Artificial human doesn't make sense, which is why we would translate it to cyborg/android/artificial life-form depending on the construction made. The Danish version opted for cyborg, whereas Viz opted for artificial life-form. I'm annoyed because Duo insulted the Danes, used homosexuality in a derrogatory fashion, and all but spat upon the Danish translation all because Viz did the same thing only slightly differently. As I said: pointless, prejudice and offensive.alakazam^ wrote:He said he was a jinzouningen. We could call him an artificial human, isn't that what the world literally means?
Android 21 = Cell?
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
-
- Banned
- Posts: 1834
- Joined: Tue Feb 24, 2004 11:51 pm
- Location: US
To an almost certain extent. The term "ningen" literally means something like a living person, but it is used as the Japanese word for human. That is why jinzouningen is commonly translated as artificial human, when what it means more specifically is artificial life form/being.alakazam^ wrote:He said he was a jinzouningen. We could call him an artificial human, isn't that what the world literally means?