Well Kami and Popo might as well be married considering they lived together with nobody else to socialise with for hundreds of years.kei17 wrote:I remember hearing that. It was so funny because kamisan refers to wife. Imagine Popo screaming "Wife!!!!" in the scene.SHINOBI-03 wrote:Speaking of honorifics, there was that moment in the first FUNimation dub when Kami dies, Popo calls him Kami-san for no apparent reason!
Japanese Terms in Other Adaptations
- Ringworm128
- Banned
- Posts: 2976
- Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Wasn't she first introduced as "the soothsayer, Uranai Baba" though?dbgtFO wrote:Another one from the danish manga version:
Uranai Baba
Seeing as in the viz version she's called The All-seeing Crone IIRC and Daizenshuu 7's bio for her says "Uranai Baba" is just a nickname, I'm pretty sure it could have been translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin were.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Yeah Kame-sennin called her "Sandsigersken Uranai Baba."Adamant wrote: Wasn't she first introduced as "the soothsayer, Uranai Baba" though?
So it was in fact translated like Kame-sennin and Tsuru-sennin contrary to what my previous post said.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same, sounds the same and is written the same way, with the same kanji (界), no matter how you shake it (when it comes to the kaio and kaioshin, anyway). That's almost as bad as people who say "KamehameHA WAVE" (because that "ha" = "wave")Rocketman wrote:It is in the dub. The word is no longer the Japanese word "Kai", but an English word based on that sound with an entirely different meaning.VegettoEX wrote:Someone deciding a word is their own proper noun doesn't make it any less a Japanese word. At the end of the day, it's still a title/classification. If you want to take it further to expanded information, we know they come from the Shin-jin, so "Kai" isn't a race at all.
For example, both English and German have a word "gift", but they're not the same word. "Gift" in German means "poison".
Which, again, is a different breed than "All according to consilium". (Translator's note: consilium means plan.)
Yes, they look really really dumb by calling someone a "world", but that's the word they're using.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
No, it doesn't. "Kai" means "celestial overseer" (or if you want to be sassy, "god") in the dub. It is a different word with a different meaning that is spelled and pronounced like a word in another language.Rukura wrote:But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same
See also: "fanny", which in the US means "ass" but in the UK means "vagina".
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever. It's not like the show is Japanese or anything, right? lol Come on.Rocketman wrote:No, it doesn't. "Kai" means "celestial overseer" (or if you want to be sassy, "god") in the dub. It is a different word with a different meaning that is spelled and pronounced like a word in another language.Rukura wrote:But if in the dub they say "He's a Kai", that word "kai" is still the same untranslated japanese word that means the same
See also: "fanny", which in the US means "ass" but in the UK means "vagina".
"Pussy". Means "cat" and "vagina" in both. Your point being...?
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Doesn't matter, it's a different word now.Rukura wrote:Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever.
My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
"Kai" does not mean 'world' in the dub. Nobody says things like "he's the best fighter in the kai", which is what weeaboos do with "keikaku"/"mirai"/"baka", etc.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
And yet the dub calls "Kaio" (king of worlds) as "King Kai". And that can't even be considered a "weaboo" usage...that's what I consider the usage of Kami, though, but I digress.Rocketman wrote:Doesn't matter, it's a different word now.Rukura wrote:Right, and I'm sure that its origin has no connection to kaio or kaioshin whasoever.
My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
"Kai" does not mean 'world' in the dub. Nobody says things like "he's the best fighter in the kai", which is what weeaboos do with "keikaku"/"mirai"/"baka", etc.
It's not that they even tried to pass it off as a new word with a new deep meaning....they were just going around translating "kaio" as a deity...just like with Kami. Unless you want to tell me that in the dub "kami" just means "protector of the earth" or something like that.
Also, nobody says "best fighter in the kai" because that would be "sekai", not just "kai". Just to clarify.
By the way,
Could you explain that one? Because by your logic of "it's now a different word", it wouldn't fit in either one...Rocketman wrote:My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17786
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I guess I could just argue back at you that you're simply inventing or twisting a new meaning for a word that you (and the dub writers) clearly know is Japanese just to avoid being called out on it.
What makes it acceptable? Just that the FUNimation dub did it? Would saying something like Yamcha is one of the "Chik"s be OK if they decided they didn't want to portray it as "our" Earth and decided to take half the word "chikyuu"?
