Are any of the Kai dubs directly translated off the JP ver?

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Mon Mar 10, 2014 2:44 pm

Puto wrote:Often, especially nowadays, animation studios tend to provide licencees throughout the world with English translations of the scripts, because it's typically a lot cheaper to translate from English than it is to translate from Japanese. I suspect that with Kai, instead of doing a translation of their own, Toei is just giving everyone the FUNimation dub's script instead. That's why the Catalan and Galician dubs are translated from the English dub, as well as the Portuguese subtitles, despite clearly NOT being based on the FUNimation footage (they're using the widescreen TV crop, after all).

Note that this is unrelated to South American countries, which are clearly being given the Nicktoons English dub straight up.
I see, very interesting....

It does make me wonder, then, why countries like Malaysia, South Korea, and France translated from the Japanese script. Perhaps they felt that an accurate dub script was worth the money and within their budget? Although I suppose in the cases of Malaysia and South Korea, since those countries use Asian languages, perhaps it was easier for them to have access to a Japanese translator.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Are any of the Kai dubs directly translated off the JP v

Post by Puto » Mon Mar 10, 2014 3:22 pm

France got off lucky because they did a subtitled broadcast first, and probably just ended up dubbing from that. For a subtitled broadcast, they probably felt it was best to retranslate from Japanese, since inaccuracies are a lot more obvious when you have the original audio playing at the same time.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Post Reply