ABED wrote:It seems some are trying to standardize it. The pun is sometimes super apparent (Piccolo, Oolong), and other times it's not (Saiyan, Bulma).
Bulma was a case of incompetent romanisation. By all rights, it should be "Blooma".
Saiyan is not one you can recreate in English to any degree without totally rejigging the name, since it's entirely based on Japanese words, so just doing a proper romanisation(Preferably pronounced correctly...

) will just have to do.
linkdude20002001 wrote:Basically, in Japanese, the English word 'cream' is still pronounced [KREEM] (or, depending on the accent, with an added "short U" like used in the word 'put': [ku-REEM]). So what Toriyama did to get from 'cream' to his character's name was: swapt the c(u) with the rea, while keeping the emphasis on the second syllabel. Thus [kuh-REEM] became [ruh-KOOM].
Except that doesn't make any sense, because you're saying [ruh-KOOM] instead of [ree-KOOM] or [re-KOOM]. At the very least if you're keeping the emphasis like that, you should keep the sounds the same.
linkdude20002001 wrote:Changing which syllabel is emphasized simply ignores what makes it the character's name and not the English word 'cream'. And beside, the problem isn't which syllabel is emphasized, but rather...the fact that there are two vowels. If you REALLY want to make up a new name for the character based on the word 'cream', then you can't add any additional letters (Toriyama didn't). So, you can instead just swap the C and the R and get...Rceam, I guess...
Except even if the emphasis was done as I describe, you've still swapped the vowels around, and got [REE-koom]. I don't know about you, but that doesn't sound like the English word "Cream" to me.
And don't get all weird and technical about the adding letters and things. The point is to adapt the name to an English audience. We don't have to follow the same rules Toriyama followed, we just have to reconstruct the pun in a way that makes sense. "ruh-KOOM" has absolutely no similarity to "Cream" in English whatsoever. Rearranging it will give you "koo-RUM", so "ruh-KOOM" doesn't work as an English equivalent of the name.
As I say, if you want to keep the emphasis as-is, you should still at least have it remain as [ree-KOOM] or [re-KOOM], otherwise the pun just simply isn't there. Though I personally don't see why the emphasis can't move with the vowel. Means we're pronouncing it a bit differently from the Japanese, but we also pronounce "Trunks", "Vegeta", and "Videl" differently from how it would be in Japanese. They're English-based names, so it's not a case of "Pronounce it like the Japanese", it's a case of preserving the intent of the name. Otherwise, we'd just romanise it as-is and be done(Which would, of course, give us Rikoomu, or Rikuum).
linkdude20002001 wrote:What I was saying before that I think confused you is that in English, we like to make the vowels in non-emphasized syllabels "uh". Like: believe [buh-LEEV], parents [PEYHR-uhnts], balloon [buh-LOON], oxygen [AHKS-uh-J'N], etc. Some-times you can even replace the uh with ANY short vowel. Becuz it's said so quickly, no one will notice (so long as you say it at the natural speed). Example: receive [ruh/rih/reh -SEEV]. So you can pronounce 'Reacoom' as either [REE-kuhm] or [ruh-KOOM], but not [REE KOOM].
Except you completely ignored [REE-koom] there. I have a hard time believing anyone would actually say [REE-kuhm], unless we're going to start saying [GO-kuh].

And I find your reasoning here to be fuzzy at best; changing [ree-KOOM] to [ruh-KOOM] is just being unnecessarily obtuse. You can say people tend to do that, but what about "Recoup" or "Revitalise"? Emphasise the "RE" there and they'd sound weird, so you get a pronunciation like [re-KOOP]... Sound familiar?

And sure, you could still argue that if this was an English word, it'd be more likely to change it to [ruh-KOOM] in the face of my counterarguments, but this isn't an English word. We're inventing a name here. A name for a man from space. And his name is supposed to be a pun on "Cream". When adapting a name pun, you should work under the assumption it can be made to work, and find a way to do it. Ditching the name and just saying "nah it doesn't work in english" is a last resort. If translators were so willing to give up, you'd start seeing a lot of "You are my nakama!" in anime dubs.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.