"Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread

Discussion specifically regarding the "Dragon Ball Super" TV series premiering July 2015 in Japan, including individual threads for each episode.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
huzaifa_ahmed
Regular
Posts: 573
Joined: Tue Apr 14, 2015 2:58 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by huzaifa_ahmed » Sun Dec 11, 2016 8:34 pm

TheBlackPaladin wrote:Japan doesn't care about matching lip movements. Or rather, they don't care as much as we--and a lot of other international audiences--do. If you'll notice, the lip flaps often aren't super-precise in the original Japanese version. As it was explained to me by a dubbing director, the reason for this is because Japan, for many, many decades now, has been used to importing shows from other countries...so they're used to the lip movements not matching. As such, in Japan, there's just this general cultural belief that that's how animation works...the lip movements don't match 100%, and they don't mind it. For that matter, the only que the actors get as to when to start speaking (outside of the animation) is to watch the timecode at the bottom of the screen and guestimate the delivery time. Since they don't care as much about lip flaps as other countries, they don't feel the necessity for a queing system like the three ADR beeps or the rhythmo-band. As long as it loosely fits the lip flaps...ish...they're OK with it.

For other countries who do care about lip-syncing, though, recording in groups is not usually practical, which is why you don't see a ton of group recordings for dubs outside of dubs with a rhythmo-band involved.
I do believe you've posted something similar before, & I appreciate your rather heavy reworking of something that you had already previously typed out. IIRC the dub director was Tony Oliver too. Solid resume of work btw, as good as Wendee Lee IMO. Good stuff. That being said, the existence of loop groups for live-action (which is even more precise than animation), leads me to believe that it is a budgetary thing, or at least that budget is a factor. Especially when one considers that FUNimation especially, doesn't pay for outsourcing to studios, & actor pay is lower than LA even.

I know that Steve Blum has mentioned that in the early 90's, the studio that he worked in the mailroom of, dubbed their anime ensemble (in a treehouse no less). Also, Battle of the Planets IIRC was dubbed ensemble as well.

User avatar
8000 Saiyan
I Live Here
Posts: 2844
Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by 8000 Saiyan » Sun Dec 11, 2016 10:01 pm

huzaifa_ahmed wrote:
TheBlackPaladin wrote:Japan doesn't care about matching lip movements. Or rather, they don't care as much as we--and a lot of other international audiences--do. If you'll notice, the lip flaps often aren't super-precise in the original Japanese version. As it was explained to me by a dubbing director, the reason for this is because Japan, for many, many decades now, has been used to importing shows from other countries...so they're used to the lip movements not matching. As such, in Japan, there's just this general cultural belief that that's how animation works...the lip movements don't match 100%, and they don't mind it. For that matter, the only que the actors get as to when to start speaking (outside of the animation) is to watch the timecode at the bottom of the screen and guestimate the delivery time. Since they don't care as much about lip flaps as other countries, they don't feel the necessity for a queing system like the three ADR beeps or the rhythmo-band. As long as it loosely fits the lip flaps...ish...they're OK with it.

For other countries who do care about lip-syncing, though, recording in groups is not usually practical, which is why you don't see a ton of group recordings for dubs outside of dubs with a rhythmo-band involved.
I do believe you've posted something similar before, & I appreciate your rather heavy reworking of something that you had already previously typed out. IIRC the dub director was Tony Oliver too. Solid resume of work btw, as good as Wendee Lee IMO. Good stuff. That being said, the existence of loop groups for live-action (which is even more precise than animation), leads me to believe that it is a budgetary thing, or at least that budget is a factor. Especially when one considers that FUNimation especially, doesn't pay for outsourcing to studios, & actor pay is lower than LA even.

