Japanese Terms in Other Adaptations

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Ringworm128
Banned
Posts: 2976
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Ringworm128 » Thu Jan 12, 2012 5:26 am

kei17 wrote:
SHINOBI-03 wrote:Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!
I remember hearing that. It was so funny because kamisan refers to wife. Imagine Popo screaming "Wife!!!!" in the scene.:lol:
Well Kami and Popo might as well be married considering they lived together with nobody else to socialise with for hundreds of years.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Adamant » Thu Jan 12, 2012 6:17 pm

dbgtFO wrote:Another one from the danish manga version:

Uranai Baba
Seeing as in the viz version she's called The All-seeing Crone IIRC and Daizenshuu 7's bio for her says "Uranai Baba" is just a nickname, I'm pretty sure it could have been translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin were.
Wasn't she first introduced as "the soothsayer, Uranai Baba" though?
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7964
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by dbgtFO » Thu Jan 12, 2012 6:40 pm

Adamant wrote: Wasn't she first introduced as "the soothsayer, Uranai Baba" though?
Yeah Kame-sennin called her "Sandsigersken Uranai Baba."
So it was in fact translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin contrary to what my previous post said.

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 7:06 pm

Rocketman wrote:
VegettoEX wrote:Someone deciding a word is their own proper noun doesn't make it any less a Japanese word. At the end of the day, it's still a title/classification. If you want to take it further to expanded information, we know they come from the Shin-jin, so "Kai" isn't a race at all.
It is in the dub. The word is no longer the Japanese word "Kai", but an English word based on that sound with an entirely different meaning.

For example, both English and German have a word "gift", but they're not the same word. "Gift" in German means "poison".

Which, again, is a different breed than "All according to consilium". (Translator's note: consilium means plan.)
But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same, sounds the same and is written the same way, with the same kanji (界), no matter how you shake it (when it comes to the kaio and kaioshin, anyway). That's almost as bad as people who say "KamehameHA WAVE" (because that "ha" = "wave")
Yes, they look really really dumb by calling someone a "world", but that's the word they're using.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Thu Jan 12, 2012 7:53 pm

Rukura wrote:But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same
No, it doesn't. "Kai" means "celestial overseer" (or if you want to be sassy, "god") in the dub. It is a different word with a different meaning that is spelled and pronounced like a word in another language.

See also: "fanny", which in the US means "ass" but in the UK means "vagina".

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 8:08 pm

Rocketman wrote:
Rukura wrote:But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same
No, it doesn't. "Kai" means "celestial overseer" (or if you want to be sassy, "god") in the dub. It is a different word with a different meaning that is spelled and pronounced like a word in another language.

See also: "fanny", which in the US means "ass" but in the UK means "vagina".
Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever. It's not like the show is Japanese or anything, right? lol Come on.

"Pussy". Means "cat" and "vagina" in both. Your point being...?
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Thu Jan 12, 2012 8:15 pm

Rukura wrote:Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever.
Doesn't matter, it's a different word now.

My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".

"Kai" does not mean 'world' in the dub. Nobody says things like "he's the best fighter in the kai", which is what weeaboos do with "keikaku"/"mirai"/"baka", etc.

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 8:29 pm

Rocketman wrote:
Rukura wrote:Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever.
Doesn't matter, it's a different word now.

My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".

"Kai" does not mean 'world' in the dub. Nobody says things like "he's the best fighter in the kai", which is what weeaboos do with "keikaku"/"mirai"/"baka", etc.
And yet the dub calls "Kaio" (king of worlds) as "King Kai". And that can't even be considered a "weaboo" usage...that's what I consider the usage of Kami, though, but I digress.
It's not that they even tried to pass it off as a new word with a new deep meaning....they were just going around translating "kaio" as a deity...just like with Kami. Unless you want to tell me that in the dub "kami" just means "protector of the earth" or something like that.
Also, nobody says "best fighter in the kai" because that would be "sekai", not just "kai". Just to clarify.

By the way,
Rocketman wrote:My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
Could you explain that one? Because by your logic of "it's now a different word", it wouldn't fit in either one...
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17786
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by VegettoEX » Thu Jan 12, 2012 8:33 pm

I guess I could just argue back at you that you're simply inventing or twisting a new meaning for a word that you (and the dub writers) clearly know is Japanese just to avoid being called out on it.

