English Dragon Box Release
Script consultant? What does that mean?
I'm curious because I can't imagine why this is needed when all these episodes have been subbed already for the Season Sets, and it seems like you are impying that that process is being redone.
I'm curious because I can't imagine why this is needed when all these episodes have been subbed already for the Season Sets, and it seems like you are impying that that process is being redone.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
He could be talking about other Funimation titles. They have a very heavy work load right outside this release.B wrote:Script consultant? What does that mean?
I'm curious because I can't imagine why this is needed when all these episodes have been subbed already for the Season Sets, and it seems like you are impying that that process is being redone.
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.
- Krakabeast
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 468
- Joined: Thu Aug 14, 2008 1:24 pm
- Location: New Jersey
- Li'l Lemmy
- I Live Here
- Posts: 2456
- Joined: Fri Jun 03, 2005 1:21 am
- Location: Massachusetts
- Contact:
No offense meant to Mr. Subtitles when I say this, but . . . why? While I do realize that he's something a key figure in the history of DragonBall in America, he had nothing to do with the actual production of the show itself outside of translating it-- hell, I'd go so far as to say that Sean Schemmel and Christopher Sabat would be a more sensical choice for commentary, and that's even given that the set is marketed more to the Japanese side. Daimao, while certainly important, is still a just a fan like any of us: He had no hand in the "actual" production of either the original version or its dub. What could his commentary be outside of pointing out his favorite dialogue/scenes?Raki wrote:Lord Daimao on commentary is worth the price of the set alone.
~Da Lemmy
The NUMBER ONE Goten fan, and a fucking epic one at that.Goten of Japan wrote:Don't go 9... Go 10! (Go-ten. Goten. Get it? DOOD.)
- Krakabeast
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 468
- Joined: Thu Aug 14, 2008 1:24 pm
- Location: New Jersey
That would be hilarious is Chris Sabat added his commentary.Li'l Lemmy wrote:Christopher Sabat would be a more sensical choice for commentary, and that's even given that the set is marketed more to the Japanese side.
I can already see a new thread pop up the day after release...
"The Official Roast of Chris Sabat's Commentary Thread"
A bit lengthy, but it'll do.
Gohan: At least he doesn't have his sword out anymore.
Kuririn: Yeah, and your dad put his finger away too.
Kuririn: Yeah, and your dad put his finger away too.
Translating the show is a big deal, even if Funi decided to take the dub in a different direction. He's important to me because he does the subs for the show. Moreso important than Sean or Sabat.Li'l Lemmy wrote:No offense meant to Mr. Subtitles when I say this, but . . . why? While I do realize that he's something a key figure in the history of DragonBall in America, he had nothing to do with the actual production of the show itself outside of translating it-- hell, I'd go so far as to say that Sean Schemmel and Christopher Sabat would be a more sensical choice for commentary, and that's even given that the set is marketed more to the Japanese side. Daimao, while certainly important, is still a just a fan like any of us: He had no hand in the "actual" production of either the original version or its dub. What could his commentary be outside of pointing out his favorite dialogue/scenes?Raki wrote:Lord Daimao on commentary is worth the price of the set alone.
~Da Lemmy
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.
- Li'l Lemmy
- I Live Here
- Posts: 2456
- Joined: Fri Jun 03, 2005 1:21 am
- Location: Massachusetts
- Contact:
There's no questioning that translating the show is a big deal. We all owe Mr. Simmons a debt of gratitude for giving us non-Japanese folk the most accurate translation possible for a show that we all hold so dear to our hearts.Raki wrote:Translating the show is a big deal, even if Funi decided to take the dub in a different direction. He's important to me because he does the subs for the show. Moreso important than Sean or Sabat.Li'l Lemmy wrote:No offense meant to Mr. Subtitles when I say this, but . . . why? While I do realize that he's something a key figure in the history of DragonBall in America, he had nothing to do with the actual production of the show itself outside of translating it-- hell, I'd go so far as to say that Sean Schemmel and Christopher Sabat would be a more sensical choice for commentary, and that's even given that the set is marketed more to the Japanese side. Daimao, while certainly important, is still a just a fan like any of us: He had no hand in the "actual" production of either the original version or its dub. What could his commentary be outside of pointing out his favorite dialogue/scenes?Raki wrote:Lord Daimao on commentary is worth the price of the set alone.
~Da Lemmy
But again, why the commentary? What exactly could he comment on that would enlighten us to the process? Translating? While I'm sure that it'd be a fascinating listen, it isn't exactly viable from a marketing standpoint.
I ain't trying to piss you off or anything, Raki. Just trying to get into your head, I suppose.
1500th post.
~Da Lemmy
Last edited by Li'l Lemmy on Thu Jul 30, 2009 12:09 am, edited 1 time in total.
The NUMBER ONE Goten fan, and a fucking epic one at that.Goten of Japan wrote:Don't go 9... Go 10! (Go-ten. Goten. Get it? DOOD.)
Well being as the main selling point for these sets are the aspect ratio and the Dragonbox footage, the extras really don't matter. I'm sure Daimao could tell us his about his days translating the show while it was out in Japan among a whole host of things.Li'l Lemmy wrote:
There's no questioning that translating the show is a big deal. We all owe Mr. Simmons a debt of gratitude for giving us non-Japanese folk the most accurate translation possible for a show that we all hold so dear to our hearts.
But again, why the commentary? What exactly could he comment on that would enlighten us to the process? Translating? While I'm sure that it'd be a fascinating listen, it isn't exactly viable from a marketing standpoint.
I ain't trying to piss you off or anything, Raki. Just trying to get into your head, I suppose.
~Da Lemmy
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.
