The Harmony Gold Dub & Broadcast Audio Discussion Thread

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

kei17
I Live Here
Posts: 4142
Joined: Wed Dec 05, 2007 9:23 am

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by kei17 » Sat Mar 10, 2012 1:07 am

Puto wrote:First fight: Bacterian vs. Pachito (?)
It's Cachito. Other characters seem to have HG's names kept intact, but Roshi is pronounced like Rochi.

TheBlackPaladin wrote:What exactly was the name of the Spanish dubbing company in this case?
Their name is Video Doblajes, S.A. de C.V.

http://world-businesses.4ra.in/Mexico/185293.xhtm
http://www.opendi.mx/chiautla-mexico/131405.html


Edit: I've found an interview with the translator who wrote the script of Zero y el Dragon. Can someone translate the entire article? (Pretty please, Puto? :) )
http://lacolumnademajunia.wordpress.com ... culpables/
Last edited by kei17 on Sat Mar 10, 2012 3:14 am, edited 1 time in total.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by TheBlackPaladin » Sat Mar 10, 2012 3:11 am

kei17 wrote:Edit: I've found an interview with the translator who wrote the script of Zero y el Dragon. Can some one translate the entire article? (Pretty please, Puto? :) )
http://lacolumnademajunia.wordpress.com ... culpables/
I've taken the liberty of running that interview through Google Translate so that us English-speaking people have something to go off in the event that we don't get a response. Still, an actual Spanish translation would be appreciated, because as I'm sure will be demonstrated here, Google Translate tends to translate...overly literally.

Still...a few things here and there appear to be apparent from this less-than-stellar translation. The biggest among them, in my opinion, is that apparently Harmony Gold dubbed WAY more episodes than we previously thought. If this article is to be believed, they dubbed a whopping 60 episodes!
"The most easy, copy / paste mostly nobody but you'd pay checks for word bent"

Just over ten months, when the blog was in good health yet (?), We published an article devoted to remember, and incidentally make known to those who had not, the story of the mythical Latin American dub of the first Dragon Ball series, with which it landed on this continent under the name "Zero and the Magic Dragon." Back then we did not have more data than internet gives us its fullest extent, ie a tocazo (?), So we attribute the responsibility to translate and bend the famous and grotesque version of Harmony Gold "someone "referring more to a possible legal person to a" natural "person in particular. But recently has come to our blog high-value information and documentary reveals not only what was the company responsible for doubling "Zero and the Dragon ...", but also tells us who was in charge of the translation, what conditions must laburar and some more pearls of great interest for the curious ...

The information comes by the translator himself, who is presented as Eduo (you can follow him on Twitter: @ eduo). It seems that Eduo decided to break the silence (?) Than it was a secret summary (?) And motivated by the heavy flow of visitors (?) Of this medium, which spend about 79% of the fans of Zero and Magic Dragon (?) around the world, saw fit to publicize the disgraceful details of the process first Latin American dubbing of our favorite series.

With your permission, we publish below the message you left us yesterday, in order to complete this first article we did back in December 2010, while we thank the Eduo own socializing and want to share your story especially with us.

Hello here.

There is in the post a part that says:

"In the country of chile, tacos, the glorious Chavo del Ocho, and mariachi (?), Someone (?) Was responsible for doubling the 60 episodes produced by Harmony Gold."

Hi, I'm Eduo. Also known as "One (?)".

For reasons that are irrelevant in 1991 I had to leave half the race (of Biochemistry and Marine Biology, imagine you) and find work for myself. By coincidence was very friendly with a direct descendant of Robert Rodriguez (the famous Mexican director who lives half the programming of the channel of the stars and the first Silvia Pinal told that failure was not dyed blonde Succeed in Mexico) which put me in touch with one of the companies related to family movies and video: Video Dubbing SA (part of the Maximum Video and Video Azteca).

