Wait... aren't there 98 episodes?sangofe wrote: Translation:"I learned today that we will be doing the dubbing of DB Kai with all of the original casting members: Patrick Borg, Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Philippe Ariotti, Mark Lesser, Thierry Bourdon, Annabelle Roux, Frédéric Bouraly... and myself. We will start in the end of April, and work until the end of July. There are 95 episodes."
French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike ;)
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
I heard the French dub for Dragon Ball and Dragon Ball Z was a bit censored, will this dub be censored too?
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Yes, the Dragon Ball and DBZ dubs in France were both censored (how badly depends on who you ask...some say it was relatively light, some say it was unwatchable). They didn't make any of the digital edits that we were capable of making, so if a scene was deemed objectionable, it wasn't just edited, it was omitted entirely. So, LOTS of scenes were completely omitted. This was also a pretty big deal because all European dubs are based on the French dub, so they were working with the pre-edited French footage and based their scripts off of the French dub scripts (similar to how the Mexican Spanish dub of Kai is based on the Nicktoons-censored English dub of Kai).Mosaic wrote:I heard the French dub for Dragon Ball and Dragon Ball Z was a bit censored, will this dub be censored too?
Wait... aren't there 98 episodes?sangofe wrote: Translation:"I learned today that we will be doing the dubbing of DB Kai with all of the original casting members: Patrick Borg, Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Philippe Ariotti, Mark Lesser, Thierry Bourdon, Annabelle Roux, Frédéric Bouraly... and myself. We will start in the end of April, and work until the end of July. There are 95 episodes."
Germany was a slight exception to this rule because, while they were working with the pre-edited French footage, they went their own way with the scripts, basing it instead on their manga translation. So, thankfully, Germany's dub at least had some of the correct names and terminology. For example, the French Dub referred to a Super Saiyan as a "Super Warrior," and so a lot of the other European dubs likewise referred to it as "Super Warrior." Germany, thankfully, kept it as "Super Saiya-jin." They also dubbed the Japanese opening and ending songs, as opposed to France and other European dubs, who created original intros and endings.
Having said that, I'm told that the German translation was only a slight step up, as their manga translation--which was the basis for their dub scripts--wasn't that great either.
I'm really hoping that France gives their dub the treatment that the FUNimation English dub has gotten, if not better.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
The trailer for the first version of the French Kai is on (the first version is the uncut subtitled one, then there will be the censored new dub and then the uncut new dub).
No footage of the show itself in this trailer, but we can see that it is named Dragon Ball Z Kai like in America, as it is probably considered that it is more accurate to say that it's "Dragon Ball Z Refreshed" than simply "Dragon Ball Refreshed".
Other than that, the fun fact about it is that they show Super Saiyan 3 Goku to promote it. Of course, they won't tell that the series doesn't go that far...
No footage of the show itself in this trailer, but we can see that it is named Dragon Ball Z Kai like in America, as it is probably considered that it is more accurate to say that it's "Dragon Ball Z Refreshed" than simply "Dragon Ball Refreshed".
Other than that, the fun fact about it is that they show Super Saiyan 3 Goku to promote it. Of course, they won't tell that the series doesn't go that far...

Re: French Dragonball Kai sub and dub news
It took its share of liberties, but altogether it was pretty good. I'm sure these recent "let's do it as good as humanly possible" Kanzenban translations are more accurate, but it was one of the best translations from its time (and way the hell better than Viz's English translation in every way).TheBlackPaladin wrote: Having said that, I'm told that the German translation was only a slight step up, as their manga translation--which was the basis for their dub scripts--wasn't that great either.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Mhm, not in my opinion. Too much name changes and in the later chapters the dialogs were "oddly" translated.Adamant wrote:It took its share of liberties, but altogether it was pretty good. I'm sure these recent "let's do it as good as humanly possible" Kanzenban translations are more accurate, but it was one of the best translations from its time (and way the hell better than Viz's English translation in every way).TheBlackPaladin wrote: Having said that, I'm told that the German translation was only a slight step up, as their manga translation--which was the basis for their dub scripts--wasn't that great either.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Indeed, but... well, that's what you got in all the others, too.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Why is this news not on the front page yet :/?
