A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by linkdude20002001 » Sun May 16, 2010 2:43 am

penguintruth wrote:I wouldn't put the Funimation dub of One Piece in the same league as Ocean's Death Note dub, but otherwise, that's about the same as my own standards, even down to several of the examples.
To tell you the truth, I haven't actually seen the English dub of Death Note; I just wanted another example and I'd heard it was amazing. And FUNi's dub of One Piece is amazing, right? Or have I just not seen enough?

As for the other shows, I've seen them all quite extensively in English, so those are definitely accurate to how I feel.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 17635
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by JulieYBM » Sun May 16, 2010 12:32 pm

linkdude20002001 wrote:
penguintruth wrote:I wouldn't put the Funimation dub of One Piece in the same league as Ocean's Death Note dub, but otherwise, that's about the same as my own standards, even down to several of the examples.
To tell you the truth, I haven't actually seen the English dub of Death Note; I just wanted another example and I'd heard it was amazing. And FUNi's dub of One Piece is amazing, right? Or have I just not seen enough?

As for the other shows, I've seen them all quite extensively in English, so those are definitely accurate to how I feel.
The FUNi dub isn't something the fanbase is universally embarressed by, unlike the 4Kids dub. Add in Toei and Oda apparently had a heavy hand in the major casting and you've got yourself more support from fans.

Amazingly enough, they've dubbed about two hundred episodes in the past three years (possiblely two years, considering I remember around Christmas 2008 Kyle Hebert said he was going to record for Alabasta arc episodes and that right in the middle of Season Two) but the quality really hasn't been inhibited by it. FUNi really put a lot of work into their dub of it (two senior head writers with their own teams, three to five directors at a time led by Mike McFarland, and then an entire music team for creating English versions of the vocal themes).

Now back to your regularly scheduled thread!
💙💜💖 She/Her 💙💜💖
💙💜💖 Don't forget to take your estrogen! 💙💜💖

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by linkdude20002001 » Sun May 16, 2010 1:09 pm

Thanks, JulieYBM. From what I've seen of the dub, I've had no complaints. As for Death Note, I've only ever seen clips, and I wasn't exactly pleased by Light's laugh or L's voice, but that's probably just me being picky. Though, the laugh should've at least been better. I can do a laugh that's identical to the Japanese one, so I'd like to think Brad Swaile can too. Every time I hear Light in English, I'm reminded of Gohan. Thanks Westwood dub! Lol.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 17635
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by JulieYBM » Sun May 16, 2010 1:33 pm

Hmmm...this is actually the first foreign distribution and licensing of the series isn't it? Interesting how now non-R1 residents must reply on FUNimation's release if they want an English version of the show (or with English subtitles!!)
linkdude20002001 wrote:Thanks, JulieYBM. From what I've seen of the dub, I've had no complaints. As for Death Note, I've only ever seen clips, and I wasn't exactly pleased by Light's laugh or L's voice, but that's probably just me being picky. Though, the laugh should've at least been better. I can do a laugh that's identical to the Japanese one, so I'd like to think Brad Swaile can too. Every time I hear Light in English, I'm reminded of Gohan. Thanks Westwood dub! Lol.
What bugs me most about the Death Note dub is how they mispronounce Japanese names. :oops:

Although that applies to all dubs. :oops:

Then again...I don't really like the Death Note anime like I do the comic. :oops:

But...Mamoru Miyano and Kappei Yamaguchi do awesome as Light and L! :D

Wait, this is a Dragon Ball thread!! :oops:
💙💜💖 She/Her 💙💜💖
💙💜💖 Don't forget to take your estrogen! 💙💜💖

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by linkdude20002001 » Sun May 16, 2010 1:46 pm

They mispronounce names?! No!!! Now I see why penguintruth said FUNi One Piece and Death Note shouldn't be in the same category! I now official give Death Note a B.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17739
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by VegettoEX » Sun May 16, 2010 2:00 pm

JulieYBM wrote:What bugs me most about the Death Note dub is how they mispronounce Japanese names. :oops:
Is it the standard Ocean practice of placing the weird emphasis on the middle syllable of a name? So a flat "Yagami" becomes "Yuh - GAH - mi"...?

Like I said, it's "standard" for them, and it goes back years and years and years. It's frustrating that whomever directs the group can never seen to care the least bit about what the names actually are, no matter which show it is and which group of actors/actresses it is.