What makes it acceptable? Just that the FUNimation dub did it? Would saying something like Yamcha is one of the "Chik"s be OK if they decided they didn't want to portray it as "our" Earth and decided to take half the word "chikyuu"?

I just don't see the distinction.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Thu Jan 12, 2012 8:39 pm

Rukura wrote:
Rocketman wrote:My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
Could you explain that one? Because by your logic of "it's now a different word", it wouldn't fit in either one...
Kai used to be a Japanese word. It gained a new meaning and lost its old one, therefore it is a new word that resembles the old, but a new word that is still descended from Japanese.
Last edited by Rocketman on Thu Jan 12, 2012 9:01 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 8:45 pm

Should I even try to point out how little to no sense that actually made, or can I just point you to the post above yours? It pretty much says what I was trying to get across, but in fewer words.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Thu Jan 12, 2012 9:01 pm

VegettoEX wrote:I guess I could just argue back at you that you're simply inventing or twisting a new meaning for a word that you (and the dub writers) clearly know is Japanese just to avoid being called out on it.

What makes it acceptable? Just that the FUNimation dub did it? Would saying something like Yamcha is one of the "Chik"s be OK if they decided they didn't want to portray it as "our" Earth and decided to take half the word "chikyuu"?

I just don't see the distinction.
The distinction is that Kai has been absorbed into English as a noun meaning "celestial overseer" (albiet only in the narrow confines of Dragonball), while "keikaku" is a Japanese word used straight because the translator has a boner for Japan and can't stand to remove it.

To use a different language, nobody claims that you're speaking French when you say the city name "Baton Rouge" (French for "red stick"). If you replace every instance of "I love you" with "j'taime", though, then you are a French weeaboo.

RazorX
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 406
Joined: Sat May 01, 2010 7:24 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by RazorX » Thu Jan 12, 2012 9:41 pm

You can update your first post with these:

Dragon Ball: Blue Water English Dub

-Son Goku
-Nyoi-bo
-Choushin sui
-Tao Pai Pai
-Mafuba
-Denshi jar
-Shen

Dragon Ball Z: Ocean Group English Dub

-Kienzan
-Kaioken (correct pronunciation)
-Kaio

Dragon Ball GT: Blue Water English Dub

-Oozaru
-Choushin sui
-Suu Shenron
-Ii Shenron
-Other evil Shenrons have their Japanese names

There may be more.
Last edited by RazorX on Thu Jan 12, 2012 10:13 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Akumaito Beam
Regular
Posts: 649
Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Akumaito Beam » Thu Jan 12, 2012 10:10 pm

I get what RocketMan is saying. Japanese terms aren't left in the Funi dub because they came from the magical, glorious world of stunning Nippon. Stuff like "Kai" and "Senzu" slipped in as a Dragonballisms because of the translators incompetence at deconstructing proper nouns. As opposed to knowingly doing obnoxious weaboo shit like keeping "Nakama","Onee-San" and "Kawaii" not because you suck so bad at your job translating simple words are beyond your abilities but because "BAKA GAIJIN I KEEP NIPPON WORDS TO PRESERVE THE GLORIOUS BEAUTIFUL LANGUAGE! WE'RE NOT 4FAIL HERE!" *proceeds to visually edit spit into blood*

In short, Funi keeping Japanese words is a different brand of stupidity and incompetence.
Last edited by Akumaito Beam on Thu Jan 12, 2012 10:15 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Thu Jan 12, 2012 10:14 pm

Only half right, as I don't see it as especially stupid or incompetent at all.

User avatar
penguintruth
Banned
Posts: 4861
Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by penguintruth » Thu Jan 12, 2012 10:25 pm

Oh yeah. I totally think the Ginyu Force should be referred to as the Milk Force, with Captain Milk, Yogurt, Cream, Butter, and Cheese. :roll:
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.


Dragon Ball (Z) Kai Reviews!

Can I get a Schemen?

