Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Review

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Puto » Wed Oct 13, 2010 9:47 pm

Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138. These guys need to proofread their shit and not translate using dub terms :(

They also write Gokû's name in full as "Son Goku" a lot, even when the original only said "Gokû". This is getting way too close to the dub for my taste.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Piccolo Daimaoh » Thu Oct 14, 2010 3:59 am

Puto wrote:Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138.
As in "crystal balls"? It's Big Green all over again. :P

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Thu Oct 14, 2010 5:11 am

Puto wrote:Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138. These guys need to proofread their shit and not translate using dub terms :(

They also write Gokû's name in full as "Son Goku" a lot, even when the original only said "Gokû". This is getting way too close to the dub for my taste.
You clearly don`t remember how bad the dub was :lol:. But yes, I also saw that expression, and while it is a mistake, its not too bad. Everywhere else they refered to them as dragon balls. And actually having a problem with Gokû being translated into Son Goku is, for the lack of a better word, overreacting.

The only thing that has bothered me is the fact that apparently they will refer to chi-chi as Kika (her dub name) in the second volume from what people that have already seen the second volume tell me. And while I understand that Chi-chi in portuguese is a strange name (since chi-chi means pee or to pee in portuguese) it bothers me since I don`t like that they change the characters` name. You can rightly complain about this as much as you want :lol:.

Besides that and the mistakes that I mentioned in my review, nothing else bothered me and the rest is as good or even better than what we could expect.

In fact, I`m doing an in-depth review of the translation contained in this volume (when I`m done with it or some of it I will post it here) and during it I realized that some lines are much better translated in the portuguese version than in the Viz version.
My theory is that Viz provided the portuguese translation alternative translations for some of the lines, and some of them, which were used in the portuguese edition, are actually much more faithful translations of the original.
One clear example of this is "Grandma Paozu". According to Herms (http://daizex.fanboyreview.net/viewtopi ... 9&start=20) on chapter 5, the old lady is refereed to as Grandma Paozu. But Viz fails to name her and just refers to her as "you". The portuguese edition does not do this. It refers to her as Grandma Paozu just like the original. Since its clear that their translation came from Viz (according to the credits and some other lines that are clearly from Viz) I believe that my theory on the alternative translations provided by Viz is correct.
There are several other examples and cases of the portuguese edition being closer to the original in some lines than Viz. But I will talk about them when I put my in-depth review of the translation here.

User avatar
Red Tiger
Newbie
Posts: 48
Joined: Sat Feb 27, 2010 8:40 am
Location: Portugal
Contact:

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Red Tiger » Thu Oct 14, 2010 8:01 am

I'm thinking get the 1st volume, an then i will do a comparison between the Planeta de Agostini and ASA editions.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Thu Oct 14, 2010 6:27 pm

Well, I`ve decided to do a in-depth comparison between the portuguese translation in this volume and Viz`s translation. I will also use this awesome topic made by Herms (http://daizex.fanboyreview.net/viewtopic.php?f=7&t=9759) to compare them to the original lines (since I don`t speak japanese). Herms has not yet covered the entire manga with his awesome comparison but at least regarding this first volume that won`t be a problem since he went past it in his coverage (btw, you should continue Herms. Its in my opinion, one of your best topics).

So, lets begin:

Volume 1

Chapter 1

Page 1

Commment: On the narrator satement the portuguese version doesn`t change much of what is being said in Viz, but it does add some interesting things. It uses the expression "thousands of kilometers" like the original japanese, but it does add the adjectives "strange and wonderful". Viz doesn`t actually qualify the story with adjectives. However the original does. Just not those adjectives.
Thankfully, the portuguese version doesn`t follow Viz`s lead on Goku`s line and it doesn`t try to include a pop greeting like "wuzzup". It uses a very common and slightly informal way of greeting someone. However, this is the first little evidence that the portuguese version doesn`t try to make Goku sound like a hick. Viz tries to, which is faithful to the way Goku talks in japanese (even though in this line Viz could have done a better job). In this particular aspect Viz is more accurate than the portuguese edition. But in this particular line, I think the portuguese version did, overall, a better job.

Page 2

Its the cover. Nothing to read here, move along.