I know that Steve Blum has mentioned that in the early 90's, the studio that he worked in the mailroom of, dubbed their anime ensemble (in a treehouse no less). Also, Battle of the Planets IIRC was dubbed ensemble as well.
I wonder if doing ensembles in anime dubs could allow for better products...or am I just exaggerating?
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by TheBlackPaladin » Sun Dec 11, 2016 10:48 pm

8000 Saiyan wrote:
huzaifa_ahmed wrote:
TheBlackPaladin wrote:Japan doesn't care about matching lip movements. Or rather, they don't care as much as we--and a lot of other international audiences--do. If you'll notice, the lip flaps often aren't super-precise in the original Japanese version. As it was explained to me by a dubbing director, the reason for this is because Japan, for many, many decades now, has been used to importing shows from other countries...so they're used to the lip movements not matching. As such, in Japan, there's just this general cultural belief that that's how animation works...the lip movements don't match 100%, and they don't mind it. For that matter, the only que the actors get as to when to start speaking (outside of the animation) is to watch the timecode at the bottom of the screen and guestimate the delivery time. Since they don't care as much about lip flaps as other countries, they don't feel the necessity for a queing system like the three ADR beeps or the rhythmo-band. As long as it loosely fits the lip flaps...ish...they're OK with it.

For other countries who do care about lip-syncing, though, recording in groups is not usually practical, which is why you don't see a ton of group recordings for dubs outside of dubs with a rhythmo-band involved.
I do believe you've posted something similar before, & I appreciate your rather heavy reworking of something that you had already previously typed out. IIRC the dub director was Tony Oliver too. Solid resume of work btw, as good as Wendee Lee IMO. Good stuff. That being said, the existence of loop groups for live-action (which is even more precise than animation), leads me to believe that it is a budgetary thing, or at least that budget is a factor. Especially when one considers that FUNimation especially, doesn't pay for outsourcing to studios, & actor pay is lower than LA even.

I know that Steve Blum has mentioned that in the early 90's, the studio that he worked in the mailroom of, dubbed their anime ensemble (in a treehouse no less). Also, Battle of the Planets IIRC was dubbed ensemble as well.
I wonder if doing ensembles in anime dubs could allow for better products...or am I just exaggerating?
They stopped recording dubs ensemble because the expectations for the quality and script faithfulness of dubs gradually rose, and unless there's a rhythmo-band involved, ensemble-recording makes putting on high-quality performances that match the lip flaps very, very difficult. The thing about dubs is, it wasn't until...not super-recently, but relatively recently from a historical perspective, that those involved with dubs started to understand what constituted a quality dub.

When we first started out with dubs, the expectations were low to non-existent, and there was a lot of experimenting as they went along. Dubbing companies didn't get story explanations or character explanations ahead of time, the translations they got were often borderline-unusable (see my sig for an example) and it took a few decades to dawn on dub producers that a script could be "adapted" rather than going with the literal translation and not caring about the lip flaps. As Barbara Goodson said, back when she started dubbing work in the 80's, they didn't even know it was called "anime" back then, and that producers simply called it, "This stuff we got from Japan." This wasn't just an American thing either. The French dub of Saint Seiya cast a female voice actress to play Andromeda Shun based on the character's feminine appearance...but a few episodes later, when they got translations referring to Shun as "him," the realized the character was a guy and awkwardly dismissed the voice actress playing him, and the character switched to a male voice actor from there on out without explanation.

It wasn't just dub producers who didn't expect much of the dub, either...it used to be that, quite often, the original animation companies themselves would not monitor dubs at all. The whole idea that people actually cared about the artistic integrity of the shows was, for several decades, not something they even considered. Keep in mind, in many cases, the anime is simply viewed as a series of high-profile commercials to help sell merchandise (which is definitely the case with Dragon Ball). Since profits, not artistic integrity, was the main objective of most Japanese animation companies, they simply gave their projects to whoever presented the most lucrative business deal. Quite often, they wouldn't even watch the dubs, as this great article from ANN noted. Without high-speed internet, dubbing studios just couldn't ask all the questions they wanted to or send in things like casting choices or dub scripts for approval, and the original Japanese animation companies just flat-out couldn't watch the dubs. Roland Parliament, the director of the DiC Sailor Moon dub, wrote a book on the dub's production and said that the top priority of the producers was to get the episodes out as fast as possible. They did the best they could, but there just wasn't much talk of "getting the characters and the story right." The industry expectations then were simply, "Hear these Japanese voices? Replace them with English ones. We trust you. Go." There weren't a ton of complaints among fans either, because there wasn't an internet where people could post fansubs or talk about all the changes that had been made to a dub. Most people back then saw a dub without any clue of what had been censored or changed.

