Why some dubs were based on other dubs?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7803
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Why some dubs were based on other dubs?

Post by jjgp1112 » Sat Jul 21, 2018 1:40 pm

Robo4900 wrote:
jjgp1112 wrote:It wouldn't really make sense for Funimation to not use Simmons' translations for the Japanese script if they were already using him for the subtitles. The improvement in the scripts I'm referring to starts around the Cell saga, which was also when they started releasing the bilingual DVDs and I imagine the inaccuracy of the redubs was more out of laziness than a lack of accurate scripts available. After all, their redubs of Movies 1 and 2 recycled the Pioneer scripts, and even the Ultimate Uncut dub is mostly the "Ocean" scripts but with the censorship and egregious changes fixed.
Except the bilingual DVDs started coming out the moment Funimation brought things in-house; the very first "Ginyu Saga" DVD, "Ginyu Assault" got some initial big praise from the hardcore fandom for being the first bilingual DVD of the series.

And yes, it absolutely doesn't make sense for Funi to have not used Simmons' translations... And yet, if you give it a watch, I think it's pretty clear they didn't, especially if you watch the Burdock special. The script accuracy took a massive dive after season 2, Chris Sabat talked about the script translations they were using being terrible in his Geekdom interview... I think it's pretty certain Simmons' translations were not used.

(Side-note to anyone who hasn't seen Sabat's interview on Geekdom: It's amazing, and super-interesting, and Sabat's voice is like chocolate cake for your ears. Seriously, give this thing a listen, you won't regret it!)
No, the VHS tapes came out concurrently, but it'd be a whole year before Funi started releasing those episodes on DVD. Those episodes came out on VHS and aired on TV in '99 but took a while to come out on DVD. IIRC, fans basically had to demand the bilingual releases and I think Simmons himself led the campaign.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

DrBriefsCat
Beyond Newbie
Posts: 189
Joined: Sat Dec 24, 2011 12:12 pm
Location: USA

Re: Why some dubs were based on other dubs?

Post by DrBriefsCat » Sat Jul 21, 2018 1:46 pm

Robo4900 wrote:Not true at all. They had just as much access to Toei as Funi did, it was just cheaper, faster, and easier to get materials from France, because that's where AB Groupe are based.
The only reason for them to have potentially not had access to Toei out of anything but choice due to convenience and cost would be if it was an unlicensed production.
In terms of cost it wouldn't have made sense, unless Toei was charging them more for the tapes than they did Funimation. A Canadian production company would rather have had NTSC-ready masters from Japan than to standards-convert PAL/SECAM masters from France, which is expensive.

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4424
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: Why some dubs were based on other dubs?

Post by Robo4900 » Sat Jul 21, 2018 7:18 pm

DrBriefsCat wrote:
Robo4900 wrote:Not true at all. They had just as much access to Toei as Funi did, it was just cheaper, faster, and easier to get materials from France, because that's where AB Groupe are based.
The only reason for them to have potentially not had access to Toei out of anything but choice due to convenience and cost would be if it was an unlicensed production.
In terms of cost it wouldn't have made sense, unless Toei was charging them more for the tapes than they did Funimation. A Canadian production company would rather have had NTSC-ready masters from Japan than to standards-convert PAL/SECAM masters from France, which is expensive.
And yet, that's what happened for Blue Water DB, and the last few episodes of Z...
I do often wonder what the true reasons behind all this are, but in truth, all we can really do is make good guesses based on what we do know.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

User avatar
Tian
Advanced Regular
Posts: 1484
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Why some dubs were based on other dubs?

Post by Tian » Sat Jul 21, 2018 8:41 pm

DrBriefsCat wrote: Wikipedia has the episode titles for the Mexican dub on their pages: Anexo:Episodios_de_Dragon_Ball and Anexo:Episodios de Dragon Ball Z.

I remember watching the Z dub on Telemundo back in the '90s and some names were left in Japanese (like Kaiou-sama and Saiya-jin), but Chi-Chi became "Milk" and Dr. Gero became "Dr. Maki" for some reason.

EDIT: These wikis also have quite a bit of info: Dragon Ball | Doblaje Wiki and Dragon Ball Z | Doblaje Wiki.
They were changed because Chi-Chi is another word for boob in Spanish and Maki is the name the dubbing director wanted for Gero, maybe because the old man builds machines and she thought it would be a better fitting name than Gero.
A little too late but yeah, I've been officially active in Kanzenshuu for ten years :)

User avatar
TheGreatness25
Born 'n Bred Here
Posts: 5004
Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am

Re: Why some dubs were based on other dubs?

Post by TheGreatness25 » Sun Jul 22, 2018 11:43 am

Oh my god, I've never noticed that they changed her name lol I was going through the (what I assume is) Mexican dub looking for her name and couldn't find a scene that says it until episode 8 of DBZ where Chi-Chi and Gyumao are coming to the Kame House and Roshi screams with, "Es Milk y Ox Satan!" Never even noticed lol

Post Reply