Funi names: a review (update: Namek)

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17741
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by VegettoEX » Wed Mar 02, 2016 11:16 am

jjgp1112 wrote:Correct me if I'm wrong, but wasn't Tien the result of a strange translation error that may have pertained to Chiaotzu? I swear I've read it on here a few times. Tien Shinhan was then an attempt at a retroactive fix.
The two names are kinda independent of each other, with the exception of "the inspiration was Chinese stuff".

Chiaotzu's name (餃子) is written as the regular name of the food (which we might know best as "dumplings"), but with furigana above it indicating a Chinese pronunciation ("chiaotzu") rather than the standard Japanese pronunciation ("gyoza"). The tournament announcer makes this mistake by literally calling him aloud as "gyoza" (in the same vein as misreading the kanji in Son Goku's name as "Mago Gosora").

Tenshinhan's name (天津飯) is a little more complicated, also being named after a food, but written with furigana indicating a "normal" Japanese pronunciation, rather than a Chinese one. Here's something Jake wrote earlier:
Herms wrote:Whereas "Ti'en" completely ditches 2/3rds of the character's name, and uses the Chinese reading for the first third rather than the Japanese reading. It's complicated though, because using the Chinese reading arguably fits the name pun better: he's named after the dish 天津飯tenshinhan, which means "Tianjin rice" since it was supposedly made with rice from Tianjin, China ("Tian" and "Ti'en" are both ways of spelling the Chinese reading of the character 天 in the city's name). So arguably the only real issue with "Ti'en" is how it ditches the "shinhan" in his name, and even then Funi has been using "Ti'en Shinhan" as the character's full name for years, even if most of the time they go with simply "Ti'en". Of course, to me "Ti'en Shinhan" looks really weird because it's mixing and matching Chinese and Japanese in a way that doesn't quite make sense, but that's not necessarily the sort of thing that warrants having a word filter to change
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Wed Mar 02, 2016 11:25 am

I could be wrong, but I think jjgp1112 may have been referring to Chiaotzu's habit of calling Tenshinhan 'Ten'. He is the person who calls the character by name the most often, so I could see how translators back then may have worked with that rather than the full 'Tenshinhan' when trying to come up with his English name.

I always found the efforts to restore the latter portion back in via a last name in Dragon Ball to be really weird though. Even barring the 'Bulma Briefs' thing, and occasional instances where they tried to treat Mr. Satan's full name as 'Hercule Satan', last names still weren't a particularly prevalent thing even in the dub, so 'Tien' suddenly having a last name that they only used in the early days and then immediately ditch as soon as the Z era started, was...odd.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17741
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by VegettoEX » Wed Mar 02, 2016 11:27 am

Oooooooooooh oh oh. I... guess? Maybe?

Just for the record, though, "Tien Shinhan" as a dub-ism dates all the way back to 1996 in FUNimation's original syndication broadcast (it wasn't a 2001-FUNimation-dubbing-the-original-series-again invention). In the scene where Bulma picks up the group photo (which incidentally has Lunch in it!), she speaks his name aloud as "Tien Shinhan". That to me says they were always well aware of what his actual name was.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Wed Mar 02, 2016 11:33 am

Again, I'm just guessing though, mind you. I'd hate to put words in another user's mou - ...words from their hands? Bah! Internet.
VegettoEX wrote:Just for the record, though, "Tien Shinhan" as a dub-ism dates all the way back to 1996 in FUNimation's original syndication broadcast (it wasn't a 2001-FUNimation-dubbing-the-original-series-again invention). In the scene where Bulma picks up the group photo (which incidentally has Lunch in it!), she speaks his name aloud as "Tien Shinhan". That to me says they were always well aware of what his actual name was.
Bwah, really? I didn't know that, a majority of my familiarity with that version of the dub comes from the first three movies rather than the episodes (of which I saw very few of, mostly in years down the line re-airings prior to the Ultimate Uncut stuff). That does seem a little more odd of a choice then.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7676
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Funi names: a review

Post by jjgp1112 » Wed Mar 02, 2016 11:39 am

Yeah, I meant the Ten-san stuff, not a pun relating to Chiaotzu's name. Shoulda been more clear :P
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Funi names: a review

Post by Kamiccolo9 » Wed Mar 02, 2016 12:05 pm

"Vegito" seems to me to be a direct romanization of the Japanese name, which would be "Bejito," I believe. I'd guess that they just directly translated that without any regard to consistency with their own product.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20408
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Wed Mar 02, 2016 12:30 pm

Things are bad enough with English dub fans insist on tossing around names people in general wouldn't know, and you're saying you want them to refer to two characters that have different names everywhere else by the same name, something that'd be confusing even IF you actually knew that?
But they aren't two different characters, really. They are different forms of the same combination. Is it really any more confusing than calling him Vegetto when half of the combination isn't called Kakarotto in the dub? Where does that "o" come from? I don't see how this is confusing even if you knew they had different names.
I dislike "King Kai" for the same reason I dislike "Master Roshi". The most natural assumption when first encountering it is that "Kai" and "Roshi" are their proper names. It entirely destroys the sense of reverence that the titles inspire.
I get what you're saying, but I don't agree. They still have king and master in their titles and the titles isn't what inspire reverence.

