Japanese Terms in Other Adaptations
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
There's also the classic example of Kaioken, which was even mispronounced in the english adaptation as "Keioken" (kinda like "seiyan")
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
- Haji
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 303
- Joined: Sun Aug 15, 2010 10:26 am
- Location: Preferably somewhere in Kansai,Chuubu or Kanto. Someday!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
All that stuff about kai is confusing me, when i hear the word kai, i either think of 界 or 改 or 会 Not all this stuff about it being a english term and new meaning and all that, mainly cause i never heard of people arguing over it.
And oh, about about the Budokai and Tenkaichi thing me and my brothers and friends would say it wrong, budokai was buduhkai and we almost said tenkaichi right, we just said it like ten kai chi not ten ka ichi. I don't say it like that anymore though, since i learned a bit of japanese it bugs me now, but if i hear someone say it like one of my friends or brother i don't wanna be the smart guy and have to correct them.
And oh, about about the Budokai and Tenkaichi thing me and my brothers and friends would say it wrong, budokai was buduhkai and we almost said tenkaichi right, we just said it like ten kai chi not ten ka ichi. I don't say it like that anymore though, since i learned a bit of japanese it bugs me now, but if i hear someone say it like one of my friends or brother i don't wanna be the smart guy and have to correct them.
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Stop spelling them like that, because it doesn't have the point you want. See "Poseidon" and "bait".Rukura wrote:There's also the classic example of Kaioken, which was even mispronounced in the english adaptation as "Keioken" (kinda like "seiyan")
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I was spelling them like that the second time how they were pronounced because this "writting" thing doesn't get "vocal" thoughts across. Maybe you want to start an argument about "Kaioken" not being a Japanese word in the english dub, but I wasn't talking to you. (PS: Who the hell do you think you are, trying to tell what to do or not do?)Rocketman wrote:Stop spelling them like that, because it doesn't have the point you want. See "Poseidon" and "bait".Rukura wrote:There's also the classic example of Kaioken, which was even mispronounced in the english adaptation as "Keioken" (kinda like "seiyan")
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
-
OutlawTorn
- Regular
- Posts: 589
- Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Was such snark even necessary? The point made is a valid one nonetheless as English is not Japanese and combination of vowels can produce more than one pronunciation. Or... maybe you'd like to tell the Hawaiians that they're saying "Kamehameha" wrong because it's actually a word in a Japanese anime?Rukura wrote:I was spelling them like that the second time how they were pronounced because this "writting" thing doesn't get "vocal" thoughts across. Maybe you want to start an argument about "Kaioken" not being a Japanese word in the english dub, but I wasn't talking to you. (PS: Who the hell do you think you are, trying to tell what to do or not do?)Rocketman wrote:Stop spelling them like that, because it doesn't have the point you want. See "Poseidon" and "bait".Rukura wrote:There's also the classic example of Kaioken, which was even mispronounced in the english adaptation as "Keioken" (kinda like "seiyan")
When I see the word "sail" I don't pronounce it "sigh-il" and I'm sure I would stumble over "Makkankosappo" just as I'm sure imported English words or names aren't pronounced 100% correctly in Japanese. But would you make the effort to butcher spellings in order to mock them for not getting it correct?
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I guess the best way to phonetically portray the way Kaio-ken is pronounced in FUNimation's English dub is literally "K, O, ken", or "Kay-oh-ken".
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Apparently, it was. Because, from what I'm seeing in both yours and Rocketman's response, you two got exactly what I was trying to get across and yet are trying to give me crap for it.OutlawTorn wrote:Was such snark even necessary? The point made is a valid one nonetheless as English is not Japanese and combination of vowels can produce more than one pronunciation. Or... maybe you'd like to tell the Hawaiians that they're saying "Kamehameha" wrong because it's actually a word in a Japanese anime?
When I see the word "sail" I don't pronounce it "sigh-il" and I'm sure I would stumble over "Makkankosappo" just as I'm sure imported English words or names aren't pronounced 100% correctly in Japanese. But would you make the effort to butcher spellings in order to mock them for not getting it correct?
I just so happen to understand english and know how it's different in that respect, but we're talking about japanese words that are used in the english adaptation. The point wasn't so much the pronounciation, as it was the word itself.
Tell the hawaiians that they're saying "Kamehameha" wrong? You have got to be kidding lol. That's like saying "Let's tell the japanese that they're saying "Dragon Ball" wrong" lol. Here's the flaw in that theory - That was turned into something else because it had the letters for "kame" and the "ha" is used with the kanji for "wave".
EDIT: I'm tired of this. I don't want to keep up discussions that only bring about negativity from people that are so sure about being right. This isn't what I joined the forum for. As far as the japanese terms used in other adaptations, here's how I want to leave my contribution to this thread: Kai, Kaioken, Ma Junior and Majin.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
- Ringworm128
- Banned
- Posts: 2976
- Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Wasn't Masenko used? And I think Piccolo randomly yelled out Makosen-ha during the battle with #17.
- Haji
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 303
- Joined: Sun Aug 15, 2010 10:26 am
- Location: Preferably somewhere in Kansai,Chuubu or Kanto. Someday!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I have heard the attack name Masenko through DBZ but said wrong, as Maseinko.