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17742
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
I'm busy, it's written confusingly, I need to go and independently verify the facts myself, etc.sangofe wrote:Why is this news not on the front page yet :/?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
http://www.mata-web.com/france/index.ph ... &Itemid=43
Translation:
Dragon Ball (Z) Kaï sur Gameone à partir du 02 Mai 2011
Écrit par Mitch69 | Jeudi 21 Avril 2011 à 20h21 dans Actualité anime - Diffusion TV
Gameone vient d'officialiser la date de diffusion des premiers épisodes en VOSTF de Dragon Ball Kaï, veersion remastérisée et condensée de Dragon Ball Z. Cette version se veut plus proche du manga et a été diffusée d'Avril 2009 à Mars 2011 sur Fuji TV au Japon avec 98 épisodes.
Translation:
Gameone has just made the date for the of the original, french subtitled version of Dragonball Kai, the remastered and condensed version of Dragonball Z. This version is closer to the manga and got broadcasted between April 2009 and March 2001 in Japan at Fuji TV, including 98 episodes (erhm wrong here, but whatever).
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
I apologize for being slightly off topic here, but this talk about the german version of DB is of interest. I had no idea that they released a new set. I only have the old one. I'm actually kinda torn between Viz, because I really like the size and quality and the one from Carlsen due to apparent superior translation. I have to admit though those blue-ish covers look a bit weird 
On topic though, it's nice to see that there is on-going interest in the franchise. I know that DB used to be (is ?) huge in France. I hope the same happens with Germany, Italy and Spain since these are other countries I heard where DB had a huge impact in Europe. I still have hope for future events regarding this franchise and I'm not just referring to the much desired Buu portion of Kai.

On topic though, it's nice to see that there is on-going interest in the franchise. I know that DB used to be (is ?) huge in France. I hope the same happens with Germany, Italy and Spain since these are other countries I heard where DB had a huge impact in Europe. I still have hope for future events regarding this franchise and I'm not just referring to the much desired Buu portion of Kai.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
What do you mean? This? This is also from Carlsen and I think it use the exactly crappy translation as the old Tankobon volumes.Michsi wrote:I apologize for being slightly off topic here, but this talk about the german version of DB is of interest. I had no idea that they released a new set. I only have the old one. I'm actually kinda torn between Viz, because I really like the size and quality and the one from Carlsen due to apparent superior translation. I have to admit though those blue-ish covers look a bit weird![]()
The Anime comic got a new translation which is indeed better but FAR from really good.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Well, I can't verify this myself, but I gather that Dragon Ball is pretty big in France myself, considering that France is the very first country to receive a dub of anything Dragonball-related. I just hope, for the sake of the rest of Europe, that the other countries actually get to dub the show directly from the Japanese source this time around rather than from the French dub. Actually, that's part of the reason Germany has not received an uncut anime release yet--they would have to go through the AB Groupe in France in order to get a hold of the footage of the censored scenes (not to mention the original Japanese audio track). Of course, a couple other countries actually DID do just that and have provided an uncut anime release as a result...but Germany wasn't so lucky. Even the credits for the last movie have a section of the credits devoted to "Original French Voices," with no mention of any of the actual, original Japanese voice actors.Michsi wrote:I know that DB used to be (is ?) huge in France. I hope the same happens with Germany, Italy and Spain since these are other countries I heard where DB had a huge impact in Europe. I still have hope for future events regarding this franchise and I'm not just referring to the much desired Buu portion of Kai.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Here is the trailer for Gameone broadcasting Kai:
http://www.youtube.com/watch?v=4rjSczPcu-w
http://www.youtube.com/watch?v=4rjSczPcu-w
- The Time Traveller
- Patreon Supporter
- Posts: 3456
- Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
- Location: UK
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
I like how Super Saiyan 3 Goku appears in the trailer.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news
Alright, I guess it is a bit confusing since I mostly translated bits of news as I came by them, and just updated the main post, and the reason for this is that I have been online only at times through internet cafes, but if you want, I can clean up the main post and rewrite all of it.VegettoEX wrote:I'm busy, it's written confusingly, I need to go and independently verify the facts myself, etc.sangofe wrote:Why is this news not on the front page yet :/?