The expectations are higher now, though. Like, way higher. Acting quality, matching the lip flaps, writing faithful scripts, keeping the original music, casting choices that are approved by the original Japanese company...the dubbing industry today is a very, very different animal from what it was even in the 90's. So ensemble dub recordings are not the best thing to do if you want high-quality performances that match the lip flaps, because--with the exception of a rhythmo-band--there is no easy way to que individual actors in an ensemble when to start speaking. Each actor would have a different set of beeps, so there'd be a lot of instances of actors accidentally cutting other actors off, or reading the time codes wrong. It's just not an easy thing to do...without a rhythmo-band.

Loop groups are a whole separate discussion. The only "ensemble recordings" they do are instances where they don't need to match lip movements and generalize what they're saying based on the mood that the crowd on screen appears to be in. When they need to dub over actual individuals that appear on screen with moving lips, they still bring actors up one at a time, and they are still qued in with beeps.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
8000 Saiyan
I Live Here
Posts: 2844
Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by 8000 Saiyan » Mon Dec 12, 2016 5:37 pm

TheBlackPaladin wrote:
8000 Saiyan wrote:
huzaifa_ahmed wrote:
I do believe you've posted something similar before, & I appreciate your rather heavy reworking of something that you had already previously typed out. IIRC the dub director was Tony Oliver too. Solid resume of work btw, as good as Wendee Lee IMO. Good stuff. That being said, the existence of loop groups for live-action (which is even more precise than animation), leads me to believe that it is a budgetary thing, or at least that budget is a factor. Especially when one considers that FUNimation especially, doesn't pay for outsourcing to studios, & actor pay is lower than LA even.

I know that Steve Blum has mentioned that in the early 90's, the studio that he worked in the mailroom of, dubbed their anime ensemble (in a treehouse no less). Also, Battle of the Planets IIRC was dubbed ensemble as well.
I wonder if doing ensembles in anime dubs could allow for better products...or am I just exaggerating?
They stopped recording dubs ensemble because the expectations for the quality and script faithfulness of dubs gradually rose, and unless there's a rhythmo-band involved, ensemble-recording makes putting on high-quality performances that match the lip flaps very, very difficult. The thing about dubs is, it wasn't until...not super-recently, but relatively recently from a historical perspective, that those involved with dubs started to understand what constituted a quality dub.

When we first started out with dubs, the expectations were low to non-existent, and there was a lot of experimenting as they went along. Dubbing companies didn't get story explanations or character explanations ahead of time, the translations they got were often borderline-unusable (see my sig for an example) and it took a few decades to dawn on dub producers that a script could be "adapted" rather than going with the literal translation and not caring about the lip flaps. As Barbara Goodson said, back when she started dubbing work in the 80's, they didn't even know it was called "anime" back then, and that producers simply called it, "This stuff we got from Japan." This wasn't just an American thing either. The French dub of Saint Seiya cast a female voice actress to play Andromeda Shun based on the character's feminine appearance...but a few episodes later, when they got translations referring to Shun as "him," the realized the character was a guy and awkwardly dismissed the voice actress playing him, and the character switched to a male voice actor from there on out without explanation.

It wasn't just dub producers who didn't expect much of the dub, either...it used to be that, quite often, the original animation companies themselves would not monitor dubs at all. The whole idea that people actually cared about the artistic integrity of the shows was, for several decades, not something they even considered. Keep in mind, in many cases, the anime is simply viewed as a series of high-profile commercials to help sell merchandise (which is definitely the case with Dragon Ball). Since profits, not artistic integrity, was the main objective of most Japanese animation companies, they simply gave their projects to whoever presented the most lucrative business deal. Quite often, they wouldn't even watch the dubs, as this great article from ANN noted. Without high-speed internet, dubbing studios just couldn't ask all the questions they wanted to or send in things like casting choices or dub scripts for approval, and the original Japanese animation companies just flat-out couldn't watch the dubs. Roland Parliament, the director of the DiC Sailor Moon dub, wrote a book on the dub's production and said that the top priority of the producers was to get the episodes out as fast as possible. They did the best they could, but there just wasn't much talk of "getting the characters and the story right." The industry expectations then were simply, "Hear these Japanese voices? Replace them with English ones. We trust you. Go." There weren't a ton of complaints among fans either, because there wasn't an internet where people could post fansubs or talk about all the changes that had been made to a dub. Most people back then saw a dub without any clue of what had been censored or changed.

