"Androzouningen", then? ^^Rocketman wrote:Andro- means "man".caejones wrote:Androningen
Ningen means "human".
Bleh, I usually just try to avoid the need to refer to them collectively, but 't'isn't always possible.
"Androzouningen", then? ^^Rocketman wrote:Andro- means "man".caejones wrote:Androningen
Ningen means "human".
Dr Gero, in Budokai 2 wrote:Go, my Saiba Rangers!
Akira Toriyama, in Son Goku Densetsu wrote:You really can’t go by rumors (laughs).
If you are like me and you don't like using Jinzoningen, you can always call them Cyborgs or Androids which are both acceptable translations.caejones wrote:"Androzouningen", then? ^^Rocketman wrote:Andro- means "man".caejones wrote:Androningen
Ningen means "human".
Bleh, I usually just try to avoid the need to refer to them collectively, but 't'isn't always possible.
For a chick who blushed at the sight of her boss blowing a kiss, I doubt she would go down for $30.Piccolo Daimaoh wrote:Mai had to resort to prostitution.
That's why she took a hefty fee of 1000$. An hour. Trust me, I know from my own experience.Scarz wrote:For a chick who blushed at the sight of her boss blowing a kiss, I doubt she would go down for $30.Piccolo Daimaoh wrote:Mai had to resort to prostitution.