I see, very interesting....Puto wrote:Often, especially nowadays, animation studios tend to provide licencees throughout the world with English translations of the scripts, because it's typically a lot cheaper to translate from English than it is to translate from Japanese. I suspect that with Kai, instead of doing a translation of their own, Toei is just giving everyone the FUNimation dub's script instead. That's why the Catalan and Galician dubs are translated from the English dub, as well as the Portuguese subtitles, despite clearly NOT being based on the FUNimation footage (they're using the widescreen TV crop, after all).
Note that this is unrelated to South American countries, which are clearly being given the Nicktoons English dub straight up.
It does make me wonder, then, why countries like Malaysia, South Korea, and France translated from the Japanese script. Perhaps they felt that an accurate dub script was worth the money and within their budget? Although I suppose in the cases of Malaysia and South Korea, since those countries use Asian languages, perhaps it was easier for them to have access to a Japanese translator.