Entering is clear that the company is dedicated to dub lower budget movies, series B, or fortunately have gotten out of hand the group Televisa (in the case of Dragon Ball, zero interest Audiomaster 3000 for series Japan, after finishing the era of "Japanese cartoons" Heidi, Remi, Guitarrón and dozens of robots in the Festival of robots). For a while I translate some "classics" as "Turbocop" and several porn movies (most easily, copy / paste for the most part, nobody but you'd pay checks for word givest dialogues bent so when some "actor" was out of didst camera and more) and I suddenly called to translate a cartoon:

"This series is very rare," he said.

The audio came in Japanese but the talks gave me the photocopies (of photocopies of photocopies of photocopies) in English. As you can imagine was the Harmony Gold dub, and after all that they had invented. Give me a separate sheet and they say "let's change some things, here is the guide."

The sheet contained the words in English according to the script as they should be printed with each other names, what topics were touched and which not, what words were banned in Latin America (for example, you could not use "peak" or "way" no dialogue)

Some seemed improvements, such as "Squeaker" (everyone writes "escuiquer" or similar) because the original was too long. Others seemed a bit of derision ("Mao Mao" was called so by having a popular Chinese army uniform).

Now, keep in mind that I am a Spanish raised in Venezuela who had recently arrived in Mexico. And hence the translation had to get something special. Then we add that on one hand is working with an unfaithful to the original script, which in turn is numbered additional constraints ("The old that always wants to do things to her panties, you invented that are doing something else or playing or something, "he told me at first) and that episodes delivered to translate the mess (so it was not possible to know how to end up being called something that you had not translated yet or what was irrelevant).

I think it is clear that the respect he had for the series was zero, but this was universal. The original U.S. was just as bad and something similar happened in Spain where everything had to be translated again.

Dragon Ball was a popular awakening to the new generation of Japanese anime series, but was also one of the first victims of that awakening, there being no country outside of Japan who had a subsequent release without shame.

Side note: The Song of Harmony also translated, though I remember I changed many letters. Today I can not remember what it was but I remember that at the end of the original used for lack of funds.

If it's any consolation to them, half of the episodes I never paid them for various reasons that are irrelevant here. Part of the discussion was just that we do not include appropriations of dubbing at the end.

I refrain from commenting about it because it presented here is quite eloquent. You can draw your own conclusions and also ask about what we all want to know: What kind of invented dialogue in porn movies when the actors were off camera? ¿It played once dialogues that arose in their own intimate relationships? Now we want to know EVERYTHING (?).
PS: "half of the episodes never paid me the" How well did! (?) (Kidding, kidding).
It's rather unfortunate that 60 episodes worth of footage is now apparently lost. Still, some hope may yet remain if someone can manage to track down the HG dub by going through the Spanish dubbing company.......
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Taro77
Newbie
Posts: 3
Joined: Sun Feb 26, 2012 3:02 am

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by Taro77 » Sat Mar 10, 2012 6:08 am

G1Ravage wrote:
kei17 wrote:Surprisingly, they referred to the name 'Son Goku' in their script. These clips are from episode 21 of the HG-based Mexican Spanish dub.

http://www.youtube.com/watch?v=9AdfAoOLTo0
http://www.youtube.com/watch?v=3J3It30Pq9o
Wow. What a slap in the face....
It does seem very tongue-in-cheek the way it was done. It's as if some writer was like, "Yeah we already called him Zero, you don't need to throw that in our face."

Speaking of which, I had to remind myself of the old Intersound website and while searching through archive.org I managed to pick up these pages of limited interest to browse through of the work they did (funny though they misspelled Dragon Ball and Toei on the list).
http://web.archive.org/web/200302061023 ... s/adr1.htm
http://web.archive.org/web/200302190353 ... s/adr2.htm
This is NOT a commercial folks!

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by Puto » Sat Mar 10, 2012 8:07 am

Translated just the interview because the rest of the post doesn't really have any interest:
Hi there.

There's a part of the post that says:

"In the country of chili, tacos, the glorious Chavo del Ocho and the mariachis, 'somebody' was responsible for dubbing the 60 episodes produced by Harmony Gold."

