Well, actually can be either. Buu of course gets his name from the song from Disney's Cinderella "Bibbidi-Bobbidi-Boo". In Japanese, the songs title is spelled ビビディ・バビディ・ブー (those dots indicate the space between each word). Buu's name in Japanese is spelled ブウ, while for the song it’s spelled ブー; however, these basically amount to the same thing (ブ is ‘bu’, ウ is ‘u’, while ー lengthens the originally ‘bu’ sound; I think both spelling would be pronounced the same). Anyway, you could argue that since the name comes from the song it should be spelt ‘Boo’ in English, but you could also argue that since his name isn’t spelled exactly like it is in the song, it should be ‘Buu’. In Japan his name is always romanized as ‘Boo’ (‘Majin-Boo’ actually, since they rarely leave the ‘Majin” part off). For the record, Bibidi and Babidi have thier names spelled in Japanese exactly like they are in the song's title.Kikoha Hater wrote:Herms, why is it “Buu” and not “Boo”
‘Yamucha’ is a direct Romanization of how the character’s name is written in katakana, as well as the Japanese name of Yum Cha, his name pun. Reacoome, Batta, and Jheese are all just different ways of Romanizing those names; due to the differences in English and Japanese there’s a lot of different ways most of the characters’ names can be written in English.what’s the deal with the names in the subs like Yamucha, Reacoome, Batta, Jheese, Nail, and Cargot.
Cargot is a way of writing the character’s name that tries to keep the pun intact, since his name comes from escargot. In Japanese his name is written カルゴ (karugo), while escargot is written エスカルゴ, (esukarugo; since it’s written phonetically, it doesn’t include the silent ‘t’) Toriyama just took of the ‘esu’ part.
I think he’s said that he generally tries to keep them close to the pun.Did Daimao’s subs go the same route as Viz with the names and try to keep them closer to the puns?