Viz isn't going to pull anything tricky, are they?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Michi
Not-So-Newbie
Posts: 74
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:27 am
Location: Waterloo, Ontario, Canada

Post by Michi » Thu Dec 16, 2004 3:23 am

Super Sonic wrote:Kind of like how they wouldn't explain the plot of "Make-Out Paradise".
They didn't even translate the title of his book right. It's Icha Icha Paradise.. Icha as in "coming"... >_>

Anyway.. for now we're buying the English versions of Dragon Ball just so we can read through the series easily. I can understand a good deal of Japanese, but my boyfriend only knows simple phrases.. So it's much easier to read the manga together in English. Someday I'd like to buy the whole series in Japanese though. I'll probably get the kanzenban versions, too. :D

Izlude
Regular
Posts: 535
Joined: Sat Jun 12, 2004 4:58 pm

Post by Izlude » Thu Dec 16, 2004 3:41 am

Well long as its left in the GN release I don't mind much...as is the case with that tanuki's nut sack (which is NASTY).

Although Herc stayed in the GN release...they did still acknowledge him as Mr.Satan...or that he was known as Mr.Satan. I don't see the purpose of creating two seperate names for the world champ though, its confusing! Viz outta just release seperate versions of all their magazine SJ titles.

I can see it now -

DragonBall and DragonBall Z: Perfect Popo and Satan Edition
Joy to all! Popo's lips are back and Satan is Satan! This is how DB/Z should be!

One Piece: Special Zoro Reversal Edition
Zoro's name has been restored to its former glory, and, we've included all the pirate lingo and cussing too!

Shaman King: Special Gigantic Hairy Testicle Edition
All the fat hairy Tanuki nuts your tastebuds can handle! Those big...sweaty...bags

Yu Yu Hakusho: Special Funi-Style Cussing Edition
You want cussing? All the four letter words you can stomach! No more "What the flippin ding-dong!"

Hikaru no Go: Special Teenager with Cigeratte Edition
We even went back to restore that punks cigeratte! Joy to the world!

Yu-Gi-Oh: Special Original Japanese Card Names Edition
Now you too can enjoy the artistic integrity of the original card names!

Naruto: Special Original Technique Name Edition
We don't know why you care so much for them, but for you hardc0re fans here they are! Sexy no Jutsu!

And to top it off, these SPECIAL editions will cost an additional 2 dollars!

:roll:

User avatar
Frobman
Beyond Newbie
Posts: 153
Joined: Sun Oct 17, 2004 5:30 am
Location: UK
Contact:

Post by Frobman » Thu Dec 16, 2004 5:01 pm

I don't mind the Viz translations since it's close enough to find and read mangas in english.
But yeah, the names and all annoy me off sometimes. Kinnikuman Nisei/ Ultimate Muscle used names only from the dub. Kinnikuman - King Muscle, Terry the Kid - Terry Kanyon, Kinniku Buster - Butt Buster .... in DBZ, Mr. Satan is now H.... . Monster cards in Yu-Gi-Oh! use their dubbed names ... you get the picture!
Fry: Wow. The jungles on Mars look like the jungles on Earth.
Prof. Farnsworth: Jungles? On Earth? ([i]laughs[/i])

Futurama

visit [url]http://uk.geocities.com/amrks@btinternet.com[/url]

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Thu Dec 16, 2004 9:41 pm

heh, I compared my Spanish to my American manga, and Black is indeed edited to have colored in lips in the American version! Will have scans when I get it back up and working.

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Post by SaiyaJedi » Fri Dec 17, 2004 12:11 am

Michi wrote:They didn't even translate the title of his book right. It's Icha Icha Paradise.. Icha as in "coming"... >_>
Uh... no.
Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Definition: "icha-icha"

To "come" (that is, to ejaculate) can be referred to as "deru" (literally, "to leave" or "to go out"), or "iku" ("to go"), or "shasei suru" ("to ejaculate").

So there. :P

("Naruto" no fan-tachi wa tashika ni hentai da naa.)
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Fri Dec 17, 2004 12:51 am

SonGokuGT wrote:heh, I compared my Spanish to my American manga, and Black is indeed edited to have colored in lips in the American version! Will have scans when I get it back up and working.
They were slightly off-color in the anime, but not where it would get anyone pissed off, though.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Fri Dec 17, 2004 2:21 am

SaiyaJedi wrote:
Michi wrote:They didn't even translate the title of his book right. It's Icha Icha Paradise.. Icha as in "coming"... >_>
Uh... no.
Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Definition: "icha-icha"

To "come" (that is, to ejaculate) can be referred to as "deru" (literally, "to leave" or "to go out"), or "iku" ("to go"), or "shasei suru" ("to ejaculate").

