I've been saying that she sounds like she's been coming off a bad cold or something. Her voice constantly sounds a bit hoarse & harsh as a result, especially when she yells & screams.Lord Beerus wrote:I don't what it is but there is something off about Cynthia Cranz's Chi Chi. I don't what it is but I just find her current performances really strained.
"Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
If anyone here is familiar with Lost in Adaptation by The Dom, the way he analyzes the films he's talked about that were based on books, the way he talks about it is that the way book adaptations succeed is that they take the book & know when to leave things in, know when to leave stuff out, & improve upon what was there that was lacking. Comic Books are both hard & easy to do with that, since you have a more in-depth look at what the original authors wanted to be in the stories, but you also have a harder job making the adaptation work if the story's so heavily beloved, as he showed in his review of Watchmen.VejituhTheWarriorGuy wrote:I'm not, I'm all for it, but some people here want it to be 1:1 which doesn't make sense at all. You see a movie that's based off a book to see how it adapts it, not to see it be a 1:1 copy of the book and that goes for English dubs of anime as wellOLKv3 wrote:Are you guys seriously complaining about 2-3 extra lines being put into the episodes? Seriously?
The thing with Super is that both Super's anime & manga are based on interpretations of Toriyama's plot outlines of arcs by 2 very different teams of people. As such, many feel that Toyotaro's version more because it feels better done. I read the first arc of the manga after seeing the anime's arc &, yeah, it was better to get through even though it was condensed as all hell, but its changes were a LOT better than Toei's needless slow-paced filler. However, you can still feel most of the writers wanna uphold Toriyama's legacy & write a lot of things as he probably would've, plus wanna give some underused characters some well-deserved screen time, especially to counter-balance the intense focus on Goku & Vegeta, though they DO go overboard on Goku's character rerailment with his selfishness being too much even for those who watch the more accurate releases of the franchise.
Where this comes in with dubs is that some feel that the sub is the only way to watch anime, others feel that both can be good in their own ways, & many don't care to watch the subs & wanna watch accurate dubs. I'd say most everyone following this thread are in the 2nd group, with a few straying closer to one of the others. Some of us acknowledge that FUNi adapts the original scripts as much as they translate them. I'm, personally, a big fan of this route when dubbing a show into another language due to things that can be easily lost in translation. I compare them to Viz a lot when I watch Naruto & Bleach VS DB & One Piece in my head. Viz tends to go overboard with their dubs being VERY close to the original Japanese scripts to the point that people sometimes have backlash when they change somethings, such as Naruto's "dattebayo," which is essentially a Japanese gibberish nonsense word, being translated as "believe it." Then again, it could've been the overuse of the phrase. I, especially, found their way of having the characters say "my nindo, my ninja way" a bit annoying. Even their dubs of Sailor Moon & Crystal can veer into this direction, where FUNi makes sure the dialogue sounds natural enough & keeps a lot of consistency between episodes &/or movies, though their newest tendency in One Piece to pronounce some words & terms more as a Japanese person would; "Moria," "samurai," "Alchemi," etc is kind of annoying, especially when Oda has said that English is the in-universe language of the world of One Piece &, thus, you'd expect actual American pronunciations in the dub, but I guess not.