Page 3


Comment: So, herms hasn`t translated each of the lines from the original, but he described what they stated. He described that in the original Goku simply yells while in Viz he shouts threats as well. One of those threats has been literally translated from Viz to the portuguese edition ("Prepare to die!"). But the second one has not ("No escape!"). Instead of this second threat, the portuguese edition simply has Goku yelling. So, overall, this page is closer to the original than Viz, even though it followed Viz`s lead on one line.

Page 4

Comment: Herms hasn`t mentioned these lines so I assume they are pretty close to the original. The Portuguese translation is also very close to Viz`s but it does show us that Viz is trying harder to make Goku sound like a kick. Like I said, in this aspect, Viz is more faithful.

Page 5

Comment: Pretty much the same thing I said in the last comment.

Page 6

Comment: nothing really interesting or important to add on this page. Its still pretty close to Viz but Goku sounds more like an hick on Viz`s translation.

Page 7


Comment: the portuguese edition changes the lines a bit, but it doesn`t change the meaning. Goku says that he hadn`t had fish in a long time instead of "I forgot about fish".

Page 8

Comment: as herms as stated, the fish actually only says "got ya" in the original and wonders if it belongs to a monkey or a mountain cat. And not the rest. However, the portuguese version follows Viz`s lead on this line with a almost literal translation from Viz.

Page 9

Comment: nothing special to note here except that Viz makes Goku sound more like an hick than the portuguese edition.

Page 10

Comment: pretty much what I stated in the last comment.

Page 11

Comment: the portuguese edition is pretty close to Viz here. There are a few changes, like saying "trying to steal my fish" instead of "trying to snatch my prey" but nothing important.

Page 12

Comment: Once again the portuguese edition is pretty close to Viz, right down to the term "demon" when the original was "youkai", to having Bulma shout "gods" when she originally just said "Ge…gege…", with "ge" being a Japanese exclamation of fear and disgust and by making Goku say that he has a body as hard as steel (which isn`t present in the original).

Page 13

Comment: there is a small mistake in this page. In the PT version, Goku says "humana?". "Humana" is the portuguese feminine term for "humano" which means human. Therefore, by saying "humana" Goku is implying that Bulma is a human girl or woman. This normally wouldn`t be a problem except for the fact that Goku only realizes that Bulma is female a few moments later. The rest of the page follows Viz`s lead and the PT version also makes Goku say that Bulma is "softer and bumpier" than him (the original only says "frail and weak"). Thankfully, the PT version doesn`t try to use a pop culture reference by making Bulma say that Goku is a big "he-man". It just says that is a boy/male which is what is stated in the original. So, in this instant, it is closer to the original than Viz.


Page 14

Comment: this page is pretty close to Viz except the first line. In Viz she just says sarcastically "heh-loh?". In the Pt version she says "Que labrego!!" which literally means "what an hick!". And "what an hick" is what is stated in the original.
When I first saw this I became suspicious. After analyzing this and other lines (like the first narrator line), I`m now convinced that Viz sent alternative translations to the Pt version. Kind of like "here is the translation. Some of lines have more than one translations written though. For example, here we used heh-loh but a literal translation would be what a hick, so you have that mentioned". And, as such, the Pt version used some of the more accurate translations on some lines instead of what Viz used. Of course, the fact that it corresponds to the original could just be a coincidence, but there is one irrefutable evidence that can not be a coincidence. According to Herms, on chapter 5, the old lady is refereed to as Grandma Paozu. But Viz fails to name her and just refers to her as "you". The portuguese edition does not do this. It refers to her as Grandma Paozu just like the original. This would be impossible if Viz hadn`t given other possible translations. Thanks to this, the PT version is more accurate than Viz in some lines. I will mention them as they surface.


Page 15

Comment: in this page, the PT version follows Viz`s lead and also uses civilization instead of city on Goku`s line (the original only said city) but it does add the word city to Bulma`s immediate line. Besides that, in Viz bulma states "Not much for home repair, are you?" as she sees Goku`s house. The original said "What a dilapidated house." and the PT version has "What is this?". Its an odd choice of words by the PT version but I guess that in context it can mean the same as the others lines if we believe she is talking sarcastically.