I understand the issue that many of the dub names aren't actually names, they are titles, but as wonky as the explanation is, names have etymologies. Kai does work as a name and not simply a title.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Wed Mar 02, 2016 12:37 pm

I don't really agree that they should have called them both Gogeta now, after the fact that they already had different names in the original Japanese version - but I do sort of agree that there was never really any need for separate names for the fusions in the first place. Gogeta as seen in movie 12 could still be differentiated by the fusion method (and as a result, his outfit) and different hair, while a fused 'Gogeta' as seen against Super Boo would have been different by the same tokens. Games and guides and such could have likewise just labeled the characters 'Gogeta (F. Dance)' and 'Gogeta (Potara)' or something, the same way that they now put other character age/form/etc. notes in parentheses as well.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20408
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Wed Mar 02, 2016 12:40 pm

My question regarding Kaio-sama is the term. How does that title distinguish itself from Dragon Ball's King of the world?
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Sandubadear
I Live Here
Posts: 2152
Joined: Sun Mar 01, 2015 8:39 am
Location: Space Amazon

Re: Funi names: a review

Post by Sandubadear » Wed Mar 02, 2016 12:44 pm

Herms wrote:Kaio-Ken
There's a game that tries to fix it by changing the name to "King Kai Fist", but in my opinion this is even more awkward.
"The life is the hardest video games of ever. Because you have only one life and the powers are kinda lame. And sometimes a stage takes years"

"The life is a game, the objective of the game is trying to find the objective of the game, and then, finish the game"
--by Ranely Jr

時空の主/齊天大聖
Lazy Xenoverse characters: Kuriza, Neko Majin Abra

User avatar
Valerius Dover
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1926
Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
Location: Somewhere

Re: Funi names: a review

Post by Valerius Dover » Wed Mar 02, 2016 12:53 pm

Actually, I just remembered something regarding Vegito, at least in the dub. If I recall correctly, this fusion was never even referred to by name within the actual series. So, where exactly does it come from anyway? If I'm wrong, by all means show proof, since I'm only 90% sure this is the case.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover

The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Funi names: a review

Post by TheBlackPaladin » Wed Mar 02, 2016 12:56 pm

VejituhTheWarriorGuy wrote:I'm so happy that the FUNi dub of One Piece didn't use straight up untranslated terminology just to cater to the Kaizoku Fansubs crowd. The amount of people that say Shichibukai, Yonko and Nakama instead of Warlord, Emperor and Friend is insane.
QFT! Before I stopped watching fansubs altogether, one of my biggest pet peeves with them is how they wouldn't translate certain Japanese words under the pretext of, "It's a Japanese word, there isn't really an English word for it." That's true in a select few cases, but in many cases, that simply isn't true at all, and the people doing the fansubs were just trying to earn "internet cool points." There are a few specific instances of this that I find annoying, but the one I underlined tops the list. I even heard somebody say, "No, it's 'nakama,' it can't really be translated, it means 'friend.'" I remember sitting there and thinking....it can't be translated? You just did!

I probably wouldn't be so bothered by it if fansubs weren't luring people away from supporting the official release based on superficial stuff like that...but in any event, I apologize for the rant. Thanks Herms, this is a great idea for a thread!
Last edited by TheBlackPaladin on Wed Mar 02, 2016 1:03 pm, edited 1 time in total.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20408
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Wed Mar 02, 2016 12:58 pm

I always found the efforts to restore the latter portion back in via a last name in Dragon Ball to be really weird though. Even barring the 'Bulma Briefs' thing, and occasional instances where they tried to treat Mr. Satan's full name as 'Hercule Satan', last names still weren't a particularly prevalent thing even in the dub, so 'Tien' suddenly having a last name that they only used in the early days and then immediately ditch as soon as the Z era started, was...odd.
That's not all that weird when you think that people often use nicknames after they become familiar with someone. When my friends and I were kids we called one of our friends Patrick. It wasn't until we were in our 20s that we started calling him Pat.
Actually, I just remembered something regarding Vegito, at least in the dub. If I recall correctly, this fusion was never even referred to by name within the actual series. So, where exactly does it come from anyway? If I'm wrong, by all means show proof, since I'm only 90% sure this is the case.
The name of dub episode 271 is "Vegito... Downsized"
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Wed Mar 02, 2016 1:00 pm

