French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike ;)
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
I got to watch episode 5, and they were only missing those characters on stuff that is in caps. I.E. the sub for the kanji in Gohan's uniform, which should read "DÉMON", instead read "DMON", but when referring to Piccolo Daimaō himself, it was written "Roi Démon Piccolo" correctly.
Btw, no stupid French dub names on the subtitles or anything like that. Everything was translated correctly from what I could see in episode 5. And they translated "Kami" as "Dieu" (God) correctly, too (as far as I'm concerned, that's a good thing).
The subtitles were done by "SANJÛSHI", the same company/individual/whatever that did the subtitles for the One Piece French DVDs.
Btw, no stupid French dub names on the subtitles or anything like that. Everything was translated correctly from what I could see in episode 5. And they translated "Kami" as "Dieu" (God) correctly, too (as far as I'm concerned, that's a good thing).
The subtitles were done by "SANJÛSHI", the same company/individual/whatever that did the subtitles for the One Piece French DVDs.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
This means they improved a lot then, since in episode 1, apparently there were spelling errors, and the timing was 10 seconds off.Puto wrote:I got to watch episode 5, and they were only missing those characters on stuff that is in caps. I.E. the sub for the kanji in Gohan's uniform, which should read "DÉMON", instead read "DMON", but when referring to Piccolo Daimaō himself, it was written "Roi Démon Piccolo" correctly.
Btw, no stupid French dub names on the subtitles or anything like that. Everything was translated correctly from what I could see in episode 5. And they translated "Kami" as "Dieu" (God) correctly, too (as far as I'm concerned, that's a good thing).
The subtitles were done by "SANJÛSHI", the same company/individual/whatever that did the subtitles for the One Piece French DVDs.
Edit: If the subs were done by the company that subs One Piece, maybe it means that the company who is releasing one piece on dvd will release kai which is Kana; http://www.kanahomevideo.com/
And according to tests of their releases, they do a good job, plus an interesting fact is that they have dutch subs on their One Piece releases. Source: http://dvdanime.net/critiqueview.php?id_critique=2693
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
French airing skipped episode 15 for some reason.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
So the french dub of the first 6 episodes has aired I read online. Kamesennin has a new voice (the VA is dead), so does Kuririn (because his VA is not doing VAing anymore) and the narrator.
Edit: I saw the dub of episode 1 today, and I can say it's a solid piece of work, although Kamesennin is nothing special (he just sounds like an old man), and Goku probably needs a couple of episodes to get perfectly back in, Piccolo, Gohan, and Bulma are spot on, and Kuririn's new VA is pretty nice to listen to. Raditz is nothing special; just an average villian voice that kinda sucks, but the script is spot on every where, and they say "Goku" "Gohan", "Saiyen" (Should have Saiyan i think personally, but whatever), and "Le roi Dèmon Piccolo". Oh, and Piccolo is not named "Satan petit Couer" anymore
P.S Yes, it's got the randomly Shunsuke Kikuchi score.
Edit: I saw the dub of episode 1 today, and I can say it's a solid piece of work, although Kamesennin is nothing special (he just sounds like an old man), and Goku probably needs a couple of episodes to get perfectly back in, Piccolo, Gohan, and Bulma are spot on, and Kuririn's new VA is pretty nice to listen to. Raditz is nothing special; just an average villian voice that kinda sucks, but the script is spot on every where, and they say "Goku" "Gohan", "Saiyen" (Should have Saiyan i think personally, but whatever), and "Le roi Dèmon Piccolo". Oh, and Piccolo is not named "Satan petit Couer" anymore

Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Saïyen is the correct French adaptation of the term Saiya-jin, like Saiyan is for English, so that is correct.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Aight, so 8 episodes have aired at Nickelodeon, and they have translated the Kaioken into "L'aura de Kaio" and the Genki Dama into "Orbe d'énergie".
Edit: The dub is now being streamed online on a certain very popular streaming site. Just go to this site and search for "Dragonball Z Kai VF", and you'll find up to episode 7. I'm looking forward to hear people's opinions on the french adaptation.
Edit2: An interesting observation - even this this is airing at Nickeledeon in France, it is less cut than the version airing on Nicktoons. I noticed this while playing the two side to side.
Edit: The dub is now being streamed online on a certain very popular streaming site. Just go to this site and search for "Dragonball Z Kai VF", and you'll find up to episode 7. I'm looking forward to hear people's opinions on the french adaptation.