Hi, I'm Eduo. Also known as "somebody."

For reasons that don't really matter, I had to drop my career (in Biochemics and Marine Biology, of all things) and find work on my own. As it happened to be, I was close friends with a direct descendent of Roberto Rodriguez (the famous mexican director from which half of the programming from the star channel thrives on, and the first one to tell Silvia Pinal that if she didn't dye her hair red she wouldn't make it in Mexico), who got me in contact with one of the family companies related with movies and video: "Video Doblajes S.A." [Literally: Video Dubs, S.A.] (part of the group composed by Video Máximo and Video Azteca).

Going into it, it was clear that the company was dedicated to dubbing lower-quality movies, B-series or whatever slipped through the Televisa group's fingers (in the case of Dragon Ball, Audiomaster 3000's complete lack of interest in Japanese series, after ending the era of "japanese charicatures" of Heidi, Remi, Guitarrón and dozens of robots in the Robot Festival). For a while, I've been translating some "classics" like "Turbocop" and several porn movies (the easiest thing ever, copy/paste for the most part, nobody checks it but they pay you by the word, so I'd sneak in extra dialogue when an 'actor' was off-screen and charge more) and suddenly I was called to translate some cartoon:

"This series is very weird," I was told.

The audio was in Japanese, but the dialogue was given us in xerox photocopies (of copies of copies of copies) in English. As you can imagine, it was the Harmony Gold dub, with everything they'd made up. They gave me an extra sheet and told me "we're gonna change some things, here's the guide."

The sheet had the English words according to the guide saying how names should go, what subjects should be touched and which should not, which words were banned in latin-america (for example, you couldn't use "pico" or "manera" in any dialogue)

Some seemed to be improvements, like "Squeaker" (which everybody seems to write "escuiquer" or something), because the original was pretty large. Others sounded a bit like a joke ("Mao Mao" was called that because he had a uniform from the Chinese Popular Army).

Now, let's take into attention that I'm a Spaniard raised in Venezuela who just recently came to Mexico. So the translation had to come out kind of weird. Add to that that we were working from an inaccurate script, to which additional limitations were added ("The old man always wants to do something to the girl's panties, you make up something else they're doing or playing," I was told at first), and that the episodes were given for translation out of order (so we couldn't know how something that you hadn't translated yet would end up being called or what it was about).

I think it's clear that the respect we had for the series was zero, but this was universal. The original US script was just as bad, and in Spain something similar happened where they had to translate it again.

Dragon Ball was a popular awakening to the new generation of Japanese anime series, but it was also one of the first victims of its awakening, since there wasn't any country outside of Japan to have a release without prior shame.

Side note: I also translated the Harmony Gold song, though I remember I changed a lot of lines. I don't remember what it was about anymore, but I do remember that at the end we just used the English song due to lack of funding.

If it makes you feel any better, I never got paid for half of the episodes, for various reasons that aren't relevant. Part of the argument was precisely because we weren't included in the ending credits.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by TheBlackPaladin » Sat Mar 10, 2012 12:05 pm

Thanks very much for your time, Puto!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
DerekPadula
Regular
Posts: 529
Joined: Sat Sep 19, 2009 10:53 pm
Location: East Grand Rapids, MI
Contact:

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by DerekPadula » Thu Apr 12, 2012 6:58 am

Good news, everyone. FUNimation has said yes to accepting the tape!

It took months of phone calls and emails, but I finally worked my way through the system and got in touch with the right person (the Head of Marketing for Dragon Ball), and he said yes.

So here's the deal. Tommy at Harmony Gold is going to get the tape out of the vault and add it to his pile of videos to be processed and recorded. It will be part of a large batch process, and it may be a matter of weeks or even months before the batch is sent out. There's no telling when it will occur.

Then once they have the video content, they'll send it to FUNimation and work out all of the business details. I imagine Tommy will also tell me what's on it at this point.

