In portuguese, 'puto' means 'kid'. Quite different from spanish.UltimateHammerBro wrote:Btw, Puto, did you choose your username for any particular reason, or is it just for English-speaking forums?

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
In portuguese, 'puto' means 'kid'. Quite different from spanish.UltimateHammerBro wrote:Btw, Puto, did you choose your username for any particular reason, or is it just for English-speaking forums?
My bad. Blame Wordreference for that: I checked it before posting, and the only meaning I got was... the one which doesn't mean 'kid'Luso Saiyan wrote:In portuguese, 'puto' means 'kid'. Quite different from spanish.UltimateHammerBro wrote:Btw, Puto, did you choose your username for any particular reason, or is it just for English-speaking forums?
Thanks, WR, you could have included that in the main dictionary.Em Portugal a palavra tem um sentido completamente diferente; um puto é um menino, um garoto pequeno.
Someone asked VIZ on facebook if they would be changing their translation of the Buu saga (Veggeto instead of Vegerot, Mr. Satan instead of the H word) and they said they will most likely keep their previous translation. Whether out of laziness or not, I don't know.IIMaxII wrote:As a fan of the Funimation Dragonball Z dub, these censorships and different translations are really annoying to me. All my friends who have watched the original Funimation dub will be confused when they read Kakarotto instead of Kakarot, Vegerot instead of Vegito, and Chi instead of Ki. Also Djinn Buu? Again, the majority purchasing this set will have already watched DBZ, there's no reason not to just leave it as Majin buu, so hopefully they decide to change their errors. Viz's core audience, the majority who will purchase this manga, will have already watched DBZ and DB and will be highly familiar with the English dub that aired on Toonami. I don't see why they would change those things, it confuses their core audience. I seem to remember Mr Satan and (the H-word) being used hand in hand on the English dub when I was growing up.
If there's any censorship of Master Roshi and his perverted ways or middle fingers then that will just ruin some of the comedy relief that is supposed to be in Dragonball. It's also a shame that they do not offer a hardcover version of this release.
I would say it's out of laziness, any other excuse that they come up with is absurd. I wouldn't say Roshi was toned down, but that Dragonball Z became a more serious show with new main characters. Whenever we actually did see Roshi he was doing something sexual, although I believe most of those instances were filler.KentalSSJ6 wrote:Someone asked VIZ on facebook if they would be changing their translation of the Buu saga (Veggeto instead of Vegerot, Mr. Satan instead of the H word) and they said they will most likely keep their previous translation. Whether out of laziness or not, I don't know.IIMaxII wrote:As a fan of the Funimation Dragonball Z dub, these censorships and different translations are really annoying to me. All my friends who have watched the original Funimation dub will be confused when they read Kakarotto instead of Kakarot, Vegerot instead of Vegito, and Chi instead of Ki. Also Djinn Buu? Again, the majority purchasing this set will have already watched DBZ, there's no reason not to just leave it as Majin buu, so hopefully they decide to change their errors. Viz's core audience, the majority who will purchase this manga, will have already watched DBZ and DB and will be highly familiar with the English dub that aired on Toonami. I don't see why they would change those things, it confuses their core audience. I seem to remember Mr Satan and (the H-word) being used hand in hand on the English dub when I was growing up.
If there's any censorship of Master Roshi and his perverted ways or middle fingers then that will just ruin some of the comedy relief that is supposed to be in Dragonball. It's also a shame that they do not offer a hardcover version of this release.
I don't quite remember but Roshi got rather toned down in DBZ as did a lot of the sexual humor and comedy. Its a 50/50.
Absurd..? Why?IIMaxII wrote:
I would say it's out of laziness, any other excuse that they come up with is absurd. I wouldn't say Roshi was toned down, but that Dragonball Z became a more serious show with new main characters. Whenever we actually did see Roshi he was doing something sexual, although I believe most of those instances were filler.
I think context on this one is important. It's one of the few I really dislike since the art features 'M's on people's heads referring to 'Majin' and yet using Djiin just seems like a strange choice considering.rereboy wrote: - Djiin is a perfectly valid, logical and natural way to translate Majin given the context. How is that absurd?
That's untrue. We don't know if M stands for Majin at all since it has never been confirmed as such. Such a relation is just a fan assumption/interpretation. In truth, only Buu is stated as Majin Buu. No other character is refereed to Majin and Majin Vegeta is only a fan originated term. However, despite only Buu bearing the term of Majin, the M symbol is widely used by babidi (on himself) and his minions.AjayLikesGaming wrote:I think context on this one is important. It's one of the few I really dislike since the art features 'M's on people's heads referring to 'Majin' and yet using Djiin just seems like a strange choice considering.rereboy wrote: - Djiin is a perfectly valid, logical and natural way to translate Majin given the context. How is that absurd?
So, if you are disliking the term purely based on that... there's no reason to since the "M" might not even stand for majin at all.Herms wrote:We don't really know. It could stand for "majin", or it could stand for "madoushi". Or it might be some alien symbol that only coincidentally resembles an "M", like how Superman's "S" crest is actually supposed to be some Kryptonian symbol.Senzu_Bean wrote:I am pretty sure Herms already covered that up but I can't find in his guides. What does the "M" on Babidi's henchmen stand for?
rereboy wrote:Absurd..? Why?IIMaxII wrote:
I would say it's out of laziness, any other excuse that they come up with is absurd. I wouldn't say Roshi was toned down, but that Dragonball Z became a more serious show with new main characters. Whenever we actually did see Roshi he was doing something sexual, although I believe most of those instances were filler.
Just look at the examples you provided:
- They use Kakarot, not Kakarotto so I don't see how its even different from the dub.
