ABED wrote:We're dealing with cultural boundaries, and I don't care about the whole "if you have to explain the joke it isn't funny". I don't have to laugh to get some measure of enjoyment out of it. I would still like to know what the joke is. Explaining a joke isn't the worst offense. Being elitist about jokes is. If a joke isn't understood, maybe there are issues like cultural boundaries.
"You can choose a joke in English that is relevant to what the old joke/situation was"
No, then it's no longer a translation. We're talking about subtitles here, not adaptations, unless I'm missing something and you are talking about adaptations.
A joke isn't told because it conveys some important meaning. A joke is told because the audience is supposed to be amused and laugh. That's the whole point of a joke. The cultural meaning or how two words in Japanese sound similar is meaningless to the point.
The only thing explaining a joke would do is show you why the original audience might find it funny...but here's the thing: The person watching it is supposed to be amused, not try to comprehend the amusement of some third party. The joke was written with the intent to make the person reading it laugh (or groan in the case of a bad joke). You feel that with a joke that works in your native language. You don't in the matter you subscribe to.
It defeats the entire purpose of the scene and you might as well just cut the scene out entirely if you're not going to enjoy it the way it was meant to be enjoyed. With jokes, the intent isn't the literal meaning, it's the amusement based on some form of amusing observation or wordplay. Japanese wordplay doesn't often work in English, so it has to be translated.
Your issue is that you don't get the point. You're so literal translation focused/burned by old style translations of shows you're missing the entire point of a joke that the audience would get. If the audience is intended to get a joke in a way that makes sense, you're supposed to get it that way. If an audience is not supposed to understand something, you're not supposed to understand something
Whether you're speaking English or Japanese, the author originally intended you experience his joke as a joke. An adaptation or sub is supposed to recognize that and make the adjustments necessary to give you that experience. You shouldn't be punished because you don't speak Japanese. Sure, some groups can take too many liberties...but in the case of a joke, priority one is for it to work as a joke. Accuracy is secondary to that.
Most any given official translation is going to make the joke make sense in English, and they damn well should. It's NOT a joke if they exact translate it and then throw some random tidbit afterwards so you can get some inkling of why it could be funny. The writer wasn't trying to educate you on culture or Japanese puns, the writer was trying to make you laugh. That is the intent. Intent is always more important than the literal meaning. For example:
This is likely literally accurate (I say likely because the subbing group in question had made mistakes in the past by playing by ear).
The meaning was to use an idiom to say something was simple or easy, correct? Well, this idiom has no real meaning in English. So you can translator's note it if you want, but what about:
"Now that's what I would call 'Easy as Pie'!"
Replacing the Japanese Idiom "asameshimae" with an English equivalent "Easy as Pie". It both keeps the commentary on being easy, but it also keeps the reference food related, and makes sense to an English speak. It keeps the meaning and intent of the dialogue without being literal to the point of stifling the dialog.
Why go through all the trouble of explaining some random Japanese term that really isn't all that important in the grand scheme of things when you have a naturally sounding alternative that fits the situation and, while not exact, does keep the intent of the scene quite well. Your eyes don't have to dart across the screen for a second or two (no potential need for pausing for the slower readers), no having to think about needless information. It works quite well.
Too many fansub groups just throw in random pointless Japanese to sound cool, leading to people throwing random Japanese in their sentences because they think it sounds cool, when it's entirely needless and just looks silly. Subs like those distract me like nobody's business and fully pull me out of the experience.
I almost gave up on a fansub because of this:
That's an extremely bad example, yes, but...damn. Just damn. I stopped watching their subs after finishing the show because of crap like that.