The Head of Marketing (who's name I don't want to disclose) said that he's excited about seeing what's on it, and would love to use it to help market the next release. But he also mentioned that the next release of the original Dragon Ball is going to be a ways out, probably in 2013.

That's the short version of the story. The slightly longer version is that certain people at FUNimation apparently don't like returning phone calls or emails. Boy oh boy.

Anyway, there you have it. My work here is done!
Author of Dragon Ball Culture and the It's Over 9,000! book: https://thedaoofdragonball.com/books and The Dao of Dragon Ball website: https://thedaoofdragonball.com/blog

superrayman3
OMG CRAZY REGEN
Posts: 862
Joined: Thu Oct 13, 2011 10:29 am
Location: West Virginia USA

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by superrayman3 » Thu Apr 12, 2012 10:09 am

DerekPadula wrote:Good news, everyone. FUNimation has said yes to accepting the tape!

It took months of phone calls and emails, but I finally worked my way through the system and got in touch with the right person (the Head of Marketing for Dragon Ball), and he said yes.
Alright way to go Derek, this is the best news I've heard since the forums came back.
DerekPadula wrote:So here's the deal. Tommy at Harmony Gold is going to get the tape out of the vault and add it to his pile of videos to be processed and recorded. It will be part of a large batch process, and it may be a matter of weeks or even months before the batch is sent out. There's no telling when it will occur.
No hurry They can take as long as they need to digitize the tape I think we all can wait as long as we need to.
DerekPadula wrote:Then once they have the video content, they'll send it to FUNimation and work out all of the business details. I imagine Tommy will also tell me what's on it at this point.
When you find out the contents could you let us know cause I'm curious as to whats on the tape although since video seems to be involved something tells me that it's related to either the pilot episodes or movies (unless by video your refering to WillieD7's digitized tape that is).
DerekPadula wrote:The Head of Marketing (who's name I don't want to disclose) said that he's excited about seeing what's on it, and would love to use it to help market the next release. But he also mentioned that the next release of the original Dragon Ball is going to be a ways out, probably in 2013.
If it has to take that long nothing can be done about that, also I'm very surprised and glad that the Head of Marketing is excited about using the HG dub in the next release knowing that helps out a lot.
DerekPadula wrote:That's the short version of the story. The slightly longer version is that certain people at FUNimation apparently don't like returning phone calls or emails. Boy oh boy.
And I think the short version of the story is enough info for us.
DerekPadula wrote:Anyway, there you have it. My work here is done!
And I'm very glad things are starting to look up for the HG dub material thanks for the update Derek, also this may be a bit of a strecth but after thinking about this for a while I "Might" actually have a tape that has the HG dub, I say I might because I'm not entirely sure because as I keep watching the WillieD7 upload a lot of lines and scenes seem very familiar to me from before I found out about the dub another reason I might have it is I used to have a few recorded tapes that had some shows on them and the dub may be on one of them but again i'm not completely sure, i'm hoping to go to my mom's storage building sometime this weekend and see if I can find out if I have the dub on a tape and if I do I'll try to digitize it for HG and FUNi.
If anyone has any of the DB/DBZ/DBGT or Maho Tsuaki Sally Japanese single DVD's that they'd be interested in selling send me a PM and I'll see if we can work something out. ;).

atm5508
Beyond Newbie
Posts: 131
Joined: Mon Feb 21, 2011 6:45 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by atm5508 » Thu Apr 12, 2012 11:05 am

That's great news Derek, thanks for your work! Hopefully whatever is on the tape is still intact and usable, and it's good to see that Funimation is interested in pursuing this.

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7569
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by sangofe » Thu Apr 12, 2012 11:30 am

DerekPadula wrote:Good news, everyone. FUNimation has said yes to accepting the tape!

It took months of phone calls and emails, but I finally worked my way through the system and got in touch with the right person (the Head of Marketing for Dragon Ball), and he said yes.