One of our favorite examples is (admittedly way back in the day) with a minor anime-only character named "Sasuke" in the Ranma 1/2 TV series, whose name came out as -- you guessed it -- "suh - SOO - ke".

It's something we mostly avoided with the early DB & DBZ dubs because the names are so... well... non-Japanese, for the most part. There's the "go - KUU" pronunciation (rather than a flat "go - ku"), but that kind of stuff was and remains relatively minor, extending mostly to flat-out name changes rather than mis-pronunciations... though I'm sure there are some of those, too (like "duh - BUR - ah", I believe...?).
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 17635
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by JulieYBM » Sun May 16, 2010 2:08 pm

VegettoEX wrote:
JulieYBM wrote:What bugs me most about the Death Note dub is how they mispronounce Japanese names. :oops:
Is it the standard Ocean practice of placing the weird emphasis on the middle syllable of a name? So a flat "Yagami" becomes "Yuh - GAH - mi"...?

Like I said, it's "standard" for them, and it goes back years and years and years. It's frustrating that whomever directs the group can never seen to care the least bit about what the names actually are, no matter which show it is and which group of actors/actresses it is.

One of our favorite examples is (admittedly way back in the day) with a minor anime-only character named "Sasuke" in the Ranma 1/2 TV series, whose name came out as -- you guessed it -- "suh - SOO - ke".

It's something we mostly avoided with the early DB & DBZ dubs because the names are so... well... non-Japanese, for the most part. There's the "go - KUU" pronunciation (rather than a flat "go - ku"), but that kind of stuff was and remains relatively minor, extending mostly to flat-out name changes rather than mis-pronunciations... though I'm sure there are some of those, too (like "duh - BUR - ah", I believe...?).
Yeah, pretty much. What really gets me is how they pronounce Mikami. 'Ka' is pronounced as 'kuh', without any height and they tend to speed through the word so it comes off almost as 'Meekuhmee' which burns me to no end.

I'm pretty sure that's how they pronounce Dabra's name, too. :sweat: Don't even get me started on their 'Gero', either. :x
💙💜💖 She/Her 💙💜💖
💙💜💖 Don't forget to take your estrogen! 💙💜💖

User avatar
El Diabeetus
I Live Here
Posts: 2138
Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
Location: Ohio

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by El Diabeetus » Sun May 16, 2010 3:11 pm

JulieYBM wrote:
VegettoEX wrote:
JulieYBM wrote:What bugs me most about the Death Note dub is how they mispronounce Japanese names. :oops:
Is it the standard Ocean practice of placing the weird emphasis on the middle syllable of a name? So a flat "Yagami" becomes "Yuh - GAH - mi"...?

Like I said, it's "standard" for them, and it goes back years and years and years. It's frustrating that whomever directs the group can never seen to care the least bit about what the names actually are, no matter which show it is and which group of actors/actresses it is.

One of our favorite examples is (admittedly way back in the day) with a minor anime-only character named "Sasuke" in the Ranma 1/2 TV series, whose name came out as -- you guessed it -- "suh - SOO - ke".

It's something we mostly avoided with the early DB & DBZ dubs because the names are so... well... non-Japanese, for the most part. There's the "go - KUU" pronunciation (rather than a flat "go - ku"), but that kind of stuff was and remains relatively minor, extending mostly to flat-out name changes rather than mis-pronunciations... though I'm sure there are some of those, too (like "duh - BUR - ah", I believe...?).
Yeah, pretty much. What really gets me is how they pronounce Mikami. 'Ka' is pronounced as 'kuh', without any height and they tend to speed through the word so it comes off almost as 'Meekuhmee' which burns me to no end.