I just don't see the distinction.
What makes it acceptable? Just that the FUNimation dub did it? Would saying something like Yamcha is one of the "Chik"s be OK if they decided they didn't want to portray it as "our" Earth and decided to take half the word "chikyuu"?
I just don't see the distinction.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Kai used to be a Japanese word. It gained a new meaning and lost its old one, therefore it is a new word that resembles the old, but a new word that is still descended from Japanese.Rukura wrote:Could you explain that one? Because by your logic of "it's now a different word", it wouldn't fit in either one...Rocketman wrote:My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
Last edited by Rocketman on Thu Jan 12, 2012 9:01 pm, edited 2 times in total.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Should I even try to point out how little to no sense that actually made, or can I just point you to the post above yours? It pretty much says what I was trying to get across, but in fewer words.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
The distinction is that Kai has been absorbed into English as a noun meaning "celestial overseer" (albiet only in the narrow confines of Dragonball), while "keikaku" is a Japanese word used straight because the translator has a boner for Japan and can't stand to remove it.VegettoEX wrote:I guess I could just argue back at you that you're simply inventing or twisting a new meaning for a word that you (and the dub writers) clearly know is Japanese just to avoid being called out on it.
What makes it acceptable? Just that the FUNimation dub did it? Would saying something like Yamcha is one of the "Chik"s be OK if they decided they didn't want to portray it as "our" Earth and decided to take half the word "chikyuu"?
I just don't see the distinction.
To use a different language, nobody claims that you're speaking French when you say the city name "Baton Rouge" (French for "red stick"). If you replace every instance of "I love you" with "j'taime", though, then you are a French weeaboo.
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
You can update your first post with these:
Dragon Ball: Blue Water English Dub
-Son Goku
-Nyoi-bo
-Choushin sui
-Tao Pai Pai
-Mafuba
-Denshi jar
-Shen
Dragon Ball Z: Ocean Group English Dub
-Kienzan
-Kaioken (correct pronunciation)
-Kaio
Dragon Ball GT: Blue Water English Dub
-Oozaru
-Choushin sui
-Suu Shenron
-Ii Shenron
-Other evil Shenrons have their Japanese names
There may be more.
Dragon Ball: Blue Water English Dub
-Son Goku
-Nyoi-bo
-Choushin sui
-Tao Pai Pai
-Mafuba
-Denshi jar
-Shen
Dragon Ball Z: Ocean Group English Dub
-Kienzan
-Kaioken (correct pronunciation)
-Kaio
Dragon Ball GT: Blue Water English Dub
-Oozaru
-Choushin sui
-Suu Shenron
-Ii Shenron
-Other evil Shenrons have their Japanese names
There may be more.
Last edited by RazorX on Thu Jan 12, 2012 10:13 pm, edited 1 time in total.
- Akumaito Beam
- Regular
- Posts: 649
- Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I get what RocketMan is saying. Japanese terms aren't left in the Funi dub because they came from the magical, glorious world of stunning Nippon. Stuff like "Kai" and "Senzu" slipped in as a Dragonballisms because of the translators incompetence at deconstructing proper nouns. As opposed to knowingly doing obnoxious weaboo shit like keeping "Nakama","Onee-San" and "Kawaii" not because you suck so bad at your job translating simple words are beyond your abilities but because "BAKA GAIJIN I KEEP NIPPON WORDS TO PRESERVE THE GLORIOUS BEAUTIFUL LANGUAGE! WE'RE NOT 4FAIL HERE!" *proceeds to visually edit spit into blood*
In short, Funi keeping Japanese words is a different brand of stupidity and incompetence.
In short, Funi keeping Japanese words is a different brand of stupidity and incompetence.
Last edited by Akumaito Beam on Thu Jan 12, 2012 10:15 pm, edited 1 time in total.
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Only half right, as I don't see it as especially stupid or incompetent at all.
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Oh yeah. I totally think the Ginyu Force should be referred to as the Milk Force, with Captain Milk, Yogurt, Cream, Butter, and Cheese. 