Page 16

Comment: in this page, the PT version is very close to Viz. Also, here they used the expression "dragon ball" in english without translating it, which is a nice touch. They only translate it to "bola do dragão", which is a literal translation, in the next page. Viz, however, instead of just saying "radar" like they do afterwards, says "detector" which is odd. The Pt version uses "radar", as it should.

Page 17

Comment: here we have another example of the PT version being closer to the original japanese. In Viz, when Goku learns they are called Dragon Balls he says "Y’mean…some poor dragon?". This is a very funny line but it doesn`t have anything to do with the original one. In the original Goku simply says "Dragon…balls?" which is exactly what Goku says in the PT version, being, therefore more accurate. Also, Bulma mentions "Almost half way there!" when talking about collecting the Dragon Balls and that is not present in the original. The PT versions leaves that remark out making it closer to the original on that line too. Everything else is pretty much like Viz, including the individual names of the dragon balls, just as Viz translated them ("suchinshu", etc).

Page 18

Comment: its a page that follows Viz closely. They also leave the name shenlong as is, as they should, just as Viz. The Pt version did change one thing here, which is that liltle chant that little version of bulma is shouting. Instead of having it, the PT version translated it to "Glory to Bhuda!". Because of that, the line probably isn`t as accurate to the original as Viz is.

Page 19

Comment: it also follows Viz closely. And, in this case, they shouldn`t have because Viz tones down a little of what Bulma is saying. In the original, she says she would let Goku have a little fell of her butt. But Viz (at least in some versions) translates this to "a little peek". And the PT version follows this last translation.

Page 20

comment: its basically what Viz says but thankfully they also removed the "he-man" reference from this page, leaving it with just "man".

Page 21

Comment: this page features the only real mistake in the PT version in this chapter. When Goku learns Bulma`s name he laughs and Viz has him saying "bloomers" because thats where the name comes from. The PT version followed this but it had a footnote saying that "bloomers" means "boogers". Which is not true. Its a rather silly mistake and its unfortunate that it exists. The rest is correctly translated including Goku`s name.

Page 22

Comment: nothing interesting about this one. Its pretty close to Viz`s.

Page 23

Comment: in this page, the Pt version drops the name-calling that Bulma does to Goku. Which is actually more accurate to the original. The rest is the same. The PT version also names the capsules as hoipoi capsules as Viz does and as it should.

Page 24

Comment: nothing interesting here. The same as Viz.

Page 25

Comment: pretty much the same as Viz, except that Viz makes Goku sound more like an hick than the PT version, as usual.

Page 26

Comment: pretty much the same as VIz, except that in Viz Goku says that he hopes that Bulma hasn`t been bitten by a snake in her weenie, while in the PT version he only hopes she didn`t get bitten by a snake.

Page 27

Comment: pretty much the same as Viz. Except that in Viz Goku says sarcastically "Ho, so now she wants me to rescue her!", while in the PT version he says "But... What is going on? She wants me to rescue her?". I`m not sure which one is closer to the original, but I prefer the PT version`s translation.

Page 28

Comment: pretty much the same as Viz, except that Goku sounds more like an hick and uses the expression "Hot dog!" on Viz`s translation.

Page 29

Comment: in Viz Goku says "No! Don`t fall now!". In the Pt version he says "C`mon! Higher!". Its pretty much the same.

Page 30

Comment: in Viz, Goku says "I guess I have to do it myself!". In the PT version he says "Darn, I`m too far". Also, in Viz Goku says "OK staff--do your stuff!" but the original only said "Staff, extend!!!" which is what the PT version has. So in this line, its more accurate. Besides that, everything else is pretty much the same except that Goku`s staff isn`t refereed to as Nyoibo in the Pt version, just as staff and magic staff. It gets refereed to as Nyoibo in following chapters so its ok but I guess they could have also used it here.