Dragon Ball's newest dubs strike a great balance between accurate & taking some slight liberties that I've ever seen in an anime dub. They, honestly, rival Cowboy Bebop in the line straddling that they go through. It's really pretty good. Plus, who cares if there's a few added lines here & there as long as they're in the spirit of the show? The line Sean threw in of Goku saying "I forgot my tractor" was HILARIOUS, especially if you found that part of the scene funny already. The episode was already slice of life, so why not add a few funny lines to go with the visual humor? That's my 2 cents at least.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
- VejituhTheWarriorGuy
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 782
- Joined: Sat Jun 27, 2015 9:17 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I don't mind it because I see it as them just wanting to be accurate to names that are more Japanese than English. People got really pissed when they pronounced Akainu as Ah-kai-nu when his name is first said rather than the Ah-ka-e-nu pronunciation that they have used since then. They really have to be careful with One Piece because of what 4Kids did which is probably why they pronounced Bellemere as Bella-meer instead of Bell-mair because that's what 4Kids usedScsigs wrote:If anyone here is familiar with Lost in Adaptation by The Dom, the way he analyzes the films he's talked about that were based on books, the way he talks about it is that the way book adaptations succeed is that they take the book & know when to leave things in, know when to leave stuff out, & improve upon what was there that was lacking. Comic Books are both hard & easy to do with that, since you have a more in-depth look at what the original authors wanted to be in the stories, but you also have a harder job making the adaptation work if the story's so heavily beloved, as he showed in his review of Watchmen.VejituhTheWarriorGuy wrote:I'm not, I'm all for it, but some people here want it to be 1:1 which doesn't make sense at all. You see a movie that's based off a book to see how it adapts it, not to see it be a 1:1 copy of the book and that goes for English dubs of anime as wellOLKv3 wrote:Are you guys seriously complaining about 2-3 extra lines being put into the episodes? Seriously?
The thing with Super is that both Super's anime & manga are based on interpretations of Toriyama's plot outlines of arcs by 2 very different teams of people. As such, many feel that Toyotaro's version more because it feels better done. I read the first arc of the manga after seeing the anime's arc &, yeah, it was better to get through even though it was condensed as all hell, but its changes were a LOT better than Toei's needless slow-paced filler. However, you can still feel most of the writers wanna uphold Toriyama's legacy & write a lot of things as he probably would've, plus wanna give some underused characters some well-deserved screen time, especially to counter-balance the intense focus on Goku & Vegeta, though they DO go overboard on Goku's character rerailment with his selfishness being too much even for those who watch the more accurate releases of the franchise.
Where this comes in with dubs is that some feel that the sub is the only way to watch anime, others feel that both can be good in their own ways, & many don't care to watch the subs & wanna watch accurate dubs. I'd say most everyone following this thread are in the 2nd group, with a few straying closer to one of the others. Some of us acknowledge that FUNi adapts the original scripts as much as they translate them. I'm, personally, a big fan of this route when dubbing a show into another language due to things that can be easily lost in translation. I compare them to Viz a lot when I watch Naruto & Bleach VS DB & One Piece in my head. Viz tends to go overboard with their dubs being VERY close to the original Japanese scripts to the point that people sometimes have backlash when they change somethings, such as Naruto's "dattebayo," which is essentially a Japanese gibberish nonsense word, being translated as "believe it." Then again, it could've been the overuse of the phrase. I, especially, found their way of having the characters say "my nindo, my ninja way" a bit annoying. Even their dubs of Sailor Moon & Crystal can veer into this direction, where FUNi makes sure the dialogue sounds natural enough & keeps a lot of consistency between episodes, though their newest tendency in One Piece to pronounce some words more as a Japanese person would; "Moria," "samurai," "Alchemi," etc is kind of annoying, especially when Oda has said that English is the in-universe language of the world of One Piece &, thus, you'd expect actual American pronunciations in the dub, but I guess not.
Dragon Ball's newest dubs strike a great balance between accurate & taking some slight liberties that I've ever seen in an anime dub. They, honestly, rival Cowboy Bebop in the line straddling that they go through. It's really pretty good. Plus, who cares if there's a few added lines here & there as long as they're in the spirit of the show? The line Sean threw in of Goku saying "I forgot my tractor" was HILARIOUS, especially if you found that part of the scene funny already. The episode was already slice of life, so why not add a few funny lines to go with the visual humor? That's my 2 cents at least.