I'm pretty sure the narrator also constantly mentions the character's name, as well as episode titles, but as far as actual in-show characters saying it? There's at the very least this. I want to say prior to that there's also them pondering what to call themselves and then belting out the name, but I might be remembering that from the manga or something, since there he goes Super Saiyan right away. Elder Kai and Kibito Kai might mention the name too, since they're watching via the crystal ball, and maybe even Dende or Mr. Satan, since they're watching on the sidelines, but I don't think they do.
ABED wrote:That's not all that weird when you think that people often use nicknames after they become familiar with someone. When my friends and I were kids we called one of our friends Patrick. It wasn't until we were in our 20s that we started calling him Pat.
True - I did have a close friend that, for years in high school, we called him by his last name (partially to make it easier we were talking about him rather than the like five other kids in our classes that had the same first name as him), but nowadays if talking about him I do tend to think of his first name first. I dunno, it still felt weird in Dragon Ball though, but maybe that was partially since the DB dub made a pretty bad habit of everyone constantly using both parts of his name. It seemed like every other line referring to the character was 'Tien Shinhan!' this and 'Tien Shinhan!' that.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
ekrolo2
Kicks it Old-School
Posts: 7865
Joined: Thu Nov 20, 2014 8:27 am
Location: Split, Croatia

Re: Funi names: a review

Post by ekrolo2 » Wed Mar 02, 2016 1:06 pm

Gyt Kaliba wrote:I'm pretty sure the narrator also constantly mentions the character's name, as well as episode titles, but as far as actual in-show characters saying it? There's at the very least this. I want to say prior to that there's also them pondering what to call themselves and then belting out the name, but I might be remembering that from the manga or something, since there he goes Super Saiyan right away. Elder Kai and Kibito Kai might mention the name too, since they're watching via the crystal ball, and maybe even Dende or Mr. Satan, since they're watching on the sidelines, but I don't think they do
Old Kai says that "Vegerot is one smart fella" in the Viz manga but I'm not sure if that's a good translation (since a lot of people complain about the Boo chunk of Viz) or if it got translated to this for the dub.
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.

How the Black Arc Should End (by Lightbing!):

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Wed Mar 02, 2016 1:10 pm

Ah yeah, there is that. My bad though, I should have been more clear - I was talking about/trying to remember if in the FUNi dub of episodes if Elder Kai ever called Vegetto by name or not. I want to say he did, but I can't remember for sure.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17741
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by VegettoEX » Wed Mar 02, 2016 1:11 pm

Sandubadear wrote:There's a game that tries to fix it by changing the name to "King Kai Fist", but in my opinion this is even more awkward.
Wasn't that just the first game? Pretty sure Steve was hired to translate the second and third games, and it was "corrected" back to "Kaio-ken" for those.
ABED wrote:The name of dub episode 271 is "Vegito... Downsized"
In addition to that, the domestic action figures had the name printed on them, and a Vegetto (Vegito) figure was released under the Irwin line long before they got to it in the TV series.
TheBlackPaladin wrote:QFT! Before I stopped watching fansubs altogether, one of my biggest pet peeves with them is how they wouldn't translate certain Japanese words under the pretext of, "It's a Japanese word, there isn't really an English word for it." That's true in a select few cases, but in many cases, that simply isn't true at all, and the people doing the fansubs were just trying to earn "internet cool points." There are a few specific instances of this that I find annoying, but the one I underlined tops the list. I even heard somebody say, "No, it's 'nakama,' it can't really be translated, it means 'friend.'" I remember sitting there and thinking....it can't be translated? You just did!

I probably wouldn't be so bothered by it if fansubs weren't luring people away from supporting the official release based on superficial stuff like that...but in any event, I apologize for the rant. Thanks Herms, this is a great idea for a thread!
For sure, but like we're looking at and talking about, FUNimation's English dub of Dragon Ball is littered with untranslated Japanese that has perfectly fine English translation equivalents... but the hardcore dub fans never seem to recognize, understand, or accept this.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Funi names: a review

Post by Kamiccolo9 » Wed Mar 02, 2016 1:12 pm

Valerius Dover wrote:Actually, I just remembered something regarding Vegito, at least in the dub. If I recall correctly, this fusion was never even referred to by name within the actual series. So, where exactly does it come from anyway? If I'm wrong, by all means show proof, since I'm only 90% sure this is the case.
He calls himself Vegetto immediately after fusing. "What do you call a Vegeta and a Goku? Vegito sounds nice." The line is something like that.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7941
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by dbgtFO » Wed Mar 02, 2016 1:19 pm

Valerius Dover wrote:Actually, I just remembered something regarding Vegito, at least in the dub. If I recall correctly, this fusion was never even referred to by name within the actual series. So, where exactly does it come from anyway? If I'm wrong, by all means show proof, since I'm only 90% sure this is the case.
I thought you meant Gogeta, as even Funi dubbed the part, where Vegetto introduces himself as such and as has already been posted, when he turns Super.
Gogeta on the other hand doesn't dub himself as such, instead I recall the South Kai proclaiming him as such, when the first Fusion fails.
Last edited by dbgtFO on Wed Mar 02, 2016 1:21 pm, edited 1 time in total.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17741
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by VegettoEX » Wed Mar 02, 2016 1:21 pm

dbgtFO wrote:Gogeta on the other hand doesn't dub himself as such, instead I recall the South Kai proclaiming him as such, when the first Fusion fails.
I can't speak for the English dub, but in Japanese the line is something like, "That's not Gogeta, that's Veku!"
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Post Reply