The two names are kinda independent of each other, with the exception of "the inspiration was Chinese stuff".jjgp1112 wrote:Correct me if I'm wrong, but wasn't Tien the result of a strange translation error that may have pertained to Chiaotzu? I swear I've read it on here a few times. Tien Shinhan was then an attempt at a retroactive fix.
Chiaotzu's name (餃子) is written as the regular name of the food (which we might know best as "dumplings"), but with furigana above it indicating a Chinese pronunciation ("chiaotzu") rather than the standard Japanese pronunciation ("gyoza"). The tournament announcer makes this mistake by literally calling him aloud as "gyoza" (in the same vein as misreading the kanji in Son Goku's name as "Mago Gosora").
Tenshinhan's name (天津飯) is a little more complicated, also being named after a food, but written with furigana indicating a "normal" Japanese pronunciation, rather than a Chinese one. Here's something Jake wrote earlier:
Herms wrote:Whereas "Ti'en" completely ditches 2/3rds of the character's name, and uses the Chinese reading for the first third rather than the Japanese reading. It's complicated though, because using the Chinese reading arguably fits the name pun better: he's named after the dish 天津飯tenshinhan, which means "Tianjin rice" since it was supposedly made with rice from Tianjin, China ("Tian" and "Ti'en" are both ways of spelling the Chinese reading of the character 天 in the city's name). So arguably the only real issue with "Ti'en" is how it ditches the "shinhan" in his name, and even then Funi has been using "Ti'en Shinhan" as the character's full name for years, even if most of the time they go with simply "Ti'en". Of course, to me "Ti'en Shinhan" looks really weird because it's mixing and matching Chinese and Japanese in a way that doesn't quite make sense, but that's not necessarily the sort of thing that warrants having a word filter to change