Edit2: An interesting observation - even this this is airing at Nickeledeon in France, it is less cut than the version airing on Nicktoons. I noticed this while playing the two side to side.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
That's the same terminology that they are using in the subtitles on GameONE. In which case, Kikōhō will be rendered as "Catapulte d'énergie." What did they use for Makankō Sappō, though? I didn't manage to get the subbed airing of episodes 2-4.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Do you know how the French fans feel about the replacement score? I am curious about it.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Yes, they are all very happy about it, and don't seem to mind the fact that CELL GAMES MUSIC IS PLACED IN THE SAIYAJIN saga, ahem...kei17 wrote:Do you know how the French fans feel about the replacement score? I am curious about it.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Rayon perforant maléfique.Puto wrote:That's the same terminology that they are using in the subtitles on GameONE. In which case, Kikōhō will be rendered as "Catapulte d'énergie." What did they use for Makankō Sappō, though? I didn't manage to get the subbed airing of episodes 2-4.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
And this week in "unusual romanisations" we get... "Zabon". Now, I don't think this is wrong in any way, just not what we're used to. Still, worth noting.
And in a really weird and unusual situation, Thursday's episode (episode 25) aired with Tuesday's episode's audio (episode 23), rofl. That was totally weird. The subs still matched the proper episode though.
And in a really weird and unusual situation, Thursday's episode (episode 25) aired with Tuesday's episode's audio (episode 23), rofl. That was totally weird. The subs still matched the proper episode though.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Gameone are really doing an awful job!Puto wrote:And this week in "unusual romanisations" we get... "Zabon". Now, I don't think this is wrong in any way, just not what we're used to. Still, worth noting.
And in a really weird and unusual situation, Thursday's episode (episode 25) aired with Tuesday's episode's audio (episode 23), rofl. That was totally weird. The subs still matched the proper episode though.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
As far as the new dub goes, I watched everything until episode 11 so far. Despite being the censored version for now (the uncensored one will come up in September and we don't know what the differences will be right now), it is addictive! A really great job, and a great interpretation from the actors, with a faithful script!
Goku seemed to be a little ackward in the first episode as Sangofe said, but he is amazing since then. Actors actually perform the screams and grunts now instead of switching to the Japanese audio for these moments. The new voices are great, I like Krilin's slightly deeper voice while stil faithful to the original, and Kaio's new voice is a real pleasure!
The names of special moves have been translated in a clever way, making it easy to know what attack is implied by the name ("Kaio's Aura" will immediately make one think of the red aura, "Energy Orb" will immediately make you think of a perfect-circle big ball ("orb") thus necessarily being the Genki Dama, etc...). So far:
GENKI DAMA = Orbe d'énergie ("Energy Orb")
KAME HAME HA = Kame Hame Ha
KAIO-KEN = Aura de Kaio ("Kaio's Aura")
KIENZAN = Scie énergétique ("Energy-based Saw")
KIKOHO = Catapulte d'énergie ("Energy Catapult")
MAKANKO SAPPO = Rayon perforant maléfique ("Demonic Transfixing Beam")
Now I'm curious to see what they will do with the "Garlic Ho" attack from Vegeta, if they translate it directly, it might feel weird, so maybe they'll leave the "Garlic" part in English and translate the "Ho" part... We'll see.
There is no problem mentionning death directly, or screaming death threats to someone, but the visual US censorship remains (no pervert scenes, milk instead of beer...).
The presentation remains, including the "previously" and "next" parts, the opening and ending (left in Japanese, but with written credits translated and names of voice actors replaced with the French ones). The titles are faithful translations of the Japanese ones.
Finally, names of characters or items have been partly retranslated. "Sangoku" has (finally) disappeared to give way to "Son Goku" or "Goku" (no "Son" though), we finally have "Dragon Balls" (and not "crystal balls"), "Dragon Radar", "Saïyen" (both "Saïyen" and "Saiyan" are official French versions, with two pronunciations possible for each of these terms).
On the other hand, names that cannot be explained on screen are left as they were, namely "Tortue Géniale" ("Great Turtle" for Kame Sennin, although he is now also refered to as "Turtle Grandpa" by Goku), "Nuage magique" ("Magic Cloud" for Kinto-Un), "Haricot magique" ("Magic Bean" for Senzu) or "Monsieur Popo" (the "mister" part being translated).
