The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
jcogginsa
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Sat Mar 07, 2015 11:12 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by jcogginsa » Sat Jan 30, 2016 12:37 pm

Not a translation of a specific page or line, but rather a question.

I know the Japanese have one word that covers both stars and planets. Can their word for Galaxy also be used to refer to other things? I ask because I've seen people argue over how many Galaxies there are in DBZ, and wanna cover all my bases

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Sat Jan 30, 2016 4:19 pm

jcogginsa wrote:Not a translation of a specific page or line, but rather a question.

I know the Japanese have one word that covers both stars and planets. Can their word for Galaxy also be used to refer to other things? I ask because I've seen people argue over how many Galaxies there are in DBZ, and wanna cover all my bases
Japanese doesn't use plurals the same way English does. Based on certain recently revealed facts, it's become clear that what people referred to in English as "The North Galaxy", "The South Galaxy", etc was actually meant to be "The North Galaxies", "The South Galaxies", etc.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TripleRach » Mon Feb 01, 2016 3:44 pm

jcogginsa wrote:I know the Japanese have one word that covers both stars and planets. Can their word for Galaxy also be used to refer to other things? I ask because I've seen people argue over how many Galaxies there are in DBZ, and wanna cover all my bases
Adamant's answer is probably what you're looking for, but I'll add an alternate angle just in case.

The word for galaxy, 銀河 ginga, originally only referred to the Milky Way galaxy. The same is true for the word "galaxy" in Greek, and in English to some extent, because the idea of other galaxies didn't exist until about a century ago. Before that, other galaxies like Andromeda were originally considered a nebula (星雲 seiun in Japanese), and occasionally you still see evidence of that, like in the name puns for Slug's henchmen.

But I don't believe any of this has any in-universe significance in Dragon Ball. Modern Japanese has multiple ways to distinguish the Milky Way galaxy specifically, so 銀河 ginga is typically just "galaxy" as a generic term.

The generic term for stars/planets/etc, 星 hoshi, is a separate issue. It's a single character basically meaning "bright object in the night sky" that isn't really a scientific term on its own, although the character is used in compounds to form many scientific terms (where it's pronounced sei, like in the aforementioned 星雲 seiun). English just doesn't have any single words like that; "astronomical object" is the closest term we can get, and that's obviously very wordy and scientific.

Meanwhile, 銀河 ginga is made of two characters that separately mean "silver" and "river," and the etymology and definition happened to evolve the very same way "galaxy" did from ancient Greece.
-Rachel

User avatar
Helios518
OMG CRAZY REGEN
Posts: 920
Joined: Wed Mar 11, 2015 8:42 pm
Location: Not where you think

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Helios518 » Mon Feb 01, 2016 9:00 pm

Which is the last panel (the one where you see Piccolo and Krillin) supposed to say here because I found two different translations

Why I use "Geran" instead of "Jiren"

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7970
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Tue Feb 02, 2016 2:02 am

Helios518 wrote:Which is the last panel (the one where you see Piccolo and Krillin) supposed to say here because I found two different translations

The one with the better quality is what's most accurate.
Don't ever rely on the one with the crappy quality. It was done like more than a decade ago and the translators didn't do that accurate a translation, though of course it's still understandable.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Sat Feb 06, 2016 7:29 pm

dbgtFO wrote:
Helios518 wrote:Which is the last panel (the one where you see Piccolo and Krillin) supposed to say here because I found two different translations

The one with the better quality is what's most accurate.
The guy who re-scanlated the Majin Buu arc doesn't speak Japanese, and relied on some pretty bad translators for awhile. Later chapters are based on the official translation by VIZ. With that said, the panel in question is correct on the low quality page.

地上は危険だ!! このふたりは 神の城に 連れていくぞ!!!
The ground is too dangerous! We'll take these two to God's Palace!
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7970
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Sun Feb 07, 2016 4:00 am

EmmaWinters wrote:With that said, the panel in question is correct on the low quality page.

地上は危険だ!! このふたりは 神の城に 連れていくぞ!!!
The ground is too dangerous! We'll take these two to God's Palace!
The actual panel in question is the very last one, the one, where Piccolo says the boys are their last hope, because Helios want to find out, if it really was implied they were stronger than Piccolo.

User avatar
OWmyDragonBallz
Regular
Posts: 724
Joined: Wed Nov 03, 2010 12:02 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by OWmyDragonBallz » Sun Feb 07, 2016 6:29 am

During Gohans match with Evil Boo. In the English dub they say : So Hot Shot, you want to fight Majin Boo.
Fight you. No I want to kill you.

What is said in the raw Japanese version?

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6220
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ajay » Sun Feb 07, 2016 8:50 am

OWmyDragonBallz wrote:During Gohans match with Evil Boo. In the English dub they say : So Hot Shot, you want to fight Majin Boo.
Fight you. No I want to kill you.

What is said in the raw Japanese version?
"Hey, don't tell me you intend to fight me?"
"No. I intend to kill you!"
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by EmmaWinters » Sun Feb 07, 2016 11:59 am

dbgtFO wrote:
EmmaWinters wrote:With that said, the panel in question is correct on the low quality page.