So here's the deal. Tommy at Harmony Gold is going to get the tape out of the vault and add it to his pile of videos to be processed and recorded. It will be part of a large batch process, and it may be a matter of weeks or even months before the batch is sent out. There's no telling when it will occur.

Then once they have the video content, they'll send it to FUNimation and work out all of the business details. I imagine Tommy will also tell me what's on it at this point.

The Head of Marketing (who's name I don't want to disclose) said that he's excited about seeing what's on it, and would love to use it to help market the next release. But he also mentioned that the next release of the original Dragon Ball is going to be a ways out, probably in 2013.

That's the short version of the story. The slightly longer version is that certain people at FUNimation apparently don't like returning phone calls or emails. Boy oh boy.

Anyway, there you have it. My work here is done!
Wow, that's some work you've done. How many Harmony Gold episodes are we talking about here? And their audio track will be included in a next release? How're they gonna work that out if it's censored?

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by Gonstead » Thu Apr 12, 2012 11:35 am

sangofe wrote:
DerekPadula wrote:Good news, everyone. FUNimation has said yes to accepting the tape!

It took months of phone calls and emails, but I finally worked my way through the system and got in touch with the right person (the Head of Marketing for Dragon Ball), and he said yes.

So here's the deal. Tommy at Harmony Gold is going to get the tape out of the vault and add it to his pile of videos to be processed and recorded. It will be part of a large batch process, and it may be a matter of weeks or even months before the batch is sent out. There's no telling when it will occur.

Then once they have the video content, they'll send it to FUNimation and work out all of the business details. I imagine Tommy will also tell me what's on it at this point.

The Head of Marketing (who's name I don't want to disclose) said that he's excited about seeing what's on it, and would love to use it to help market the next release. But he also mentioned that the next release of the original Dragon Ball is going to be a ways out, probably in 2013.

That's the short version of the story. The slightly longer version is that certain people at FUNimation apparently don't like returning phone calls or emails. Boy oh boy.

Anyway, there you have it. My work here is done!
Wow, that's some work you've done. How many Harmony Gold episodes are we talking about here? And their audio track will be included in a next release? How're they gonna work that out if it's censored?
We don't even know what exactly is on the tape so we'll find out when they get around to digitizing it.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
Pokewhiz7
I Live Here
Posts: 2196
Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
Location: United States

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by Pokewhiz7 » Thu Apr 12, 2012 2:52 pm

I hope it's some episodes! Great work!

superrayman3
OMG CRAZY REGEN
Posts: 862
Joined: Thu Oct 13, 2011 10:29 am
Location: West Virginia USA

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by superrayman3 » Thu Apr 12, 2012 3:18 pm

Pokewhiz7 wrote:I hope it's some episodes! Great work!
I hope it's some episodes too that or the complete HG movie.
If anyone has any of the DB/DBZ/DBGT or Maho Tsuaki Sally Japanese single DVD's that they'd be interested in selling send me a PM and I'll see if we can work something out. ;).

User avatar
GotenDaisuki
Regular
Posts: 672
Joined: Sat Dec 18, 2010 2:06 pm
Location: Cali, Colombia

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by GotenDaisuki » Thu Apr 12, 2012 5:45 pm

Wow, should be interesting when it is all ready for release. I'll be looking forward to it.
So mondo lame.

superrayman3
OMG CRAZY REGEN
Posts: 862
Joined: Thu Oct 13, 2011 10:29 am
Location: West Virginia USA

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by superrayman3 » Sat Apr 14, 2012 5:14 pm

I found an interesting tidbit about the Dragon ball densetsu instrumental used at the end of HG movie 3 and possibly all versions of movie 3.

I decided to make a shortened version of the song version of Dragonball densetsu and splice it in with HG movie 3's Dragonball densetsu instrumental just to see how it would sound and I noticed that when I played them both together that they go out of sync, well after trying out different theory's I figured out what the problem was.

