VegettoEX wrote:Ignore the spelling we use of "Tullece" for a second, and go with the original name: taaresu. We know the pun is on "lettuce", right? Well, let's rearrange the syllables to get that out there. Let's just call it "Retas" (or even "Letas"). That works, right?
If we have no idea as to how the name is supposed to be spelled in alphabet, "Retas" or "Letas" are both valid spellings, indeed.
[EDIT: No, wait, I wasn't paying attention. Sorry.
Why would you rearrange the syllables like that? I'm not following you.]
Thing is, his name has already been spelled in alphabet, on Japanese merchandise: "Tulece".
Now, is there anything wrong with the "Tulece" spelling?
1) It's been officially used
2) It "fits" with the katakana
On top of that, you could argue that whoever came up with it knew about the pun (the final "ce", for one thing, would be a pretty big coincidence, otherwise), and left it visible enough.
I guess you may object that there's a letter missing... But then again, it was "ta-resu" in katakana, whereas an actual katakana anagram of the word "ratesu" would have been "taresu" with a short "ta". And if the Japanese anagram was altered further, can you really argue that the alphabet one shouldn't be?
This is how I "work", personally:
1) I check if there's an alphabet spelling in the original manga or in Japanese merchandise (extra points if it's in the manga or in a Toriyama illustration, naturally).
2) I check if it's used consistently (extra points if it is, or if it's far more common than the alternate spellings).
Unless the spelling I end up with is
waaaaay too weird compared to the supposed pronunciation/katakana spelling (for example, "Hiskoa" apparently is the "official spelling" of a "Hunter x Hunter" character named "hisoka" in katakana... er... that
might be a typo), I tend to "adopt" it.
As for the "pun visibility"... Well, it's not like we really know how obvious exactly the puns are supposed to be in alphabet anyway, so I don't consider it a priority. Just a nice bonus if it's there.
That's what I think writing out buruma as "Bluma" would do. By switching the syllables around
Well, you wouldn't really be "switching syllables around".
"Buruma" can stand for "Bulma"
and "Bluma" (and also "Buluma", "Bruma", etc). It's just a different interpretation of the kana.
yes, you're saying what the pun is... but then you're in effect ruining the author's name for the character
But why do you think you'd be "ruining the author's name for the character"? Isn't it because you know (and accept) that the author spells it "Bulma" in our alphabet?
That's the thing I don't understand: sometimes, you just disregard the spellings you see in the manga or in Japanese merchandise to prioritize the pun and/or the simplicity of the transliteration... and other times, you forget about all these considerations and just go with the "official spelling" ("Bulma").
It just seems a bit inconsistent to me.
I'm of the school of thought that the spelling should bring out the name pun, but it also shouldn't destroy the syllable/sound order of the original kana, either.
I understand (even if I slightly disagree about the importance of keeping the pun as visible as possible, as said above), but is there anything wrong with "Bluma", in that respect? It doesn't destroy the syllable/sound order of the original kana.
Olivier Hague wrote:Again, I have to wonder what English has to do with that name.
Oh, please. This is such an obvious attempt at a holier-than-thou, grasp-for-straws argument.
Not at all.
There's absolutely
nothing English about the name we're talking about. "Kururin" is a pun on a Japanese word, and that's it. So I fail to see how Toriyama's
English skills factor at all, here.
Are you expecting us to say "the original Latin alphabet supplemented with additional letters as used in present-day North American Modern English"...?
Let's just say "our alphabet".
So. Are you saying that Toriyama's
alphabet skills are poor?