地上は危険だ!! このふたりは 神の城に 連れていくぞ!!!
The ground is too dangerous! We'll take these two to God's Palace!
The actual panel in question is the very last one, the one, where Piccolo says the boys are their last hope, because Helios want to find out, if it really was implied they were stronger than Piccolo.
Uhh.
Helios518 wrote:Which is the last panel (the one where you see Piccolo and Krillin) supposed to say here because I found two different translations
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7970
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Sun Feb 07, 2016 1:05 pm

EmmaWinters wrote:
dbgtFO wrote: The actual panel in question is the very last one, the one, where Piccolo says the boys are their last hope, because Helios want to find out, if it really was implied they were stronger than Piccolo.
Uhh.
Helios518 wrote:Which is the last panel (the one where you see Piccolo and Krillin) supposed to say here because I found two different translations
Yes, he wrote that, but I guess he got confused due to the crappy one being reversed to read from left to right, instead of right to left. Or maybe something else, but in any case after I had given him that reply, he went to the Unofficial Power Levels thread to discuss whether or not Piccolo was stronger than Goten and Trunks with that page and the particular line about the boys being their last hope as evidence, so that really was just the panel he wanted translated.

User avatar
Speedster
Regular
Posts: 530
Joined: Sat Sep 12, 2015 8:15 pm
Location: Planet Earth

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Speedster » Tue Feb 16, 2016 8:11 am

Edit: This comes from the Dragon Ball: Adventure Special. It appears that those boxes with the stars are actually assessing the fights based on the exhibited strength, speed, skill, excitement as well as the length of the fight.
Last edited by Speedster on Tue Mar 29, 2016 10:35 pm, edited 2 times in total.

LowRyder2005
Advanced Regular
Posts: 1173
Joined: Tue Aug 04, 2015 2:46 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by LowRyder2005 » Tue Feb 16, 2016 7:50 pm

Image

Image

Image

Any help? The first one should say something along the lines of: "by absorbing the South Kaioshin Buu got a strong body, but it's not clear how it changed his personality", and the second one that he got calmer when he absorbed the Dai.
Third one is supposed to be "even Super Saiyan 3 Goku is no match for Gohan-Buu".

I'd like more substantial word-per-word translations, though.

Teen GohanZ
Newbie
Posts: 10
Joined: Fri Jun 17, 2011 2:48 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Teen GohanZ » Thu Feb 18, 2016 11:14 pm

When discussing fusing with Gohan, Goku asks if they should both become Super Saiyans in Viz. In Japanese does he still refer to both of them turning Super Saiyan, or just himself?

TheUniverse
Newbie
Posts: 5
Joined: Wed Nov 11, 2015 4:44 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TheUniverse » Sat Feb 20, 2016 5:04 am

can anyone translate these pages for me, primarily the section on Snake way(Pages from "Dragonball LandMark"

User avatar
macho_man
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 332
Joined: Mon Feb 15, 2010 3:46 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by macho_man » Fri Feb 26, 2016 2:09 am

Is there anyone who has translated Toyotaro's and Ooishi's quotes on the 30th Annual DB Book?
Maybe we can get additional details about the collected edition of DB Super manga... :wink:

Toyotaro:
Ooishi:
These are scans from my own legit bought copy. If you have money to spare, just consider to buy this wonderful annual special book. :wave:

User avatar
ekrolo2
Kicks it Old-School
Posts: 7865
Joined: Thu Nov 20, 2014 8:27 am
Location: Split, Croatia

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ekrolo2 » Sat Feb 27, 2016 4:20 pm

Is Ox-King really a good translation of Gyūmaō or?
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.

How the Black Arc Should End (by Lightbing!):

User avatar
Super Saiyan Turlast x4
I Live Here
Posts: 3411
Joined: Sat Aug 06, 2005 12:45 am
Location: Philadelphia
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Super Saiyan Turlast x4 » Sat Feb 27, 2016 11:16 pm

Can someone translate these? Here:
Reason why I'm asking is because Viz has both Freeza and Vegeta saying Chi, but I know Vegeta and Freeza's army usually referred to power as Battle Power most of the time. I guess I'm just trying to see if there was ever a point where Vegeta and Freeza mentioned someone's Ki/Chi rather than Battle Power.
"First I whip it out! Then I thrust it! With great force! Every angle...! It penetrates! Until...! With great strength...! I... ram it in! In the end... We are all satisfied... And you are set free...!" ~Dante~

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Mon Feb 29, 2016 11:00 am

Super Saiyan Turlast x4 wrote:
"Take a look at Point 882901...!! I am receiving two responses there I am certain are Namekians... There is also one more response close to that point..."
Super Saiyan Turlast x4 wrote:
"Th... th... this ki is..."
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6220
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ajay » Mon Feb 29, 2016 11:12 am

ekrolo2 wrote:Is Ox-King really a good translation of Gyūmaō or?
Not particularly. It misses out part of the meaning.

牛魔王 - Gyūmaō

牛 - Cow/Ox/Oxen
魔王 - Devil/Demon King

It's same the kanji found in 大魔王 (Daimaō / Great Demon King).

It should be Ox-Demon King, as he's based on the character of Niúmówáng (literally Gyūmaō in Japanese) from Journey to the West. I've seen Ox Tyrant used before, but I don't know if I like that.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

Post Reply