"You think you can defeat me? Using the power of those MOSQUITOS?! I am the legendary WARRIOR!" - Broly (Big Green Dub)
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I don't mind it for some names, but some others feel weird with them being pronounced as they are. I used Moria as an example because they use a VERY Japanese pronunciation for his name "Mor-di-a" rather than how you'd expect, "Mor-ia" where they'd actually pronounce the "r," which Japanese people can't do too easily, as is the quirk of the accent they have when speaking Western languages' words. "Alchemy" I get because it's a proper noun since it's the name of an island, but since it's only a bit off from "alchemy," which is where I'm pretty sure it got its name from considering part of Heart of Gold's plot, it's just a bit weird. "Samurai" don't get. Pronouncing it "saw-murai" may be more accurate, but to me it's just like pronouncing "anime" as "aw-nime," it just sounds a bit off to an English speaker's ear. Then again, "anime's" just a Japanese shortening of "animation" whereas "samurai's" an actual Japanese word, but still.VejituhTheWarriorGuy wrote:I don't mind it because I see it as them just wanting to be accurate to names that are more Japanese than English. People got really pissed when they pronounced Akainu as Ah-kai-nu when his name is first said rather than Ah-ka-e-nu which they have used since then. They really have to be careful with One Piece because of what 4Kids did which is probably why they pronounced Bellemere as Bella-meer instead of Bell-mair because that's what 4Kids used.
As for 4Kids, they didn't know how to pronounce "Sasuke" right for the Yugioh dub, so I think we can rest easy for FUNi, since they at least respect the integrity of the properties they dub. I'm at least glad that they didn't translate "Beers-sama" as "bills," as fan translators were, & went with the more logical "Lord Beerus."
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
His name is krillin. Nobody uses kuririn anymore besides weeaboos.simtek34 wrote:YAS! They got Laurie Steele to do Kid Kuririn again! And THANK GOD they re-recorded the lines with Clinkenbeard and not reusing Nadolny!
Sorry Scsigs. I do like Stephane, but I prefer Coleen.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Kurilin is his name. Its the name Toriyama gave him because Chestnut Kuri plus Shaolin. Kurilin. Its not up to you to decide who is a weaboo and who isnt.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Krillin sounds more naturally sounding than kuririn as wellCure Dragon 255 wrote:Kurilin is his name. Its the name Toriyama gave him because Chestnut Kuri plus Shaolin. Kurilin. Its not up to you to decide who is a weaboo and who isnt.
- Boo Machine
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1928
- Joined: Thu May 26, 2016 7:44 pm
- Location: On the Track to NoWhere
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
As someone who grew up with the english dub and still heavily uses the name Krillin, No. His name is Kuririn. That's the name Toriyama gave him. That's the most accurate name. Not to say you can't use Krillin, but it isn't cool to try to shame people to use your choice of name or term by calling them weeaboos. Name calling fellow fans in general isn't cool.Dpc292 wrote:His name is krillin. Nobody uses kuririn anymore besides weeaboos.simtek34 wrote:YAS! They got Laurie Steele to do Kid Kuririn again! And THANK GOD they re-recorded the lines with Clinkenbeard and not reusing Nadolny!
Sorry Scsigs. I do like Stephane, but I prefer Coleen.
And welcome to the forum, friend.
SUBARASHII! - Goku Black
I am the Great Saiyaman! Defender of truth! Protector of the innocent! Upholder of justice! Doer of good!
To Infinity, then stop!
Anime are Cartoons.
I am the Great Saiyaman! Defender of truth! Protector of the innocent! Upholder of justice! Doer of good!
To Infinity, then stop!
Anime are Cartoons.
-
- I Live Here
- Posts: 2326
- Joined: Sun Jun 19, 2016 6:00 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
If Krillin was a guy and he told me his name is Kuririn...Id call him that. Personally I just see Krillin as his "English" name and its what I use.Boo Machine wrote:As someone who grew up with the english dub and still heavily uses the name Krillin, No. His name is Kuririn. That's the name Toriyama gave him. That's the most accurate name. Not to say you can't use Krillin, but it isn't cool to try to shame people to use your choice of name or term by calling them weeaboos. Name calling fellow fans in general isn't cool.Dpc292 wrote:His name is krillin. Nobody uses kuririn anymore besides weeaboos.simtek34 wrote:YAS! They got Laurie Steele to do Kid Kuririn again! And THANK GOD they re-recorded the lines with Clinkenbeard and not reusing Nadolny!