So there. :P

("Naruto" no fan-tachi wa tashika ni hentai da naa.)
Why do most translators translate it as "Come-Come Paradise" then?

And what was that last comment about "hentai"? :lol:
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Fri Dec 17, 2004 2:32 am

Super Sonic wrote:
SonGokuGT wrote:heh, I compared my Spanish to my American manga, and Black is indeed edited to have colored in lips in the American version! Will have scans when I get it back up and working.
They were slightly off-color in the anime, but not where it would get anyone pissed off, though.
Like previously stated in other topics, FUNi did make them talk eloquently, and Black as a character was in the end higher than Red, so that shouldn't inspire any hateful feelings!

EDIT:

By the way, Julian did put up the link and Icha-Icha is "To flirt; make out" so Viz was right. Do you really think they'd have a reference to ejaculation in a manga targeted mainly to boys and young teens?

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Fri Dec 17, 2004 2:39 am

SonGokuGT wrote:
By the way, Julian did put up the link and Icha-Icha is "To flirt; make out" so Viz was right. Do you really think they'd have a reference to ejaculation in a manga targeted mainly to boys and young teens?
But there must be some reason that scan groups translate it to "Come-Come", right?
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Post by SaiyaJedi » Fri Dec 17, 2004 2:44 am

Chibi Mystic Gohan wrote:
SonGokuGT wrote:By the way, Julian did put up the link and Icha-Icha is "To flirt; make out" so Viz was right. Do you really think they'd have a reference to ejaculation in a manga targeted mainly to boys and young teens?
But there must be some reason that scan groups translate it to "Come-Come", right?
It's called "immaturity." :P
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Fri Dec 17, 2004 2:46 am

Chibi Mystic Gohan wrote:
SonGokuGT wrote:
By the way, Julian did put up the link and Icha-Icha is "To flirt; make out" so Viz was right. Do you really think they'd have a reference to ejaculation in a manga targeted mainly to boys and young teens?
But there must be some reason that scan groups translate it to "Come-Come", right?
Yup, same reason some fansubs have tons of explicit swearing.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Fri Dec 17, 2004 2:53 am

SaiyaJedi wrote:
Chibi Mystic Gohan wrote:
SonGokuGT wrote:By the way, Julian did put up the link and Icha-Icha is "To flirt; make out" so Viz was right. Do you really think they'd have a reference to ejaculation in a manga targeted mainly to boys and young teens?
But there must be some reason that scan groups translate it to "Come-Come", right?
It's called "immaturity." :P
But what is the reason for the groups all mistranslating it? I hope they all didn't copy one group...
Yup, same reason some fansubs have tons of explicit swearing.
Naruto fansubbers don't tend to use swearing unless it's needed, with all the "Kuso!" and "Chikusho!" flying around.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Fri Dec 17, 2004 3:02 am

Chibi Mystic Gohan wrote:Naruto fansubbers don't tend to use swearing unless it's needed, with all the "Kuso!" and "Chikusho!" flying around.
You're right, Naruto fansubbers are pretty good about that... But still, I trust Julian more when it comes to the Japanese language.

Still, is there a way it could've been misinterpreted, Julian?

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Post by SaiyaJedi » Fri Dec 17, 2004 3:11 am

SonGokuGT wrote:Still, is there a way it could've been misinterpreted, Julian?
I suppose it could've taken on some new slang meaning, but I don't really know. I'm stickin' with the dictionary until I see otherwise (and I must reiterate that Viz isn't technically wrong, regardless).
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

Izlude
Regular
Posts: 535
Joined: Sat Jun 12, 2004 4:58 pm

Post by Izlude » Fri Dec 17, 2004 12:59 pm

I remember there was some stuff about Ino's "Shintenshin no Jutsu" being called "Valentine Technique" or something like that in Viz's version, while all the scan-ppl and fansubbers call it "Mind Body Transfer Technique".

Although what I found was, Shintenshin is a Japanese game known as "Change of Heart". :shock: w0rd :lol: Whats even funnier though is googling it and seeing all the other forums where fanboys are ranting about it, without knowing that. :roll:

Viz should do what they did with Kenshin, add a glossary-thingy on the back of all their manga with translation notes and crap like that. It prevents fanboyism outrage. Its an highly underated feature! It beats having an extra page of ads or "OMG j00 reading the wrong way!"

Post Reply