- Li'l Lemmy
- I Live Here
- Posts: 2456
- Joined: Fri Jun 03, 2005 1:21 am
- Location: Massachusetts
- Contact:
I suppose that's true. A man like that does have a lot of stories.Raki wrote:Well being as the main selling point for these sets are the aspect ratio and the Dragonbox footage, the extras really don't matter. I'm sure Daimao could tell us his about his days translating the show while it was out in Japan among a whole host of things.
Let me state here for the record that I would not at all be against one or more commentary tracks featuring Mr. Simmons-- for my part, I'm simply trying to think with my brain turned on for once and determine what sort of "extra" a commentary track by Daimao could theoretically be.
~Da Lemmy
The NUMBER ONE Goten fan, and a fucking epic one at that.Goten of Japan wrote:Don't go 9... Go 10! (Go-ten. Goten. Get it? DOOD.)
- Captain Awesome
- Patreon Supporter
- Posts: 2653
- Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
- Location: Australia, Planet Earth
I personally would love to see some detailed insight into the script, translation and even perhaps noting inconsistencies within the show itself, I'm a sucker for informative intelligent commentary and Mr. Simmons is the next best thing to someone from Toei.Li'l Lemmy wrote: No offense meant to Mr. Subtitles when I say this, but . . . why? While I do realize that he's something a key figure in the history of DragonBall in America, he had nothing to do with the actual production of the show itself outside of translating it-- hell, I'd go so far as to say that Sean Schemmel and Christopher Sabat would be a more sensical choice for commentary
Which is exactly why I couldn't stomach a dub commentary that would consist of patting themselves on the back for their awful writing and talking about how much their throats hurt from screaming, I would consider that a waste of space on the disc.
That sounds more likely to happen than a complete and acccurate redub...Rory wrote:Re-dubbing season 3 would be a dream come true..JulieYBM wrote:Steve, you SOG.![]()
But alas, I'm still pulling for you to be writing the descriptions for the box so it's done right...
...the mention of possibly 'script consulting' makes the me holding out for a new dub cry a little.
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 504
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
A redub of the later Freeza arc would certainly fit in line with the job done for the first portion of it. I'm kind of hoping it happens, but at the same time with the Japanese version on there and as the default, I don't really care...
But hey, a shot at getting rid of such lines as, 'Alright big guy, whatever turns you on!'? By all means, go for it. Please go for it.
But hey, a shot at getting rid of such lines as, 'Alright big guy, whatever turns you on!'? By all means, go for it. Please go for it.
- Budogenkai
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 771
- Joined: Tue Jul 21, 2009 7:21 am
- Location: Ohio
Char Aznable wrote:Japanese version on there and as the default, I don't really care...
But hey, a shot at getting rid of such lines as, 'Alright big guy, whatever turns you on!'? By all means, go for it. Please go for it.
Yeah I feel the same way, if they re-dub it, thats great, and more quality to those who will end up watching the dub on the Dragon Box.
Also, I don't remember that line at all, that sounds really wrong and awkward..
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 504
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
It was a line that Freeza directed at Goku after Porunga transported everyone to Earth (or was it just before? I can't remember). Needless to say, it's one of dub Freeza's...rather unnecessary lines.Budogenkai wrote:Char Aznable wrote:Japanese version on there and as the default, I don't really care...
But hey, a shot at getting rid of such lines as, 'Alright big guy, whatever turns you on!'? By all means, go for it. Please go for it.
Yeah I feel the same way, if they re-dub it, thats great, and more quality to those who will end up watching the dub on the Dragon Box.
Also, I don't remember that line at all, that sounds really wrong and awkward..
-
RoarkVegeta
- Patreon Supporter
- Posts: 1635
- Joined: Thu May 29, 2008 8:21 pm
- Location: TX
As a hardcore dubbie, I am excited for the set, yet hopeful of a new dub for that section. I've grown up a bit, and better lines might help my liking of said dub. Who knows, maybe Kai will be their ultimate dub of accurate accuracy. But, I also like the Japanese version, from what I've seen. So now is as good a time as any to go full blown and watch the whole thing in Japanese first.
Watching both is good for me, I'm getting twice as much from a set as one who watches one language only. Plus whatever is in their 80-page giant, which should be worth a read. Plus, the Japanese footage is the focus (I wish they would get that for Detective Conan dvds, I like the old Japanese logo), so we get all the credits, cleaned up footage, and episode previews formerly untouched. Hopefully, they'll get Schemmel to dub those, it would be a nice touch. If I had twitter, I'd ask, but I don't.
Should do less reading every post in the topic, and more posting, lol. But, it's something to do to push that excitement.
Watching both is good for me, I'm getting twice as much from a set as one who watches one language only. Plus whatever is in their 80-page giant, which should be worth a read. Plus, the Japanese footage is the focus (I wish they would get that for Detective Conan dvds, I like the old Japanese logo), so we get all the credits, cleaned up footage, and episode previews formerly untouched. Hopefully, they'll get Schemmel to dub those, it would be a nice touch. If I had twitter, I'd ask, but I don't.
Should do less reading every post in the topic, and more posting, lol. But, it's something to do to push that excitement.
RIDER KIIIIIIICK!
TMS is the reason for changed logo in Detective Conan. They alter the logos and send over butchered video.Mewzard wrote:
Watching both is good for me, I'm getting twice as much from a set as one who watches one language only. Plus whatever is in their 80-page giant, which should be worth a read. Plus, the Japanese footage is the focus (I wish they would get that for Detective Conan dvds, I like the old Japanese logo), so we get all the credits, cleaned up footage, and episode previews formerly untouched. Hopefully, they'll get Schemmel to dub those, it would be a nice touch. If I had twitter, I'd ask, but I don't.
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.