Sorry Scsigs. I do like Stephane, but I prefer Coleen.
And welcome to the forum, friend.
Agreed though...either name we call him...we all know who it means. No need to argue.
Currently watching: My Hero Academia
Last watched: Akame Ga Kill, Hokuto No Ken, Hokuto No Ken 2, Hunter X Hunter
Quote if I were to Hakai someone: "Omae Wa Mou Shindeiru. Hakai!"
Last watched: Akame Ga Kill, Hokuto No Ken, Hokuto No Ken 2, Hunter X Hunter
Quote if I were to Hakai someone: "Omae Wa Mou Shindeiru. Hakai!"
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10315
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Something funny I found in FUNi's Terror in Resonance dub they pronounced that Kuririn plushie Kuririn, which I think shows that if they weren't any hold overs from the old dub they might have gone with Kuririn Kai onwards. But I'm glad they didn't I vastly prefer Krillin (and their pronouncing of Saiyan).
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
To be fair, we're all on a forum made for the sole purpose of discussing a specific manga/anime series and franchise. If you're not a weeaboo, this isn't the place for you.Dpc292 wrote:His name is krillin. Nobody uses kuririn anymore besides weeaboos.

Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Movie adaptations of books aren't the same as dub adaptations of anime, movies, shows. A dub is just a very expensive translation. That's really what it is. They exist so that people that who can't speak English are able to watch Hollywood movies in Spanish, Japanese, French etc. They exist so that people who can't speak Japanese are able to watch anime without reading subtitles. They should be 1:1 adaptations. Of course, idioms and jokes have to be adapted into that particular language. But they shouldn't have added dialogue where there isn't in the original.VejituhTheWarriorGuy wrote:I'm not, I'm all for it, but some people here want it to be 1:1 which doesn't make sense at all. You see a movie that's based off a book to see how it adapts it, not to see it be a 1:1 copy of the book and that goes for English dubs of anime as wellOLKv3 wrote:Are you guys seriously complaining about 2-3 extra lines being put into the episodes? Seriously?
- VejituhTheWarriorGuy
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 782
- Joined: Sat Jun 27, 2015 9:17 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Added jokes like the ones in Super are fine, the ones in the Z dub aren't. I think we have different interpretations about what "1:1" really meansBajosexto wrote:Movie adaptations of books aren't the same as dub adaptations of anime, movies, shows. A dub is just a very expensive translation. That's really what it is. They exist so that people that who can't speak English are able to watch Hollywood movies in Spanish, Japanese, French etc. They exist so that people who can't speak Japanese are able to watch anime without reading subtitles. They should be 1:1 adaptations. Of course, idioms and jokes have to be adapted into that particular language. But they shouldn't have added dialogue where there isn't in the original.VejituhTheWarriorGuy wrote:I'm not, I'm all for it, but some people here want it to be 1:1 which doesn't make sense at all. You see a movie that's based off a book to see how it adapts it, not to see it be a 1:1 copy of the book and that goes for English dubs of anime as wellOLKv3 wrote:Are you guys seriously complaining about 2-3 extra lines being put into the episodes? Seriously?
