Japanese Terms in Other Adaptations
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
For FUNimation's dub, you can add Shenron to the list. It's the Japanese pronunciation of Chinese words meaning Dragon God. Oddly, Harmony Gold called him that...
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- Haji
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 303
- Joined: Sun Aug 15, 2010 10:26 am
- Location: Preferably somewhere in Kansai,Chuubu or Kanto. Someday!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Yeah even though they say it wrong as Shenran. Also what do you guys think about the weird Romaji for some characters? Like GOKOU or BOO if that was right then they would say they're names like ゴコウ「GOKOU」 ボオ「BOO」
The names Goku and Buu in katakana are ゴクウ「GOKUU] ブウ「BUU」 oh and the worst one, not DragonBall related though. The name クラピカ「KURAPIKA」this character, Kurapika is from a manga called Hunter Hunter. There is a game on the GBA, that was only in Japan,(as usual) They put Kurapika's name in romaji as Curapikt, I think this is the worst Japanese to Romaji i have ever seen.
The names Goku and Buu in katakana are ゴクウ「GOKUU] ブウ「BUU」 oh and the worst one, not DragonBall related though. The name クラピカ「KURAPIKA」this character, Kurapika is from a manga called Hunter Hunter. There is a game on the GBA, that was only in Japan,(as usual) They put Kurapika's name in romaji as Curapikt, I think this is the worst Japanese to Romaji i have ever seen.
Last edited by Haji on Wed Jan 11, 2012 8:08 am, edited 4 times in total.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5743
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Madoshi is left in the Dragon Box subtitles. Noticed it when Goten and Trunks were discussing it.
They're fighting this madoshi Babidi.
Hey, what is madoshi? You don't know?
They're fighting this madoshi Babidi.
Hey, what is madoshi? You don't know?
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Another one from the danish manga version:
Uranai Baba
Seeing as in the viz version she's called The All-seeing Crone IIRC and Daizenshuu 7's bio for her says "Uranai Baba" is just a nickname, I'm pretty sure it could have been translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin were.
Uranai Baba
Seeing as in the viz version she's called The All-seeing Crone IIRC and Daizenshuu 7's bio for her says "Uranai Baba" is just a nickname, I'm pretty sure it could have been translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin were.
- Haji
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 303
- Joined: Sun Aug 15, 2010 10:26 am
- Location: Preferably somewhere in Kansai,Chuubu or Kanto. Someday!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
They need to sub a anime that over time, slowly replaces english words like madoshi, now i know what that word means instantly, see what i am getting at? i have thought about this for some time, a anime that helps you learn Japanese over time. But only for useful words and phrases.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17786
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Whaaaaaaaaa...?! Seriously? Wait, so what is the actual "Dai-Kaio" (the old dude with the glasses and the rock music) called?Levlik wrote:Dai Kaioshin was also oddly enough called Dai Kaio in the FUNimation dub.
RE: Kame House, Kamehameha, etc.
I thought about including these, but "KAME HOUSE" is written with our alphabet, so it's off in its own realm. "Kamehameha" is a mix of inspiration from "Kame" ("turtle") and gibberish with no real meaning (only one forced by fans), so it's basically an invented proper noun -- which goes off into a separate conversation about whether you keep proper nouns (actual character names [not titles] and attacks in their native language versus translating them), so I'll dock that one aside for now, too.
Someone deciding a word is their own proper noun doesn't make it any less a Japanese word. At the end of the day, it's still a title/classification. If you want to take it further to expanded information, we know they come from the Shin-jin, so "Kai" isn't a race at all.Rocketman wrote:It may be worth noting that in the dub "Kai" isn't a Japanese word left untranslated. Instead, it's the name of the species. IIRC, Dende outright says "He's a Kai, one of the illustrious overseers of the universe!", which makes no sense if it's meant to be a weeabooism.
I'm totally on-board with you here, which is why I was hesitant to include the Saibaimen in the list. It comes back to my favorite example of Adamant's, which is how/if you adapt the name "Batman" into different languages.Ashura wrote:Some of these also becomes a game of 'how far do you go?' If Sabaiman becomes Cultivationman, should Saiya-jin become Tablevegians? Saiyan is sort of half-translated like Tenka-ichi Tournament I suppose, though the difference is it reverses Yasai into Saiya to make up its own word.
For me, since things like Saiya-jin are pun-based as opposed to literal-based, I would leave them as-is (with the exception of localizing it into "Saiyan").