It seems that the CD released version of the song has a 0.5 increase in the audio's speed when compared to the HG movie version, the reason I say this is because after I decreased the vocal version's speed by 0.5 everything went into perfect sync. I don't know if the Dragon ball densetsu audio used in the other releases of movie 3 have the same speed as the HG version or if their speed is simmilar to the CD version when I get my 4 pack i'll check and see.
Last edited by superrayman3 on Sun Apr 15, 2012 1:15 am, edited 1 time in total.
If anyone has any of the DB/DBZ/DBGT or Maho Tsuaki Sally Japanese single DVD's that they'd be interested in selling send me a PM and I'll see if we can work something out. ;).

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17547
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by VegettoEX » Sat Apr 14, 2012 7:52 pm

superrayman3 wrote:I found an interesting tidbit about the Dragon ball densetsu instrumental used at the end of HG movie 3 and possibly all versions of movie 3 I decided to make a shortened version of the song version of Dragonball densetsu and splice it in with HG movie 3's Dragonball densetsu instrumental just to see how it would sound and I noticed that when I played them both together that they both go out of sync, well after trying out different theory's I figured out the problem it seems that the CD released version of the song has a 0.5 increase in the audio's speed when compared to the HG movie version, the reason I say this is because after I decreased the vocal version's speed by 0.5 everything went into perfect sync I don't know if the other releases of movie 3 have the same speed as the HG version or if their speed is simmilar to the CD version when I get my 4 pack i'll check and see.
C'mon, man, you only had one period in that entire spiel :(. Please remember to preview your posts for proper grammar before making them live -- this needs extensive corrections for basic readability!
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

superrayman3
OMG CRAZY REGEN
Posts: 862
Joined: Thu Oct 13, 2011 10:29 am
Location: West Virginia USA

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by superrayman3 » Sun Apr 15, 2012 1:21 am

VegettoEX wrote:C'mon, man, you only had one period in that entire spiel :(. Please remember to preview your posts for proper grammar before making them live -- this needs extensive corrections for basic readability!
Sorry about that VegettoEX I went back and fixed my post.
If anyone has any of the DB/DBZ/DBGT or Maho Tsuaki Sally Japanese single DVD's that they'd be interested in selling send me a PM and I'll see if we can work something out. ;).

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by TheBlackPaladin » Mon Apr 16, 2012 1:58 pm

YOU, DEREK, ROCK!!!!

I apologize for not having anything particularly smart to add to the conversation, but I couldn't help but commend you--again--for all your hard work. Thanks a ton!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
DerekPadula
Regular
Posts: 529
Joined: Sat Sep 19, 2009 10:53 pm
Location: East Grand Rapids, MI
Contact:

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by DerekPadula » Mon Apr 16, 2012 5:09 pm

TheBlackPaladin wrote:YOU, DEREK, ROCK!!!!

I apologize for not having anything particularly smart to add to the conversation, but I couldn't help but commend you--again--for all your hard work. Thanks a ton!
Thank you. And thanks to everyone else as well.

I'm curious to find out what's on it. Hopefully it's usable, worthwhile content.

I'd prefer it to be a few of the lost episodes or the complete movies, but at a minimum even a blooper reel from the voice acting sessions would be fun.
Author of Dragon Ball Culture and the It's Over 9,000! book: https://thedaoofdragonball.com/books and The Dao of Dragon Ball website: https://thedaoofdragonball.com/blog

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by Gonstead » Mon Apr 16, 2012 5:59 pm

I'd even be fine if they were simply the voice-only masters of the series or movies. Then that way they would be easier to transfer over to voice-less footage.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The mysteries that still surround HG's dub of DB

Post by TheBlackPaladin » Mon Apr 16, 2012 6:12 pm

Gonstead wrote:I'd even be fine if they were simply the voice-only masters of the series or movies. Then that way they would be easier to transfer over to voice-less footage.
I was wondering about that, too. I think it's a stretch that FUNimation would do that but, in theory, if it's dialogue, it could be synced to the footage.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Locked