- Vegetto is the combination of the names Kakarotto and Vegeta from the original japanese. Since the english version uses Kakarot instead of Kakarotto, it doesn't make sense for Vegetto to be the combination of their names, hence Vegerot. How is that absurd?
- Chi is basically just a different spelling for Ki, referring to the same concept. It gives a more chinese feel which plays nicely into the chinese legend of the Monkey King that Dragon Ball is based on. How is that absurd?
- Djiin is a perfectly valid, logical and natural way to translate Majin given the context. How is that absurd?
All of these are just complains of people who criticize it, not because its actually wrong, but ONLY because they are not used to it. Viz has no obligation to stick to other translations, namely Dub translation, nor should they.
The only thing actually wrong in the translation is the (the H-word) thing and some other minor tidbits.
Interesting. Consider me corrected then.rereboy wrote:There's no reason to since the "M" might not even stand for majin at all.
A few things I'd like to say in reference to your points. One, aside from the few oddities that you mentioned, there are extremely legitimate choices that VIZ made, many of which they translated correctly that FUNimation royally mistranslated. Things like Tao Pai Pai over General/Mercenary Tao, Karin over Korin, Tsuru'Sennin over Master Shen, Shen over Hero, Tenshinhan over Tien. And aside from just naming conventions, there are the mistranslated plot points, character motivations, etc. So I guess a clarifying question I feel compelled to present to you is, "Is it solely the VIZ oddities that bug you, or would you prefer VIZ completely tailor themselves to FUNimation's approach, their horrible mistakes and all?" Because, honestly, as much as VIZ did screw up, they did a much better job than FUNimation, and I applaud them for having the guts to at least attempt to do it right and provide the American fanbase a relatively accurate alternative years before FUNimation managed to.IIMaxII wrote:I am in no way upset by the translations, I just think it's idiotic to not use more "Funimation friendly" terms. The hardcore fans I.E. us, are not the target audience, you have to think in perspective from a business standpoint.
Rocketman wrote:"Shonen" basically means "stupid sentimental shit" anyway, so it's ok to be anti-shonen.
Rocketman wrote:"Shonen" basically means "stupid sentimental shit" anyway, so it's ok to be anti-shonen.
I don't mind the Viz translations at all, but I'm speaking for people I know, that do. I'm able to play Devil's advocate, aren't I? My point was, that they decided to use some Chinese versions of words instead of the Japanese words, like KI being Chi. The reason why they did it was because it was apparently more familiar to US readers. Now if we apply the same reasoning to other translations, it doesn't make sense. Like Light of Death, they might as well just have made it Special Beam Cannon, or w/e since it is also more familiar to US readers who have watched DBZ, just little things that contradict their intentions.Gaffer Tape wrote:A few things I'd like to say in reference to your points. One, aside from the few oddities that you mentioned, there are extremely legitimate choices that VIZ made, many of which they translated correctly that FUNimation royally mistranslated. Things like Tao Pai Pai over General/Mercenary Tao, Karin over Korin, Tsuru'Sennin over Master Shen, Shen over Hero, Tenshinhan over Tien. And aside from just naming conventions, there are the mistranslated plot points, character motivations, etc. So I guess a clarifying question I feel compelled to present to you is, "Is it solely the VIZ oddities that bug you, or would you prefer VIZ completely tailor themselves to FUNimation's approach, their horrible mistakes and all?" Because, honestly, as much as VIZ did screw up, they did a much better job than FUNimation, and I applaud them for having the guts to at least attempt to do it right and provide the American fanbase a relatively accurate alternative years before FUNimation managed to.IIMaxII wrote:I am in no way upset by the translations, I just think it's idiotic to not use more "Funimation friendly" terms. The hardcore fans I.E. us, are not the target audience, you have to think in perspective from a business standpoint.
As far as your argument goes, while FUNimation did get to the franchise first, it's not as if VIZ was terribly far behind. I believe VIZ started the series in '98, which is right around the time the TV series really first started to get popular, so it's not as if VIZ was going against deeply-entrenched conventions here.
And as far a "business standpoint" and "alienating the audience" goes, well, I'd say their track record speaks for itself. They managed to translate the entire series, a feat they finished about eight years ago. And since then, DB manga has never been out of print in this country as far as I know. In fact, quite the opposite: they're still repackaging it and re-releasing it. So I'd say they've managed to do quite well for themselves without dirtying it up FUNimation style. And just anecdotally speaking, back when I was a kid first getting into DBZ around '98-'99, a friend of mine picked up one of the monthly issues of the manga. All we knew was the dub. And I remember him pointing out to me the fact that this comic referred to "Master Roshi" as "Master Muten." All that garnered from us was a vaguely interested shrug. I was curious as to why it was different, but we certainly didn't go, "This isn't what I'm used to. This sucks!"
It's not exactly a novel concept to American comic fans. I grew up with dozens of different Batman continuities. Reading a Teenage Mutant Ninja Turtles comic was a totally different experience than the cartoon I was used to. And the same thing for the movies. Film adaptations of books I read had totally different plots and characters a lot of the time. And I imagine most kids get used to that pretty fast, maybe even more so now than when I was a kid.
So, no, I don't think it's an issue.
Thank you for the clarification, Mr. Tape.Gaffer Tape wrote:Actually, if I could add a small clarification to your post, theoriginalbilis, the original Shonen Jump editions actually removed a lot of the censoring that the reprinted monthlies contained. The re-printed monthlies took out all instances of nudity. In fact, with the exception of Popo's and Black's lips and, for some reason, Oolong's pafu pafu fantasy, the first printing of the Shonen Jump run of the non-"Z" portion was completely uncensored. I have all of the first printings of the original run. Only later printings chickened out and went back to their censoring ways.