So saibaiman is a tough one, since it's two halves of literal words in two different languages. What do you do with that?! I can really go either way, and I kinda like both ways.
That's a tough one, too, since it's actually a Chinese word (well, phrase) and not a Japanese one. The style guide we've gone with for years is that Chinese words get left in Chinese (so we do things like "Shenlong" and "Yi Xing Long"; pretty sure Steve does the same with the FUNimation subtitles). But yeah, it's a phrase that has a perfectly-adequate translation.linkdude20002001 wrote:For FUNimation's dub, you can add Shenron to the list. It's the Japanese pronunciation of Chinese words meaning Dragon God. Oddly, Harmony Gold called him that...
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
-
JonSnowFan17
- Newbie
- Posts: 11
- Joined: Fri Dec 30, 2011 2:03 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I believe he is called Grand Kai .
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I wrote words about translation practice stuff just the other day (and will probably write more someday), but I think it's only vaguely relevant to this thread.
It's a reference to the Hawaiian king and the Japanese word for "turtle," but it doesn't directly refer to either of them.
In the case of Dragon Ball, it's a Japanese word that would translate into English as "Kamehame Wave." The manga treats it like a Japanese word by always spelling it in hiragana (which is used for native words), plus the ha kanji meaning "wave."Rocketman wrote:Kamehameha is an English word. The USS Kamehameha was launched twenty years before DB.
It's a reference to the Hawaiian king and the Japanese word for "turtle," but it doesn't directly refer to either of them.
On that note, FUNimation uses "Fortuneteller Baba," which is another example of a half translation like "King Kai." It makes it sound like "Baba" is her name when it's actually just a word referring to old ladies. I think FUNimation's subs also used something along the lines of "Fortuneteller Baba."dbgtFO wrote:Another one from the danish manga version:
Uranai Baba
Seeing as in the viz version she's called The All-seeing Crone IIRC and Daizenshuu 7's bio for her says "Uranai Baba" is just a nickname, I'm pretty sure it could have been translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin were.
-Rachel
- SHINOBI-03
- I Live Here
- Posts: 2653
- Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
- Location: United Arab Emirates, Dubai
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Since this topic includes any language, I'll contribute.
- Majin. the Arabic dub haven't reached the Majin Boo arc.
- Kami. Well, it's obviously impossible to think the'll call him "God"... but they didn't name him "Kami", they named him "Carmen". Might possibly a mis-translation like other names like "Gogo" instead of Goku, "Piccola" instead of Piccolo, and "Yamaka", instead of Yamcha.
- Roshi. He went with two names. The first is his normal name "Master Torto". Torto obviously a play on the English word Tortoise, but it's incorrect since tortoises and turtles aren't exactly the same. His other name is his full title "Torto, Master of the Seven Seas".
- Kaio. He was named "Neptune". Herms gave an explanation for this name change.
So, it might another mis-translation of the name. Moving along, the Kaioken attack received not just one, but two names. Normal-up to X2, it's "Pyro Attack". X3 and up, it's "Great Neptune Attack".Herms wrote:Neptune is sometimes called Kaiou in Japanese (海王, Sea-King, while the planet Neptune is 海王星/Kaiousei, Sea-King-Planet), a homonym for DB's Kaiou (界王, World-King). - Saibaiman. More mis-translations! They were called "Saibee".
- Senzu. They were just nutritious beans and no special name was given.
- Uranai Baba. Unnamed, but they kept calling her "the messenger" or "the mail lady".
- Tenkaichi Budokai. It was simply a "World Martial Arts Tournament". "International" or "Global" works as well.
- Oozaru. Gorilla. Just like that.
- Saiya-jin. They called them "Saiyans". The correct pronunciation, but they used "Saiyans" (with the S at the end) for singular.
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Mexican dub used "Namekkusei."
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5743
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
From Czech GT subs. Everything is quite right, only that they translated Dragon Balls as Dragon Orbs (as I said, in actual translation to czech, it will mean Dragon's testicles in this context). But weirdly, all that is ball is renamed orb.
Baby's line to Goku looked like: As I will strike you with this energy orb, you will definitely die!
And I noticed that lot of things is from US dub, altough the version that is airing is Japanese TV one, with sponsor cards included.
Few examples I remember is Tsufuru-jin = Tuffle, Uub with Buu absorbed = Majuub.
Saiyans are simply Saiyans
Names in general are correct, Son Goten/Gohan, Trunks, Rildo, Dr. Myu, Super Saiyan.......