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Yes, because "Kami" is such a complicated japanese word that NOBODY had any idea what to turn it into. That's totally a Dragonballism! Doesn't come from japanese at all!.....or maybe, just like "King Kai" (aka. KAIo, wherever that came from), it was FUNimation toning down the reference to god-like beings before digisubs' non-tranlations? Ya know, whichever lolAkumaito Beam wrote:I get what RocketMan is saying. Japanese terms aren't left in the Funi dub because they came from the magical, glorious world of stunning Nippon. Stuff like "Kai" and "Senzu" slipped in as a Dragonballisms because of the translators incompetence at deconstructing proper nouns. As opposed to knowingly doing obnoxious weaboo shit like keeping "Nakama","Onee-San" and "Kawaii" not because you suck so bad at your job translating simple words are beyond your abilities but because "BAKA GAIJIN I KEEP NIPPON WORDS TO PRESERVE THE GLORIOUS BEAUTIFUL LANGUAGE! WE'RE NOT 4FAIL HERE!" *proceeds to visually edit spit into blood*
In short Funi keeping Japanese words is a different brand of stupidity and incompetence.
Sure, you see it as "creating new vocabulary".Rocketman wrote:Only half right, as I don't see it as especially stupid or incompetent at all.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
- Akumaito Beam
- Regular
- Posts: 649
- Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
My bad, are you basically taking the stance of proper nouns are proper nouns and they can stand on their own without a translation then? I'm leaning more that way myself but then I remember the weaboo practice of keeping attack names in full Japanese. Should stuff like Roga FuFu Ken just be Roga FuFu Ken?
Edit
No, it wouldn't surprise me if Funi's translation team accidentally passed over the word "Kami", have you seen that mess?
Edit
No, it wouldn't surprise me if Funi's translation team accidentally passed over the word "Kami", have you seen that mess?
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
World English Dictionary
kai (kaɪ)
— n
( NZ ) food
[Māori, from Melanesian pidgin kaikai ]
I'm fairly sure the definition, like any word, depends on the context. For instance I can say, "Is the kai done?"
I can also say, "Dragon Ball refreshed or revised, etc.,"
I can refer to the dub's meaning of kai in a certain context, in which that doesn't take away the original definition as there's contexts that provide for discussing it. Not to mention the Japanese definition is more revered given more people speak Japanese and know the word than people that watch the Dragon Ball dub and understand the usage of how FUNi's twisting things.
kai (kaɪ)
— n
( NZ ) food
[Māori, from Melanesian pidgin kaikai ]
I'm fairly sure the definition, like any word, depends on the context. For instance I can say, "Is the kai done?"
I can also say, "Dragon Ball refreshed or revised, etc.,"
I can refer to the dub's meaning of kai in a certain context, in which that doesn't take away the original definition as there's contexts that provide for discussing it. Not to mention the Japanese definition is more revered given more people speak Japanese and know the word than people that watch the Dragon Ball dub and understand the usage of how FUNi's twisting things.
You're confusing weebo with people that tend to interlace dialogue from other languages for whatever reason with people that're trying to emulate another culture because of some odd obsession about being that race.Rocketman wrote:To use a different language, nobody claims that you're speaking French when you say the city name "Baton Rouge" (French for "red stick"). If you replace every instance of "I love you" with "j'taime", though, then you are a French weeaboo.
Last edited by Perfect on Thu Jan 12, 2012 10:44 pm, edited 1 time in total.
Fox666 wrote:It seems you have pissed a lot of people on this forum, and I am quite sure they would like to call you stupid and say that's the designated adjectives for you. But they don't do that because of there are rules in this community.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I'm taking the stance of things that are titles and not names like "God" and "King of Worlds" are things that have a rather simple translation and are not "new and different" words just because they were used in the english dub, which was Rocketman's argument.Akumaito Beam wrote:My bad, are you basically taking the stance of proper nouns are proper nouns and they can stand on their own without a translation then? I'm leaning more that way myself but then I remember the weaboo practice of keeping attack names in full Japanese. Should stuff like Roga FuFu Ken just be Roga FuFu Ken?
Rocketman was saying that "kai" didn't count as a japanese word used in the english adaptation because it was given a new meaning in the dub...despite being the same word, used for the same character. And that's where all that came from.
Yes, I do understand that translating and adapting can end up being a case-by-case situation....but that wasn't quite what was being discussed (I think...at some point, it might've been and I didn't notice) neither is it what thread is about. What was is: Kai = Japanese word used in english adaptation.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0





