Quick question regarding the subtitles on Dragonball DVDs
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 374
- Joined: Mon Jul 18, 2005 8:00 pm
Quick question regarding the subtitles on Dragonball DVDs
Hey everyone, I just have a quick quick question for y'all that hopefully I'll be able to find the answer to.
I've just recently purchased all of the Dragonball DVDs, and as I watched through the first volume available (Tournament Saga), I was amazed at the excellent subtitles. (Provioded by Steven J. Simmons AKA Daimao)
My question is: Does Daimao provide the subtitles for all of the original Dragonball DVDs? I know that FUNi jumped around a lot, and the last dvd released was the Tenshinhan Saga... So I figured maybe there was a chance they switched over to someone else.
Also, isn't there another subber that FUNi uses often? Chris Something-or-other? How does the quality of his subtitles compare to Daimao's?
Thanks for the help. Oh, and Daimao, if you're reading this... You kick ass.
I've just recently purchased all of the Dragonball DVDs, and as I watched through the first volume available (Tournament Saga), I was amazed at the excellent subtitles. (Provioded by Steven J. Simmons AKA Daimao)
My question is: Does Daimao provide the subtitles for all of the original Dragonball DVDs? I know that FUNi jumped around a lot, and the last dvd released was the Tenshinhan Saga... So I figured maybe there was a chance they switched over to someone else.
Also, isn't there another subber that FUNi uses often? Chris Something-or-other? How does the quality of his subtitles compare to Daimao's?
Thanks for the help. Oh, and Daimao, if you're reading this... You kick ass.
Yeah, FUNi seems to have an issue with name consistancy in general. It's hard to say exactly who is to blame, but it's been popping up every now and then. Obviously Clyde used somewhat varied translations from Steve (Artificial Human No. 8 -> Android #8 ), which I thought was kind of weird (you'd think they would provide Clyde with a list of current translations being used or something).Adamant wrote:Also, he's a bit inconsistant when it comes to names.
I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 374
- Joined: Mon Jul 18, 2005 8:00 pm
It's not like he's a bad subber or anything, there were just some discrepancies with certain translations, it's not a big deal or anything. He still uses the honorific titles (like -san, -chan, etc.), but I don't remember what he calls the Budokais... It's still excellent quality subbing, and there's really no need to be disappointed. Plus, Clyde occasionaly uses harsher swearing (shit), so that's pretty cool. 

- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Both subtitlers use Tenkaichi Tounament. If they just put "Strongest Under the Heavens" excluding the word tournament, it might be a little confusing.Smooth Criminal wrote:![]()
Noooo!
Well, he still uses endings like "Goku-san" for example, right? And refers to the tournament as the "Tenkaichi Tournament" rather than "The World's Strongest Martial Arts Tournament" I hope?
Dammit, I'm very disappointed. I thought this excellent quality would hold up for the entire series.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
I also saw the subs switching from Basque Gran to Basque Grand, I believe. Well, I know the dub used "Gran." But about the Sheska/Sciezka thing, I think Mr. Simmons is allowed to use his own spellings.DBW wrote:I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.Adamant wrote:Also, he's a bit inconsistant when it comes to names.
I think I've been pretty consistent on using the spelling "Marcoh" (with the exception, I've just discovered, of the omake previews on disc 5, which came out on Tuesday). If you're seeing "Sheska" in the subs, you're either watching the dubtitle track, or someone monkeyed with my script (which is entirely possible, but not customary).DBW wrote: I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.
I'm on your side, though. Disparate name spellings have been a pet peeve of mine for years, particularly when the Japanese studios send a list of approved spellings along. But, when you have multiple (dub) scriptwriters for multiple series, and sometimes the voice directors make their own changes on the fly in the booth, things slip through.
- TV's_JingWu
- Newbie
- Posts: 5
- Joined: Tue Jun 28, 2005 11:27 pm
- Location: Someplace
Um, there is no dubtitle track...and there aren't any omake previews either...now you're just screwing with me!Daimao wrote:I think I've been pretty consistent on using the spelling "Marcoh" (with the exception, I've just discovered, of the omake previews on disc 5, which came out on Tuesday). If you're seeing "Sheska" in the subs, you're either watching the dubtitle track, or someone monkeyed with my script (which is entirely possible, but not customary).

Anyways, yeah, I guess someone just screwed with the script. Her name's also spelt correctly in the character profile on the disk, it's just in the subs that it's messed up.
By the way (not related to this disk, but) can you please tell anyone at FUNimation to pass on the word about *not locking the subtitles* on the extra features (that goes for all their releases). It's kind of annoying that they won't let you change them on the fly, you know?
Anyways, thanks for that bit of info to clarify the Sciezka/Sheska matter. I appreciate that, and keep up the good work!
I noticed the whole Sciezka/Sheska change on the DVD. Seems like even Viz is adapting to the Sheska spelling for the manga translation. It's odd that the spelling would be changed at all when the official art has the correct name spellings. I guess someone did monkey around with the script. Aside from that, it seems pretty much 100% dead on.