"You think you can defeat me? Using the power of those MOSQUITOS?! I am the legendary WARRIOR!" - Broly (Big Green Dub)
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Yeah, I think I'm misunderstanding the meaning of 1:1. What exactly does 1:1 mean?VejituhTheWarriorGuy wrote:Added jokes like the ones in Super are fine, the ones in the Z dub aren't. I think we have different interpretations about what "1:1" really meansBajosexto wrote:Movie adaptations of books aren't the same as dub adaptations of anime, movies, shows. A dub is just a very expensive translation. That's really what it is. They exist so that people that who can't speak English are able to watch Hollywood movies in Spanish, Japanese, French etc. They exist so that people who can't speak Japanese are able to watch anime without reading subtitles. They should be 1:1 adaptations. Of course, idioms and jokes have to be adapted into that particular language. But they shouldn't have added dialogue where there isn't in the original.VejituhTheWarriorGuy wrote: I'm not, I'm all for it, but some people here want it to be 1:1 which doesn't make sense at all. You see a movie that's based off a book to see how it adapts it, not to see it be a 1:1 copy of the book and that goes for English dubs of anime as well
- Jinzoningen MULE
- I Live Here
- Posts: 4405
- Joined: Thu Mar 24, 2016 8:33 pm
- Location: Salt Mines
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
A 1:1 translation would be a translation that's perfectly representative of the source. 1:1 is a ratio, it simply means "equivalent"Bajosexto wrote:Yeah, I think I'm misunderstanding the meaning of 1:1. What exactly does 1:1 mean?VejituhTheWarriorGuy wrote:Added jokes like the ones in Super are fine, the ones in the Z dub aren't. I think we have different interpretations about what "1:1" really meansBajosexto wrote: Movie adaptations of books aren't the same as dub adaptations of anime, movies, shows. A dub is just a very expensive translation. That's really what it is. They exist so that people that who can't speak English are able to watch Hollywood movies in Spanish, Japanese, French etc. They exist so that people who can't speak Japanese are able to watch anime without reading subtitles. They should be 1:1 adaptations. Of course, idioms and jokes have to be adapted into that particular language. But they shouldn't have added dialogue where there isn't in the original.
Retired.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Then I do think dubs should be 1:1 adaptations.Jinzoningen MULE wrote:A 1:1 translation would be a translation that's perfectly representative of the source. 1:1 is a ratio, it simply means "equivalent"Bajosexto wrote:Yeah, I think I'm misunderstanding the meaning of 1:1. What exactly does 1:1 mean?VejituhTheWarriorGuy wrote: Added jokes like the ones in Super are fine, the ones in the Z dub aren't. I think we have different interpretations about what "1:1" really means
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
...but then we would never get ghost stories...Bajosexto wrote:Then I do think dubs should be 1:1 adaptations.Jinzoningen MULE wrote:A 1:1 translation would be a translation that's perfectly representative of the source. 1:1 is a ratio, it simply means "equivalent"Bajosexto wrote: Yeah, I think I'm misunderstanding the meaning of 1:1. What exactly does 1:1 mean?
- SaiyanGod117
- Advanced Regular
- Posts: 1241
- Joined: Tue Jul 14, 2015 2:31 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Seriously there isn't any demand for GT.Scsigs wrote:I doubt it.Dragon Ball Gus wrote:Who knows, maybe Funimation will do a redub of Dragon Ball GT, that's on the same level as the Kai dub, and cast Jeannie Tirado as Pan. Then again, they'll also might cast Colleen Clinkenbeard as Kid Goku, which is a voice that a lot of people hate. (Well, more less than her Gohan)
- EXBadguy
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1650
- Joined: Sat Oct 05, 2013 6:24 pm
- Location: NJ, 'MERICA
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I'm starting to think that Schemmel's performance of base Goku Black voice works well for Xicor from DBAF.
Akira Toriyama wrote:If anyone. ANYONE AT TOEI! Makes a movie about old and weak major villains returning, or making recolored versions of Super Saiyan, I'ma come to yo company and evict you from doing Dragon Ball ever again! Only I do those things, because people love me, and they despise you....derp!
Marco Polo wrote:Goku Black is a fan of DBZ who hates Super and has taken the form of a younger Goku (thinner shape, softer hair) to avenge the original series by destroying the new.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
This scene in this dub was so much better than the original! Goku doesn't look annoying was he was in that episode with Nozawa performance, but I don't like Chichi new voice, any reason for the old VA not voicing her?
Power levels are not just big numbers:
by Doctor.
Spoiler:
by Doctor.