It is all acceptable, my greatest fears have not come to pass and the remaining names are mostly understandable choices.
No surprise, the music tracks are from the Kikuchi score, but it works pretty well most of the time, although I can't wait to see if the fact that they kept all openings intact means all insert songs, as part of the Song Collection, have been cleared from plagiarism suspicion too and will be present (we'll know with episode 17 and Over The Star).
Overall, I'm fascinated by this new translation, there's just always cleverly translated lines for spoken dialogues and an awesome performance by actors which makes you curious, if not eager, to see the next episode!
Goku seemed to be a little ackward in the first episode as Sangofe said, but he is amazing since then. Actors actually perform the screams and grunts now instead of switching to the Japanese audio for these moments. The new voices are great, I like Krilin's slightly deeper voice while stil faithful to the original, and Kaio's new voice is a real pleasure!
The names of special moves have been translated in a clever way, making it easy to know what attack is implied by the name ("Kaio's Aura" will immediately make one think of the red aura, "Energy Orb" will immediately make you think of a perfect-circle big ball ("orb") thus necessarily being the Genki Dama, etc...). So far:
GENKI DAMA = Orbe d'énergie ("Energy Orb")
KAME HAME HA = Kame Hame Ha
KAIO-KEN = Aura de Kaio ("Kaio's Aura")
KIENZAN = Scie énergétique ("Energy-based Saw")
KIKOHO = Catapulte d'énergie ("Energy Catapult")
MAKANKO SAPPO = Rayon perforant maléfique ("Demonic Transfixing Beam")
Now I'm curious to see what they will do with the "Garlic Ho" attack from Vegeta, if they translate it directly, it might feel weird, so maybe they'll leave the "Garlic" part in English and translate the "Ho" part... We'll see.
There is no problem mentionning death directly, or screaming death threats to someone, but the visual US censorship remains (no pervert scenes, milk instead of beer...).
The presentation remains, including the "previously" and "next" parts, the opening and ending (left in Japanese, but with written credits translated and names of voice actors replaced with the French ones). The titles are faithful translations of the Japanese ones.
Finally, names of characters or items have been partly retranslated. "Sangoku" has (finally) disappeared to give way to "Son Goku" or "Goku" (no "Son" though), we finally have "Dragon Balls" (and not "crystal balls"), "Dragon Radar", "Saïyen" (both "Saïyen" and "Saiyan" are official French versions, with two pronunciations possible for each of these terms).
On the other hand, names that cannot be explained on screen are left as they were, namely "Tortue Géniale" ("Great Turtle" for Kame Sennin, although he is now also refered to as "Turtle Grandpa" by Goku), "Nuage magique" ("Magic Cloud" for Kinto-Un), "Haricot magique" ("Magic Bean" for Senzu) or "Monsieur Popo" (the "mister" part being translated).
It is all acceptable, my greatest fears have not come to pass and the remaining names are mostly understandable choices.
No surprise, the music tracks are from the Kikuchi score, but it works pretty well most of the time, although I can't wait to see if the fact that they kept all openings intact means all insert songs, as part of the Song Collection, have been cleared from plagiarism suspicion too and will be present (we'll know with episode 17 and Over The Star).
Overall, I'm fascinated by this new translation, there's just always cleverly translated lines for spoken dialogues and an awesome performance by actors which makes you curious, if not eager, to see the next episode!
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
"Canon Garlic" is what they used in the subtitles (which have the same attack names as the dub).Now I'm curious to see what they will do with the "Garlic Ho" attack from Vegeta, if they translate it directly, it might feel weird, so maybe they'll leave the "Garlic" part in English and translate the "Ho" part... We'll see.
All insert songs were kept intact with the sole exception of Saiyan Blood.
No surprise, the music tracks are from the Kikuchi score, but it works pretty well most of the time, although I can't wait to see if the fact that they kept all openings intact means all insert songs, as part of the Song Collection, have been cleared from plagiarism suspicion too and will be present (we'll know with episode 17 and Over The Star).
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: French Dragonball Kai sub and dub news (edited for mike
Ten is great, but Kuririn is completely garbage! He can't act or scream at all!Cold Skin wrote: The new voices are great, I like Krilin's slightly deeper voice while stil faithful to the original, and Kaio's new voice is a real pleasure!