Page 30

Comment: pretty much the same as Viz, except a few changes in the narrator statement. Viz has "Remember your Chinese fairly tales? You don’t? Not even the impish monkey king and his magic staff, the Nyoibo? Oh well…drop in next time and you’ll learn…" while the original had "Well well, what on Earth will happen next in Goku and Bulma’s great adventure?...Tune in next time!". The PT version however has "This is how the adventure of Bulma and Son Goku begins. What will happen next? You`ll find out on the next chapter...". The Pt version is closer to the original but it does have a few changes of its own.

End of chapter 1

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Puto » Thu Oct 14, 2010 6:39 pm

rereboy wrote:Page 26

Comment: pretty much the same as VIz, except that in Viz Goku says that he hopes that Bulma hasn`t been bitten by a snake in her weenie, while in the PT version he only hopes she didn`t get bitten by a snake.
Heh, this is one situation where the old Planeta d'Agostini translation was better. It's one of the few lines I recall from the old translation, which said something to the sort of "Será que um monstro lhe comeu a pila?" (lit. "Maybe a monster ate her weenie?").
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Thu Oct 14, 2010 6:45 pm

Well, assuming that the "snake" and "bitten" part are correctly translated from the original japanese, translating those parts to "monster" and "eaten" isn`t very correct either, even if it does keep the reference to "her weenie" that the new volume missed.

A full comparison between the old volumes and this new ones would be great (I don`t have them, though).

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by omegalucas » Sun Oct 17, 2010 5:40 pm

rereboy wrote:
Puto wrote:Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138. These guys need to proofread their shit and not translate using dub terms :(

They also write Gokû's name in full as "Son Goku" a lot, even when the original only said "Gokû". This is getting way too close to the dub for my taste.
You clearly don`t remember how bad the dub was :lol:. But yes, I also saw that expression, and while it is a mistake, its not too bad. Everywhere else they refered to them as dragon balls. And actually having a problem with Gokû being translated into Son Goku is, for the lack of a better word, overreacting.

The only thing that has bothered me is the fact that apparently they will refer to chi-chi as Kika (her dub name) in the second volume from what people that have already seen the second volume tell me. And while I understand that Chi-chi in portuguese is a strange name (since chi-chi means pee or to pee in portuguese) it bothers me since I don`t like that they change the characters` name. You can rightly complain about this as much as you want :lol:.

Besides that and the mistakes that I mentioned in my review, nothing else bothered me and the rest is as good or even better than what we could expect.

In fact, I`m doing an in-depth review of the translation contained in this volume (when I`m done with it or some of it I will post it here) and during it I realized that some lines are much better translated in the portuguese version than in the Viz version.
My theory is that Viz provided the portuguese translation alternative translations for some of the lines, and some of them, which were used in the portuguese edition, are actually much more faithful translations of the original.
One clear example of this is "Grandma Paozu". According to Herms (http://daizex.fanboyreview.net/viewtopi ... 9&start=20) on chapter 5, the old lady is refereed to as Grandma Paozu. But Viz fails to name her and just refers to her as "you". The portuguese edition does not do this. It refers to her as Grandma Paozu just like the original. Since its clear that their translation came from Viz (according to the credits and some other lines that are clearly from Viz) I believe that my theory on the alternative translations provided by Viz is correct.
There are several other examples and cases of the portuguese edition being closer to the original in some lines than Viz. But I will talk about them when I put my in-depth review of the translation here.
Hi guys. I'm new here and I'm Portuguese too.
I bought today the first Tankoubon of this new collection and I still have the first one from the first release (Planeta DeAgostini).
And there is a second explanation to these lines that aren't in Viz: I think the translators have the original Portuguese release of the Dragon Ball manga with them.
Some lines are the exact same ones, the translation of some of the chapters names too. And the SFX are all the same in both versions (only the font changes).
Well, either way, I'm so gonna buy every volume of this release! :D
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Sun Oct 17, 2010 6:48 pm

Welcome.

Lets see... There is a simple test that we can do.
If the first Taukonbon from Planeta Agostini calls the old lady "Avó Paozu" (which means "grandma Paozu") then I guess its possible, even though I think its very unlikely that they are translating from more than one source.

If the first Taukonbon from Planeta Agostini doesn`t call her that, then its almost certain that Viz gave them alternative translations.