Baby's line to Goku looked like: As I will strike you with this energy orb, you will definitely die!
And I noticed that lot of things is from US dub, altough the version that is airing is Japanese TV one, with sponsor cards included.
Few examples I remember is Tsufuru-jin = Tuffle, Uub with Buu absorbed = Majuub.
Saiyans are simply Saiyans
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17786
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Again, I think some of you are totally missing the point of what I'm asking for. I'm not asking how things are translated (and if they're accurate or not)... I'm asking if names/phrases/terms are left as-is in Japanese in your localized versions.
Something like Puto's example of "Namekkusei" in the Mexican dub is relevant, because the "sei" part ("planet" or "star") is just the Japanese word as-is without being translated or adapted into Spanish.
Something like Puto's example of "Namekkusei" in the Mexican dub is relevant, because the "sei" part ("planet" or "star") is just the Japanese word as-is without being translated or adapted into Spanish.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
French dub and derivates used "Genki Ball" for the final Genkidama against Boo.
Spanish (Spain) manga uses "Shunkanido."
Spanish (Spain) manga uses "Shunkanido."
Last edited by Puto on Wed Jan 11, 2012 12:54 pm, edited 2 times in total.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- SHINOBI-03
- I Live Here
- Posts: 2653
- Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
- Location: United Arab Emirates, Dubai
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Oh...!VegettoEX wrote:Again, I think some of you are totally missing the point of what I'm asking for. I'm not asking how things are translated (and if they're accurate or not)... I'm asking if names/phrases/terms are left as-is in Japanese in your localized versions.
Something like Puto's example of "Namekkusei" in the Mexican dub is relevant, because the "sei" part ("planet" or "star") is just the Japanese word as-is without being translated or adapted into Spanish.
Well, they kept Namek as it is in Arabic, although it's pronounced "Nameek" instead of the normal way.
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
It is in the dub. The word is no longer the Japanese word "Kai", but an English word based on that sound with an entirely different meaning.VegettoEX wrote:Someone deciding a word is their own proper noun doesn't make it any less a Japanese word. At the end of the day, it's still a title/classification. If you want to take it further to expanded information, we know they come from the Shin-jin, so "Kai" isn't a race at all.
For example, both English and German have a word "gift", but they're not the same word. "Gift" in German means "poison".
Which, again, is a different breed than "All according to consilium". (Translator's note: consilium means plan.)
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
No one has brought up honorifics in the Mexican dub yet? I believe they used that for Kami leaving in the -sama(it's in the ending theme at least) and I know they called Kaiou-sama as is.
I'm sure there's more but people have already mentioned the ones that came up in my head. I should probably do some research...
I'm sure there's more but people have already mentioned the ones that came up in my head. I should probably do some research...
If you're not here soon... GET ON!
- SHINOBI-03
- I Live Here
- Posts: 2653
- Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
- Location: United Arab Emirates, Dubai
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!AgitoZ wrote:No one has brought up honorifics in the Mexican dub yet? I believe they used that for Kami leaving in the -sama(it's in the ending theme at least) and I know they called Kaiou-sama as is.
I'm sure there's more but people have already mentioned the ones that came up in my head. I should probably do some research...
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Isn't there an instance where they say Saiya-jin in the Funi dub as well? Maybe when Goku goes level 3? I've never actually seen this, so I don't know for sure.SHINOBI-03 wrote:Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!
My favorite movie henchman is Sancho.
Follow my stupid crap on Twitter. Please note, I do not have time to reply to any PMs about color correction methods anymore; sorry about that.
[ Hoyoyo! Please pick up our Dr. Slump DVD! ]
Follow my stupid crap on Twitter. Please note, I do not have time to reply to any PMs about color correction methods anymore; sorry about that.
[ Hoyoyo! Please pick up our Dr. Slump DVD! ]
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I remember hearing that. It was so funny because kamisan refers to wife. Imagine Popo screaming "Wife!!!!" in the scene.SHINOBI-03 wrote:Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Goku: But first, let me tell you something about Super Saiyans.Ashura wrote:Isn't there an instance where they say Saiya-jin in the Funi dub as well? Maybe when Goku goes level 3? I've never actually seen this, so I don't know for sure.SHINOBI-03 wrote:Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!
Buu: Super... Saiya-jin? (Correct pronunciation)
It was done as more of an in-joke to the fans.
From what I remember, the Ocean Dub went along the lines of...
Buu: Super... Saya-jin-jin?
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"









