The Polish Dragonball Z dub!

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7918
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

The Polish Dragonball Z dub!

Post by sangofe » Sun Feb 19, 2006 8:03 am

I don't know much about it, but it really sounds awful...
They've used a VERY CUT French dub as source.
But, that's not he worst thing, their dub is a guy READING a script for all characters, with the French version in the background.
Here's a clip for you of episode 95, when Goku transforms into Supa Saiyajin for the first time:

http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=3HN0 ... 7ABNE2VJHD

User avatar
Adnan
Beyond Newbie
Posts: 136
Joined: Tue Apr 19, 2005 10:58 am
Location: Montreal, Canada

Post by Adnan » Sun Feb 19, 2006 9:14 am

All of polish tv is like that for some reason. I remember having a polish channel on satelitte back in the middle east. Instead of dubbing a foreign show, they leave it in its original language (or french in DBZ's case) and they have some guy translating the whole thing as the show progresses. Pretty hilarious if you ask me. Why they don't dub or use subtitles, I'll never know!

User avatar
MultilangDBZ
Beyond Newbie
Posts: 107
Joined: Wed Jan 18, 2006 2:10 am
Location: Hong Kong, US, Aus., UK

Post by MultilangDBZ » Sun Feb 19, 2006 10:45 am

They've turned the whole series into a long documentary...
The analytical enigma. 分析性的不解之谜.

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Sun Feb 19, 2006 12:11 pm

MultilangDBZ wrote:They've turned the whole series into a long documentary...
That's just what I was thinking! :lol:
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Sun Feb 19, 2006 1:04 pm

I admit it is very odd. You know what's more odd though? The fact that in the French dub they're always playing "bounce the voices around". I swear, that current voice for Piccolo, I call it the "constipated squirrel" voice, was first used for Vegeta, then Kami, then Kaio-sama(who still has it there, now Piccolo. -_- And of course, Piccolo's old voice has now gone to Freeza. It's all very, very odd indeed.
Last edited by Jerseymilk on Sun Feb 19, 2006 1:06 pm, edited 1 time in total.
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Post by Timo » Sun Feb 19, 2006 1:05 pm

Aww god!! Bad memories come back to my mind! I got two or three VHS with this "dub" on it. SO awful. In my opinion the french dub is the worst of all times and then they added this off-speaker. Why didn't they just use subtitles?!

User avatar
Tanooki Kuribo
I Live Here
Posts: 4563
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
Location: Manhattan, New York
Contact:

Post by Tanooki Kuribo » Sun Feb 19, 2006 1:22 pm

Thats how they dubbed "The Simpsons" in Russia to. Its all in English with some guy talking over the English voices at a slightly higher volume translating it.

User avatar
DBZ MAN
Regular
Posts: 515
Joined: Tue Jan 03, 2006 2:06 pm
Location: South Of England
Contact:

Post by DBZ MAN » Sun Feb 19, 2006 1:35 pm

They do have a french audio for the simpsons.
http://dbz-man.deviantart.com/

User avatar
Tanooki Kuribo
I Live Here
Posts: 4563
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
Location: Manhattan, New York
Contact:

Post by Tanooki Kuribo » Sun Feb 19, 2006 1:40 pm

They do have a french audio for the simpsons.
...Yes, I know. I don't see what your trying to say. Actually this might be getting a little off topic. :?

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7918
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Post by sangofe » Sun Feb 19, 2006 3:10 pm

Jerseymilk wrote:I admit it is very odd. You know what's more odd though? The fact that in the French dub they're always playing "bounce the voices around". I swear, that current voice for Piccolo, I call it the "constipated squirrel" voice, was first used for Vegeta, then Kami, then Kaio-sama(who still has it there, now Piccolo. -_- And of course, Piccolo's old voice has now gone to Freeza. It's all very, very odd indeed.
Mostly they stay consitent, but yeah, some eps are like that :(
Expect it was use for Kami-sama first, in DB, or was it piccolo daimaoh?

User avatar
DBZ MAN
Regular
Posts: 515
Joined: Tue Jan 03, 2006 2:06 pm
Location: South Of England
Contact:

Post by DBZ MAN » Sun Feb 19, 2006 4:15 pm

Tanooki Kuribo wrote:
They do have a french audio for the simpsons.
...Yes, I know. I don't see what your trying to say. Actually this might be getting a little off topic. :?
Whoops sorry, thought you typed french :shock: I think I need to lay off the computer for abit.
http://dbz-man.deviantart.com/

User avatar
Great Saiyaman
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 436
Joined: Sat Dec 03, 2005 3:34 am
Location: Jersey

Post by Great Saiyaman » Sun Feb 19, 2006 4:31 pm

Oh dear Kami I think the One Piece Dub has a roval for worst Anime Dub ever. That was horrid.
[b]Vegito:[/b] What do you call a Goku & a Vegeta? Gogeta sounds nice.
[b]Toriyama:[/b] *wak*

[i]"I wanna go to Filler Hell when I die."-Me[/i]

User avatar
Castor Troy
I Live Here
Posts: 2134
Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
Location: Huntington Beach, CA
Contact:

Post by Castor Troy » Sun Feb 19, 2006 6:10 pm

I laughed, but when I heard Piccolo's voice, I cried. :cry:

User avatar
unstable_person99
Beyond Newbie
Posts: 167
Joined: Fri Jan 13, 2006 8:10 pm
Location: Bristol, CT
Contact:

Post by unstable_person99 » Sun Feb 19, 2006 7:30 pm

Adnan wrote:All of polish tv is like that for some reason. I remember having a polish channel on satelitte back in the middle east. Instead of dubbing a foreign show, they leave it in its original language (or french in DBZ's case) and they have some guy translating the whole thing as the show progresses. Pretty hilarious if you ask me. Why they don't dub or use subtitles, I'll never know!
Vietnam does that with a lot with foreign shows too. It gets pretty annoying. :roll:
[url=http://photobucket.com/albums/f169/unstable_person99/Avatars/?sc=1&multi=13&addtype=local&media=image&test=test]Avatars[/url]

User avatar
HP
Beyond Newbie
Posts: 102
Joined: Thu Feb 16, 2006 9:52 pm
Location: Lisbon, POR

Post by HP » Tue Feb 21, 2006 8:32 pm

:lol: :lol: I've also seen that in some (Polish?!) channel long ago! Hilarious. One guy doing all the voices!! :lol: :lol:

Fortunatly, the portuguese Dragon Ball dubs are superb (megaaaaa-funny :mrgreen: ).
Although most foreign shows/movies are subtitled, even some cartoons...
beareyes [img]http://image1.beareyes.com.cn/joytlun/img/238.gif[/img]

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Wed Feb 22, 2006 12:38 am

How the hell can the Polish sit through that!?

jnj13
Newbie
Posts: 45
Joined: Tue Feb 07, 2006 2:55 am

Post by jnj13 » Wed Feb 22, 2006 2:41 am

Wow... That is pathetic. I wonder how much that guy got paid...

The least he could do is try to change his voice for the different characters.

Post Reply