The expectations are higher now, though. Like, way higher. Acting quality, matching the lip flaps, writing faithful scripts, keeping the original music, casting choices that are approved by the original Japanese company...the dubbing industry today is a very, very different animal from what it was even in the 90's. So ensemble dub recordings are not the best thing to do if you want high-quality performances that match the lip flaps, because--with the exception of a rhythmo-band--there is no easy way to que individual actors in an ensemble when to start speaking. Each actor would have a different set of beeps, so there'd be a lot of instances of actors accidentally cutting other actors off, or reading the time codes wrong. It's just not an easy thing to do...without a rhythmo-band.

Loop groups are a whole separate discussion. The only "ensemble recordings" they do are instances where they don't need to match lip movements and generalize what they're saying based on the mood that the crowd on screen appears to be in. When they need to dub over actual individuals that appear on screen with moving lips, they still bring actors up one at a time, and they are still qued in with beeps.
It's been a long time since I've seen it, but wasn't Ranma 1/2's dub a faithful one?
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by TheBlackPaladin » Mon Dec 12, 2016 6:00 pm

8000 Saiyan wrote:It's been a long time since I've seen it, but wasn't Ranma 1/2's dub a faithful one?
I fear I've taken the conversation too off-topic, so I'll be brief here, but in short, I wouldn't know. I've never seen the show.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
OmegaRockman
Patreon Supporter
Posts: 816
Joined: Mon Jan 03, 2011 4:16 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by OmegaRockman » Mon Dec 12, 2016 9:29 pm

For those of you wondering about whether a dubbed OP will happen or not, back in November Chris Sabat tweeted Mark de Groot, who did a fantastic fandub of the song, saying go PM him. The original tweet has since been deleted, but you can see a fan's response to the tweet and Sabat replying with "Shhh." Here's the exchange: https://twitter.com/Pichuy123/status/799676266853126144
The self-proclaimed World's Biggest Dragon Ball Kai Fan™

My YouTube

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by TheBlackPaladin » Mon Dec 12, 2016 9:38 pm

OmegaRockman wrote:For those of you wondering about whether a dubbed OP will happen or not, back in November Chris Sabat tweeted Mark de Groot, who did a fantastic fandub of the song, saying go PM him. The original tweet has since been deleted, but you can see a fan's response to the tweet and Sabat replying with "Shhh." Here's the exchange: https://twitter.com/Pichuy123/status/799676266853126144
Hmmmmm.....iiiinteresting......

Well, after a quick search, I found this...an accidental preview, maybe? If it is, I'm fine with it. It sounds great!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
OmegaRockman
Patreon Supporter
Posts: 816
Joined: Mon Jan 03, 2011 4:16 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by OmegaRockman » Mon Dec 12, 2016 9:55 pm

TheBlackPaladin wrote:
OmegaRockman wrote:For those of you wondering about whether a dubbed OP will happen or not, back in November Chris Sabat tweeted Mark de Groot, who did a fantastic fandub of the song, saying go PM him. The original tweet has since been deleted, but you can see a fan's response to the tweet and Sabat replying with "Shhh." Here's the exchange: https://twitter.com/Pichuy123/status/799676266853126144
Hmmmmm.....iiiinteresting......

Well, after a quick search, I found this...an accidental preview, maybe? If it is, I'm fine with it. It sounds great!
Well, he did the fandub a while ago, way before Funimation announced the Super license, so of course a few fanedits would pop up here and there. I even used it in one of my own fandub clips. I guess Sabat was just so impressed with Mark's cover that he wanted to reach out to him!
The self-proclaimed World's Biggest Dragon Ball Kai Fan™

My YouTube

User avatar
Hellspawn28
Patreon Supporter
Posts: 15525
Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
Location: Maryland, USA

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by Hellspawn28 » Tue Dec 13, 2016 1:00 am

We also have a few holidays and April Fools Day on April 1st which is a Saturday in 2017. I guess this years line up of episodes for Toonami would go like this:

January 7 - Episode 1
January 14th - Episode 2
January 21 - Episode 3
January 28 - Episode 4
February 4 - Episode 5
February 11 - Episode 6
February 18 - Episode 7
February 25 - Episode 8
March 4 - Episode 9
March 11 - Episode 10
March 18 - Episode 11
March 25 - Episode 12
April 1 - Who knows since it's April Fools day. AS always does a April Fools gag (They could have Toonami create a total troll line up)
April 8 - Episode 13
April 15 - Episode 14 (BOG arc is over)
April 22 - Episode 15 (ROF arc starts)
April 29 - Episode 16
May 6 - Episode 17
May 13 - Episode 18
May 20 - Episode 19
May 27 - No new episodes due to Memorial Day Weekend
June 3 - Episode 20
June 17 - Episode 21
June 24 - Episode 22
July 1 - No new episodes due to 4th of July weekend
July 8 - Episode 23
July 15 - Episode 24
July 22 - Episode 25
July 29 - Episode 26
August 5 - Episode 27 (ROF arc is over)
August 12 - Episode 28 (Universe 6 Tournament starts)
August 19 - Episode 29
August 26 - Episode 30
September 2nd - No new episodes due to Labor Day Weekend
September 9 - Episode 31
September 16 - Episode 32
September 23 - Episode 33
September 30 - Episode 34
October 7 - Episode 35
October 14 - Episode 36
October 21 - Episode 37
October 28 - No new episodes most likely due to Halloween Weekend
November 4 - Episode 38
November 11 - Episode 39
November 18 - Episode 40
November 25 - Most likely no new episodes due to Thanksgiving Weekend
December 2nd - Episode 41 (Universe 6 Tournament ends)
December 9 - Episode 42 (Potaufeu Arc starts)
December 16 - Episode 43
December 23 - No new episodes due to Holidays
December 30 - No new episodes due to Holidays

The Future Trunks arc probably won't air on TV until 2018
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by TheBlackPaladin » Tue Dec 13, 2016 1:06 am

Airing on Toonami is one thing, but at the rate of one episode a week, I think there's a strong possibility that the home video releases will eventually outpace the Toonami airings. It might take a few months for that to become the case, but I could see that happening eventually.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Hellspawn28
Patreon Supporter
Posts: 15525
Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
Location: Maryland, USA

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by Hellspawn28 » Tue Dec 13, 2016 1:22 am

I remember DBZ had episodes ahead of the Toonami on VHS back in 1999-2003. So it's possible that we will have episodes dubbed on home video before Toonami airs them. However things are different now compare to it was 13-18 years ago. I don't mind Funimation being behind things since it gives them more time to focus on a good job and not trying to rush out things to catch up with the newest episodes in Japan. Not to mention Super will likely keep Toonami strong for a long time.
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7952
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by sangofe » Tue Dec 13, 2016 2:29 am

TheBlackPaladin wrote:Airing on Toonami is one thing, but at the rate of one episode a week, I think there's a strong possibility that the home video releases will eventually outpace the Toonami airings. It might take a few months for that to become the case, but I could see that happening eventually.
Has one episode a week been confirmed? Because in france it's five a week...

User avatar
OmegaRockman
Patreon Supporter
Posts: 816
Joined: Mon Jan 03, 2011 4:16 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by OmegaRockman » Tue Dec 13, 2016 3:01 am

sangofe wrote:
TheBlackPaladin wrote:Airing on Toonami is one thing, but at the rate of one episode a week, I think there's a strong possibility that the home video releases will eventually outpace the Toonami airings. It might take a few months for that to become the case, but I could see that happening eventually.
Has one episode a week been confirmed? Because in france it's five a week...
Toonami in the US is only on Saturday nights, so yes. I wish we could get five episodes a week, though, for Super and Kai.
The self-proclaimed World's Biggest Dragon Ball Kai Fan™

My YouTube

User avatar
Hellspawn28
Patreon Supporter
Posts: 15525
Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
Location: Maryland, USA

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by Hellspawn28 » Tue Dec 13, 2016 3:09 am

They would run out of episodes to dub since the show is still airing in Japan. I would hate to see another rush dub. Not to mention, Toonami would have to wait a while for new episodes and I don't think re-runs work well these days while waiting for new content.
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by TheBlackPaladin » Tue Dec 13, 2016 3:49 am

