Dragon Ball Animax dub
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: Dragon Ball Animax dub
Why that movie in particular? I mean, you would think they would go for the first Z movie to dub, but no. It's the random 3rd movie out of the original 13... It's just so random.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
Re: Dragon Ball Animax dub
It's not uncommon that an anime receives multiple dubs in the same language. One good non-DB example is Lupin III's "Mystery of Mamo" movie where there are a total of 4 different English dubs spread out over a 25 year period.
Highly recommend buying the release in the link if you're a dub collector or are fascinated with stuff like this. Makes me wish something that like was possible for DB material seeing as we have all of these multiple English dubs lying around, some of which have never seen an official release before (Big Green 10 - 13, GT special and DB movies).
Highly recommend buying the release in the link if you're a dub collector or are fascinated with stuff like this. Makes me wish something that like was possible for DB material seeing as we have all of these multiple English dubs lying around, some of which have never seen an official release before (Big Green 10 - 13, GT special and DB movies).
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: Dragon Ball Animax dub
Shit, Toei did those shitty speed dubs? Oh my.linkdude20002001 wrote:That's the one distributed by Speedy in Malaysia. Toei Animation Enterprises is, I think, Toei Animation's branch for handling their shows in Asia outside Japan.sangofe wrote:Toei did an english db dub? That's news to me.
-
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 782
- Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm
Re: Dragon Ball Animax dub
Yeah, the scripts were did for them until I know.sangofe wrote:Shit, Toei did those shitty speed dubs? Oh my.linkdude20002001 wrote:That's the one distributed by Speedy in Malaysia. Toei Animation Enterprises is, I think, Toei Animation's branch for handling their shows in Asia outside Japan.sangofe wrote:Toei did an english db dub? That's news to me.
But the strange point, is that in the 9th movie the speedy dub used the cantonese dub that has some adaptations of the names for the chinese reading, like "Piccolo" = "Mor tung" = "Uncle Motong", for example.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Dragon Ball Animax dub
If Toei was behind the Speedy dubs, I wonder if the dialogue we heard in those dubs is the infamous (and rarely-read) "Toei Translation," also known as the English translations of the scripts provided by Toei. Supposedly they were absolutely terrible (one of the lines is in my sig).
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Dragon Ball Animax dub
Very likely. Tho, Toei seems to be where we got all the dub names from. The names below are from the episode titles (17~36) that Toei gave FUNi. I don't know what names were used in the Malaysian English dub, tho.
Shenron, Tien Shinhan, Chiaotzu, Nimbus Cloud, Kami, Krillin.
Shenron, Tien Shinhan, Chiaotzu, Nimbus Cloud, Kami, Krillin.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- Beyond Newbie
- Posts: 189
- Joined: Sat Dec 24, 2011 12:12 pm
- Location: USA
Re: Dragon Ball Animax dub
It probably was. The dialog in the Speedy dub sounded similar.TheBlackPaladin wrote:If Toei was behind the Speedy dubs, I wonder if the dialogue we heard in those dubs is the infamous (and rarely-read) "Toei Translation," also known as the English translations of the scripts provided by Toei. Supposedly they were absolutely terrible (one of the lines is in my sig).
Re: Dragon Ball Animax dub
Watching a Dragon Ball dub on Animax Asia was my first exposure to the series, but I don't remember much about it, like the voices or script. It must have been good though, because I got hooked on the series by watching it.
Re: Dragon Ball Animax dub
Depended on the movie, but I know in the Speedy dub of movie 4 Shenlong was "Shenron", Kuririn was "Kurilin," Bulma was "Buruma," and Yajirobē was "Yajaraki," although he had his proper name in the movie 5 dub.linkdude20002001 wrote:Very likely. Tho, Toei seems to be where we got all the dub names from. The names below are from the episode titles (17~36) that Toei gave FUNi. I don't know what names were used in the Malaysian English dub, tho.
Shenron, Tien Shinhan, Chiaotzu, Nimbus Cloud, Kami, Krillin.
Sometimes we got really weird stuff like Videl saying "I am called Kami."
Also, Tullece was called Tarés in the Speedy dub, which of course is different from the "Turles" name used in some of the other dubs.
"Like that bald punk? Killyin... You're talking about Killyin?!!" - Anime Labs
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
Re: Dragon Ball Animax dub
Given how widespread the spelling is in international dubs, I'm fairly confident in saying that the Toei scripts for DB used 'Chaoz'.linkdude20002001 wrote:Very likely. Tho, Toei seems to be where we got all the dub names from. The names below are from the episode titles (17~36) that Toei gave FUNi. I don't know what names were used in the Malaysian English dub, tho.
Shenron, Tien Shinhan, Chiaotzu, Nimbus Cloud, Kami, Krillin.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.