Dub Translation Differences in the Movies.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
No, the Malaysian dub has the audio going completely pitch-crazy like an old VHS, lol. See 0:25 in the first video.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Maybe someone can set me straight on this one:
I remember watching Movie 8 subtitled years back. A scene stuck out in my mind. Piccolo was facing off against Brolly.
"You're a monster."
"A Monster? No, I'm the devil himself."
Of course, the Funi English dub has Brolly responding with "Monster? No. I am a devil."
First question is, were those initial subtitles accurate?
Second... does anyone hate the dub line in particular like I do? It feels... like an unnecessary change. And awkward. (assuming of course, the subtitles I indicated are even accurate to begin with)
Edited because Piccolo wasn't asking a question.
I remember watching Movie 8 subtitled years back. A scene stuck out in my mind. Piccolo was facing off against Brolly.
"You're a monster."
"A Monster? No, I'm the devil himself."
Of course, the Funi English dub has Brolly responding with "Monster? No. I am a devil."
First question is, were those initial subtitles accurate?
Second... does anyone hate the dub line in particular like I do? It feels... like an unnecessary change. And awkward. (assuming of course, the subtitles I indicated are even accurate to begin with)
Edited because Piccolo wasn't asking a question.
Last edited by Sinestro on Fri Jan 04, 2013 5:52 pm, edited 2 times in total.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
I can't give legitimacy for the translation, but I will say that the 'Edited' version seems like the perfect example of how pointlessly little you can change a line to make it "OK".
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17838
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:
"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"
Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"
Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
The tape of DBZ movie 6 they got was seriously damaged. But the source itself was a copy of the ME tape used for the Cantonese dub, so it still sounds very fine in the most parts.linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
You can never get a better version because they dubbed over a jittery-sounding tape from the beginning.Gonstead wrote:The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.
It's easy to know because they left over some title screens written in Cantonese as-is.TheBlackPaladin wrote:Let it be known that you rock, Kei, for knowing so much about the production side of things.
"Dragon Ball Z: Super Saiyan Son Goku"

"Dragon Ball Z Part II: The 10 Billion Power Warrior(s)"

And as far as I know, the Cantonese dub is the best-sounding dub. The Latin Spanish dub sounds as good as it, too.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
VCDs are digital - they don't degrade.Gonstead wrote:The VCD that the movie was copied from had likely fallen victim to degradation with time, causing it to be jittery sounding in places.linkdude20002001 wrote:Then why is it so abysmal in that first clip Gonstead posted?
I really wish I had a better copy of the CPC Dub though so it could be a bit more of a fair comparison without suffering from terrible quality.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Laser discs on the other hand do, which is what I think he was talking about.
That time your teacher asked you to draw Cell in biology class.
This man is my hero:
This man is my hero:
To be perfectly honest, I couldn't care less about the fans a re-issue might alienate because if all they're concerned about is being able to scalp the people who were either unaware of the Dragon Boxes or couldn't afford them at the time, they're just leeches and deserve to have their greed backfire on them.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Listen to the beginning of the Dende and Popo scene. And the little bit of Cha-la Head-cha-la.TheBlackPaladin wrote:I'm not certain, but I think perhaps you might be mixing up the Malaysian dub with the Creative Products (Phillipines) dub. The former has wonderful audio, the latter....yeah, pretty abysmal. At least in the YouTube video.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Thanks, Mike. That's been on my mind for some time.VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:
"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"
Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
Still love that subtitled line, even if it wasn't exactly that way in Japanese.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
I think Simmons actually translated it as 'freak' in that instance. Or was it bakemono that he translated that way? I just know the word 'freak' was in there in the subtitles.VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:
"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"
Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Here's the scene in question with comparisons.Puto wrote:I think Simmons actually translated it as 'freak' in that instance. Or was it bakemono that he translated that way? I just know the word 'freak' was in there in the subtitles.VegettoEX wrote:I don't remember my "wa" and "ga" usage, but Broli's response is something like:
"Ore ga bakemono? Chigau. Ore wa akuma da!"
Basically, "I'm a monster? No, I'm the/a devil!" There's nothing in there about literally being the devil himself. "akuma" can be and is used pretty generically as far as I know, though it can also be used to directly refer to Satan. So it does kinda fall into translator's-choice territory, but I wouldn't personally go with "I'm Satan" or "I'm the devil himself".
http://www.youtube.com/watch?v=fQRU1jVMciE
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
That one Youtube commenter was right.The Green Dub Brolly laughed like Pee Wee Herman.
Clearly, I must watch this thing.
Clearly, I must watch this thing.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
- Ringworm128
- Banned
- Posts: 2976
- Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
For English dubs it's a toss up between the uncut Ocean dub and the Funimation dub, I think Funimations Tenshinhan is better and has a better delivery in that scene but Ocean does well in that scene too. Also Funi loses points for Krillin's line at the end.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
In that scene I prefer Burgmeir's Tien, but the rest I'm so used to both the uncut Ocean dub and tv dub.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Requested by someone from another forum - http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o
Malaysian Nicky is friggen hilarious!
Malaysian Nicky is friggen hilarious!
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
God his voice is incredibly shrill. AB Groupe still leads the pack because of the unusual delivery though. Why is it that the bad English dubs actually say the word "drunk" while the other two dare not mention it? (rhetorical question; probably because of the parents)Gonstead wrote:Requested by someone from another forum - http://www.youtube.com/watch?v=eTYAEs_yD8o
Malaysian Nicky is friggen hilarious!
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
Here's a preview of the next comparison.
http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU
I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.
I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU
I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.
I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
I thought that the "champion liar of all time" part was hilarious. AB Groupe has a way with words, especially in regards to word density.Gonstead wrote:Here's a preview of the next comparison.
http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU
I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.
I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
On thing I remember about the Filipino dub; I remember years ago (like over ten years ago) I downloaded movie 6 off of the net. Back in the days of questionable fan translations. I guess I didn't think of the movie as too weird at the time, but I do remember Coola's hilariously over-modulated voice. Especially during the fight scenes. That one clip when he says "Metal COOOLA" in your upload sticks out like a sore thumb. I must re-watch the movie again.
BTW what's your audio source for the Japanese clips? The DBox versions are always better than the domestic releases. Seemed like audio quality for the movie 6 clip was the typical "optical track" type.
Re: Dub Translation Differences in the Movies.
For Movie's 4 and beyond, I'm using the Double Feature DVD's.Fulicer wrote:I thought that the "champion liar of all time" part was hilarious. AB Groupe has a way with words, especially in regards to word density.Gonstead wrote:Here's a preview of the next comparison.
http://www.youtube.com/watch?v=BOxQH4tLajU
I'm waiting on someone to see if they can provide me with the Malaysian English Dub for me to complete the comparison.
I gotta say though, all of them actually sounded pretty good and Big Green's Roshi added humor of "Ya got that right!" was actually chuckle worthy.
On thing I remember about the Filipino dub; I remember years ago (like over ten years ago) I downloaded movie 6 off of the net. Back in the days of questionable fan translations. I guess I didn't think of the movie as too weird at the time, but I do remember Coola's hilariously over-modulated voice. Especially during the fight scenes. That one clip when he says "Metal COOOLA" in your upload sticks out like a sore thumb. I must re-watch the movie again.
BTW what's your audio source for the Japanese clips? The DBox versions are always better than the domestic releases. Seemed like audio quality for the movie 6 clip was the typical "optical track" type.
Movies 1 - 3 use Dragon Box: The Movies for audio and picture.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"