Edit:
Gameone is broadcasting Kai subbed at 11 pm every day starting the 2nd of May.
Source:
http://www.gameone.net/programmes/grill ... 011-05-02/
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Found some more precise info at Legrand's fb wall:
Source:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=1 ... &topic=302
Translation:- le doubleur sera la société Chinkel.
- le directeur artistique Antoine Nouel
-The dubbing company will be Chinkel (who seems to have done the french dub of FMA http://www.chinkel.com/fiche-reference.php?id=123).
- The artistic director will be Antoine Nouel (dunno if the translation is right for the title, it is a literal one, and it seems like DBK will be his first anime project according to french wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_Nouel).
Source:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=1 ... &topic=302
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
The first subbed episode aired today! And apparently it has Shunsuke Kikuchi's music.
I only got to hear the audio without any video so I don't know how good/bad the subtitles were, but I can say they got the shortened TV version of the next-episode-preview to episode #1, as opposed to the longer version that was on the Japanese home releases and on the masters that FUNimation got.
To anyone who may have watched this: How were the subtitles?
I only got to hear the audio without any video so I don't know how good/bad the subtitles were, but I can say they got the shortened TV version of the next-episode-preview to episode #1, as opposed to the longer version that was on the Japanese home releases and on the masters that FUNimation got.
To anyone who may have watched this: How were the subtitles?
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
More on it, apparently, according to Saxby, the French airing is the JTV cropped 16:9 version, as opposed to the original 4:3 version that FUNimation got. Episode 2, again, aired with the shortened preview from the TV airing.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Interesting. This makes me wonder if FUNimation was presented with the option of having either the 16:9 version or the 4:3 version, and chose the 4:3 version because they were fresh off the controversy of the Season Sets and their 16:9 cropping (and, by extension, wanted to avoid another fallout).Puto wrote:More on it, apparently, according to Saxby, the French airing is the JTV cropped 16:9 version, as opposed to the original 4:3 version that FUNimation got. Episode 2, again, aired with the shortened preview from the TV airing.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
It's not a big surprise, but the subtitled version kinda proves to be mostly a rushed job to have a few weeks' exclusivity and to make people wait for the French dub.
Main complaints are that the subtitles are filled with missing letters (every "special" letter which doesn't exist in English, like "é", "è", "à", "ç"...), which makes it hard to follow (that would mean missing letters in almost every sentence given the number of special letters in the French language). And for episode 2, they were apparently completely desynchronized to the point of being unwatchable.
Either the company doesn't check the result of the subtitles' encoding or they don't care about the numerous mistakes and just go "oh, that will do, it's not the definitive French version anyway, it's just a bonus to make them wait".
The subtitled version for TV is essentially a rushed job just to keep us waiting for the upcoming real deal (French dub and real subtitled version on DVD). The general consensus is that it's better than nothing in the meantime, and that the Gameone channel's initiative is good, but fans are globally pissed by the company providing the subtitles for Gameone which is quite unprofessional it seems, to the point where most fansubs will actually show a much more professional result.
Main complaints are that the subtitles are filled with missing letters (every "special" letter which doesn't exist in English, like "é", "è", "à", "ç"...), which makes it hard to follow (that would mean missing letters in almost every sentence given the number of special letters in the French language). And for episode 2, they were apparently completely desynchronized to the point of being unwatchable.
Either the company doesn't check the result of the subtitles' encoding or they don't care about the numerous mistakes and just go "oh, that will do, it's not the definitive French version anyway, it's just a bonus to make them wait".
The subtitled version for TV is essentially a rushed job just to keep us waiting for the upcoming real deal (French dub and real subtitled version on DVD). The general consensus is that it's better than nothing in the meantime, and that the Gameone channel's initiative is good, but fans are globally pissed by the company providing the subtitles for Gameone which is quite unprofessional it seems, to the point where most fansubs will actually show a much more professional result.