The reason why I think its highly unlikely they are translating from more than one source is because that would create some serious problems. When the two sources state two different things for the same line, which one would they use? Which one would they assume its more correct? I don`t think that would work.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3364
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Adamant » Sun Oct 17, 2010 8:01 pm

Piccolo Daimaoh wrote:
Puto wrote:Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138.
As in "crystal balls"? It's Big Green all over again. :P
That term didn't originate from there, you know. It's one of those old shitstains that's been part of a whole dozen dubs since the very beginning.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Piccolo Daimaoh » Mon Oct 18, 2010 4:06 am

Adamant wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:
Puto wrote:Bah. I caught a "Bolas de Cristal" in page 138.
As in "crystal balls"? It's Big Green all over again. :P
That term didn't originate from there, you know. It's one of those old shitstains that's been part of a whole dozen dubs since the very beginning.
Really? But the series is called "Dragon Ball". How many companies could fuck that up?

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3364
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Adamant » Mon Oct 18, 2010 4:29 am

By translating from each other, rather than from Japanese.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Piccolo Daimaoh » Mon Oct 18, 2010 4:33 am

Adamant wrote:By translating from each other, rather than from Japanese.
Makes sense.

User avatar
Budogenkai
OMG CRAZY REGEN
Posts: 771
Joined: Tue Jul 21, 2009 7:21 am
Location: Ohio

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Budogenkai » Mon Oct 18, 2010 7:07 am

Some day there will be an English release of the Tankoubon.

I'll cry.
PSN: Genkaidomo
360: Bhuda64

http://www.youtube.com/BurritoNchips

anyone know where I can get a good cheap mic?

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Piccolo Daimaoh » Mon Oct 18, 2010 7:37 am

Budogenkai wrote:Some day there will be an English release of the Tankoubon.

I'll cry.
Weren't Viz's single releases pretty similar to the Tankōbon?

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Mon Oct 18, 2010 7:55 am

Maybe he means english as in from England.

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by omegalucas » Mon Oct 18, 2010 8:30 am

rereboy wrote:Welcome.

Lets see... There is a simple test that we can do.
If the first Taukonbon from Planeta Agostini calls the old lady "Avó Paozu" (which means "grandma Paozu") then I guess its possible, even though I think its very unlikely that they are translating from more than one source.

If the first Taukonbon from Planeta Agostini doesn`t call her that, then its almost certain that Viz gave them alternative translations.

The reason why I think its highly unlikely they are translating from more than one source is because that would create some serious problems. When the two sources state two different things for the same line, which one would they use? Which one would they assume its more correct? I don`t think that would work.
DeAgostini has "Avó Paozu" too.
It may be a coincidence, yes. But it is an hipothesis.
Also the page numbers are the exact same in both releases (except the first page and the title page of the first chapter, that are in a different order). Also, the DeAgostini collection has the sentences close to the Japanese version, except for the names (the Spanish was translated from the Japanese version probably).
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by rereboy » Mon Oct 18, 2010 8:40 am

Well, if you find something else that its closer to the original than both Viz and Planeta Agostini, then that will probably end the doubts about the subject. "Avó Paozu" would just be the smoking gun of that fact, if had been differently translated. Unfortunately, I don`t have any of the old ones to check.

Also, if they really were using another source other than Viz, I think they would have to state it here:

Image

But there is no other mentioned (other than Viz).

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by omegalucas » Mon Oct 18, 2010 8:48 am

I'm not saying they're using the books as a translation source.
If they're using it, it's for checking the translation.

I just said mostly because of the SFX. Look at page 7, when Goku is preparing to throw the wood at the air. The SFX in that scene in the new release is "AARG", in DeAgostini is "AARG" too. In Viz's release is "GLOMP".
Image
Image
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

User avatar
Red Tiger
Newbie
Posts: 48
Joined: Sat Feb 27, 2010 8:40 am
Location: Portugal
Contact:

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition, Volume 1 - Review

Post by Red Tiger » Mon Oct 18, 2010 11:44 am

Planeta DeAgostini released the Dragon Ball manga between 2001 and 2002.
Four you guys have an idea how cheap the manga was:
1st volume was only 1.47€
2nd to 42nd was 2.97€

Post Reply