OmegaRockman wrote:
sangofe wrote:
TheBlackPaladin wrote:Airing on Toonami is one thing, but at the rate of one episode a week, I think there's a strong possibility that the home video releases will eventually outpace the Toonami airings. It might take a few months for that to become the case, but I could see that happening eventually.
Has one episode a week been confirmed? Because in france it's five a week...
Toonami in the US is only on Saturday nights, so yes. I wish we could get five episodes a week, though, for Super and Kai.
Although, sangofe, I vaguely recall you mentioning that the French dub of The Final Chapters eventually caught up with the Japanese broadcast, and that they started doing a "simuldub." My memory's a little fuzzy there though, so I could be wrong. What happened when the French broadcast caught up with the Japanese broadcast?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Baggie_Saiyan
Namekian Warrior
Posts: 10315
Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
Location: Atlantis.

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by Baggie_Saiyan » Tue Dec 13, 2016 6:22 am

TheBlackPaladin wrote:Airing on Toonami is one thing, but at the rate of one episode a week, I think there's a strong possibility that the home video releases will eventually outpace the Toonami airings. It might take a few months for that to become the case, but I could see that happening eventually.
We should start seeing the first listings in April then it depends on how many episodes FUNi put on and how long between each set. Ideally I'd like them to start releasing it March/April time 13 episodes and every 3 months.

User avatar
VejituhTheWarriorGuy
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Sat Jun 27, 2015 9:17 am

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by VejituhTheWarriorGuy » Tue Dec 13, 2016 7:03 am

OmegaRockman wrote:For those of you wondering about whether a dubbed OP will happen or not, back in November Chris Sabat tweeted Mark de Groot, who did a fantastic fandub of the song, saying go PM him. The original tweet has since been deleted, but you can see a fan's response to the tweet and Sabat replying with "Shhh." Here's the exchange: https://twitter.com/Pichuy123/status/799676266853126144
If this is true, which all signs point to it being true, then great for Mark! His covers of Chozestu, KuuZenZetsuuGo and Light Pink are great and he deserves to work on the official product

EDIT: I think this tweet basically gives it away https://twitter.com/JorporXx/status/807271426562658304
"You think you can defeat me? Using the power of those MOSQUITOS?! I am the legendary WARRIOR!" - Broly (Big Green Dub)

User avatar
Valerius Dover
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1926
Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
Location: Somewhere

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by Valerius Dover » Tue Dec 13, 2016 7:13 am

That cover is amazing! I hope this is true! I've thoroughly enjoyed the other dubbed songs in the series. :D
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover

The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."

DBZ_Lee
Advanced Regular
Posts: 1191
Joined: Tue Mar 04, 2014 4:44 am
Location: Midlands, UK

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by DBZ_Lee » Tue Dec 13, 2016 9:24 am

VejituhTheWarriorGuy wrote:
OmegaRockman wrote:For those of you wondering about whether a dubbed OP will happen or not, back in November Chris Sabat tweeted Mark de Groot, who did a fantastic fandub of the song, saying go PM him. The original tweet has since been deleted, but you can see a fan's response to the tweet and Sabat replying with "Shhh." Here's the exchange: https://twitter.com/Pichuy123/status/799676266853126144
If this is true, which all signs point to it being true, then great for Mark! His covers of Chozestu, KuuZenZetsuuGo and Light Pink are great and he deserves to work on the official product

EDIT: I think this tweet basically gives it away https://twitter.com/JorporXx/status/807271426562658304
Mark de Groot's Chozetsu is awesome. Please be true!.

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7952
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: "Dragon Ball Super" FUNimation English Dub Official Announcement and Discussion Thread

Post by sangofe » Tue Dec 13, 2016 2:18 pm

TheBlackPaladin wrote:
OmegaRockman wrote:
sangofe wrote:
Has one episode a week been confirmed? Because in france it's five a week...
Toonami in the US is only on Saturday nights, so yes. I wish we could get five episodes a week, though, for Super and Kai.
Although, sangofe, I vaguely recall you mentioning that the French dub of The Final Chapters eventually caught up with the Japanese broadcast, and that they started doing a "simuldub." My memory's a little fuzzy there though, so I could be wrong. What happened when the French broadcast caught up with the Japanese broadcast?
Yeah, they did, although they had to air it half a day or a full day later.

Post Reply