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 10:25 pm

Akumaito Beam wrote:I get what RocketMan is saying. Japanese terms aren't left in the Funi dub because they came from the magical, glorious world of stunning Nippon. Stuff like "Kai" and "Senzu" slipped in as a Dragonballisms because of the translators incompetence at deconstructing proper nouns. As opposed to knowingly doing obnoxious weaboo shit like keeping "Nakama","Onee-San" and "Kawaii" not because you suck so bad at your job translating simple words are beyond your abilities but because "BAKA GAIJIN I KEEP NIPPON WORDS TO PRESERVE THE GLORIOUS BEAUTIFUL LANGUAGE! WE'RE NOT 4FAIL HERE!" *proceeds to visually edit spit into blood*

In short Funi keeping Japanese words is a different brand of stupidity and incompetence.
Yes, because "Kami" is such a complicated japanese word that NOBODY had any idea what to turn it into. That's totally a Dragonballism! Doesn't come from japanese at all!.....or maybe, just like "King Kai" (aka. KAIo, wherever that came from), it was FUNimation toning down the reference to god-like beings before digisubs' non-tranlations? Ya know, whichever lol
Rocketman wrote:Only half right, as I don't see it as especially stupid or incompetent at all.
Sure, you see it as "creating new vocabulary".
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

User avatar
Akumaito Beam
Regular
Posts: 649
Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Akumaito Beam » Thu Jan 12, 2012 10:28 pm

My bad, are you basically taking the stance of proper nouns are proper nouns and they can stand on their own without a translation then? I'm leaning more that way myself but then I remember the weaboo practice of keeping attack names in full Japanese. Should stuff like Roga FuFu Ken just be Roga FuFu Ken?

Edit

No, it wouldn't surprise me if Funi's translation team accidentally passed over the word "Kami", have you seen that mess?

User avatar
Perfect
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1865
Joined: Mon Jun 21, 2010 5:16 am

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Perfect » Thu Jan 12, 2012 10:38 pm

World English Dictionary
kai (kaɪ)

— n
( NZ ) food

[Māori, from Melanesian pidgin kaikai ]

I'm fairly sure the definition, like any word, depends on the context. For instance I can say, "Is the kai done?"

I can also say, "Dragon Ball refreshed or revised, etc.,"

I can refer to the dub's meaning of kai in a certain context, in which that doesn't take away the original definition as there's contexts that provide for discussing it. Not to mention the Japanese definition is more revered given more people speak Japanese and know the word than people that watch the Dragon Ball dub and understand the usage of how FUNi's twisting things.
Rocketman wrote:To use a different language, nobody claims that you're speaking French when you say the city name "Baton Rouge" (French for "red stick"). If you replace every instance of "I love you" with "j'taime", though, then you are a French weeaboo.
You're confusing weebo with people that tend to interlace dialogue from other languages for whatever reason with people that're trying to emulate another culture because of some odd obsession about being that race.
Last edited by Perfect on Thu Jan 12, 2012 10:44 pm, edited 1 time in total.
Fox666 wrote:It seems you have pissed a lot of people on this forum, and I am quite sure they would like to call you stupid and say that's the designated adjectives for you. But they don't do that because of there are rules in this community.

User avatar
Rukura
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1848
Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
Location: Space Lisbon, Space Portugal

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rukura » Thu Jan 12, 2012 10:42 pm

Akumaito Beam wrote:My bad, are you basically taking the stance of proper nouns are proper nouns and they can stand on their own without a translation then? I'm leaning more that way myself but then I remember the weaboo practice of keeping attack names in full Japanese. Should stuff like Roga FuFu Ken just be Roga FuFu Ken?
I'm taking the stance of things that are titles and not names like "God" and "King of Worlds" are things that have a rather simple translation and are not "new and different" words just because they were used in the english dub, which was Rocketman's argument.

Rocketman was saying that "kai" didn't count as a japanese word used in the english adaptation because it was given a new meaning in the dub...despite being the same word, used for the same character. And that's where all that came from.

Yes, I do understand that translating and adapting can end up being a case-by-case situation....but that wasn't quite what was being discussed (I think...at some point, it might've been and I didn't notice) neither is it what thread is about. What was is: Kai = Japanese word used in english adaptation.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0

Post Reply