I'm pretty sure that's how they pronounce Dabra's name, too. :sweat: Don't even get me started on their 'Gero', either. :x
I never noticed anything wrong with "Yah-guh-mee" how they pronounce Yagami in the dub. I've heard it like that in Japanese too. But, than again I got into Death Note through the dub, so that'll sound natural to me. I acutally feel weird saying "Yuh-gah-mee" (even though it's probably more correct) But, yeah. Mikami I could easily tell was completely wrong. Yeah, they do actually pronounce it as "Mee-KUH-mee" instead of "Mee-kah-mee" with no emphasis on the middle syllable. Actually, even with those small pronunciation errors, I still think Death Note's dub is the best one I've seen yet. All the voices are appropriate and a majority of the time they took into consideration what the Japanese did with the scene. I like the dub better than the Japanese for Death Note. The Japanese isn't bad at all, I just prefer some of the dubs choices (such as Ryuk's voice, Shidou Nakamura sounds generic to me compared to Brian Drummond's take on Ryuk). For the most part though, they get the pronunciations right. Kinda off topic to the dub of Death Note; but, I still can't stand the people the can't understand the Raito is just a Japanese pronunciation of the word "Light" and Light is the correct name for the character. Actually Moon would be if you go by the Kanji "Yagami Tsuki". But, yeah, you know what I mean. Actually the Japanese cast, in particular Ryuk tends to pronounce it as "Laito". But, yeah. (I sometimes wish there was a Death Note equivalent to Daizex. Now that I said that, I went and made a forum.)

But, one the topic of Dragon Ball, yeah, I doubt they'll ever correct Gero's name pronunciation. Same with Dabra. But, I'd give the Kai dub a B. It's way better than any previous dub. but still has a bit of ways to go before hitting Death Note dub level.
Last edited by El Diabeetus on Sun May 16, 2010 8:24 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Puto » Sun May 16, 2010 8:17 pm

VegettoEX wrote: One of our favorite examples is (admittedly way back in the day) with a minor anime-only character named "Sasuke" in the Ranma 1/2 TV series, whose name came out as -- you guessed it -- "suh - SOO - ke".
The dub's pronounciation of "Akane" irks me more than any of the other characters, really.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Chibi Mystic Gohan » Wed May 19, 2010 6:34 pm

"Mikami" was pronounced (mostly) correctly in the English dub of Death Note. It's not supposed to be "mi-KA-mi," even though most people pronounce it that way. Listen to the Japanese track.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6389
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Cipher » Wed May 19, 2010 6:38 pm

VegettoEX wrote:though I'm sure there are some of those, too (like "duh - BUR - ah", I believe...?).
"Yajirobe" is a pretty egregious example.

User avatar
Vegeta Jr
Regular
Posts: 712
Joined: Tue Apr 15, 2008 4:39 pm
Location: Manchester, England

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Vegeta Jr » Wed May 19, 2010 6:40 pm

Extended YAJ I presume? Same applies to Yamcha. (YORM-CHA).

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Chibi Mystic Gohan » Wed May 19, 2010 6:50 pm

Vegeta Jr wrote:Extended YAJ I presume? Same applies to Yamcha. (YORM-CHA).
"Yeah-juh-ROH-bee" instead of "yah-gee-roh-beh." Always hated that one...
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

User avatar
Vegeta Jr
Regular
Posts: 712
Joined: Tue Apr 15, 2008 4:39 pm
Location: Manchester, England

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Vegeta Jr » Wed May 19, 2010 6:56 pm

Strangely enough I have never heard that one before. I'm thinking of the second but with a very large emphasis on the yah and bay.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5561
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by B » Wed May 19, 2010 7:02 pm

Chibi Mystic Gohan wrote:
Vegeta Jr wrote:Extended YAJ I presume? Same applies to Yamcha. (YORM-CHA).
"Yeah-juh-ROH-bee" instead of "yah-gee-roh-beh." Always hated that one...
>gee
>beh

Are we still talking FUNi dub here? I've never heard them pronounce Yajirobe's name like that.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by Chibi Mystic Gohan » Wed May 19, 2010 8:02 pm

B wrote:
Chibi Mystic Gohan wrote:
Vegeta Jr wrote:Extended YAJ I presume? Same applies to Yamcha. (YORM-CHA).
"Yeah-juh-ROH-bee" instead of "yah-gee-roh-beh." Always hated that one...
>gee
>beh

Are we still talking FUNi dub here? I've never heard them pronounce Yajirobe's name like that.
The first one is the (mis)pronuncation from FUNimation's dub, the second one is how the Japanese say it.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: A Z Kai dub review from a foreigner (me)

Post by linkdude20002001 » Thu May 20, 2010 1:41 am

Vegeta Jr wrote:Extended YAJ I presume? Same applies to Yamcha. (YORM-CHA).
Yamcha is pronounced correctly in the dub, I think. Just make sure you say chaw, not chuh.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Post Reply