How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17739
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by VegettoEX » Wed Apr 01, 2015 6:49 am

Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
Giving everyone involved the benefit of the doubt, it probably went like:

"Tenshinhan is too long/hard a name"
"OK, let's shorten it."
"Well, 'Ten' isn't really something we should go with. Probably can't monetize a name like that."
"The food it's based on has a region that you can adapt into our alphabet as T'ian or T'ien or something, so let's go with that."
"OK."
"Oh, and maybe just lop that 'Shinhan' part on later as a tossaway thing. Like when we say 'Kame-sen'nin style of martial arts' with Goku."
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Vegitofaxx » Wed Apr 01, 2015 6:59 am

VegettoEX wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
Giving everyone involved the benefit of the doubt, it probably went like:

"Tenshinhan is too long/hard a name"
"OK, let's shorten it."
"Well, 'Ten' isn't really something we should go with. Probably can't monetize a name like that."
"The food it's based on has a region that you can adapt into our alphabet as T'ian or T'ien or something, so let's go with that."
"OK."
"Oh, and maybe just lop that 'Shinhan' part on later as a tossaway thing. Like when we say 'Kame-sen'nin style of martial arts' with Goku."
That sounds reasonable enough, thanks :)
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
Valerius Dover
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1926
Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
Location: Somewhere

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Valerius Dover » Wed Apr 01, 2015 7:33 am

I always figured that Funi considered Shinhan to be his last name or something. It's pretty much only used at Tournaments.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover

The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."

jcogginsa
Advanced Regular
Posts: 1213
Joined: Sat Mar 07, 2015 11:12 pm

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by jcogginsa » Wed Apr 01, 2015 10:16 am

Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tienshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.

User avatar
Valerius Dover
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1926
Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
Location: Somewhere

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Valerius Dover » Wed Apr 01, 2015 10:53 am

jcogginsa wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tenshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.
They're the same...? :?
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover

The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Adamant » Wed Apr 01, 2015 11:00 am

jcogginsa wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tenshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.
Tenshinhan is a Japanese dish. The name translates to "Tianjin Rice", though it doesn't have more to do with the Chinese city Tianjin than General Tso's Chicken has to do with general Tso.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Vegitofaxx » Wed Apr 01, 2015 11:01 am

Valerius Dover wrote:
jcogginsa wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tenshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.
They're the same...? :?
He got corrected by the filter :D
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Vegitofaxx » Wed Apr 01, 2015 11:01 am

Adamant wrote:
jcogginsa wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tenshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.
Tenshinhan is a Japanese dish. The name translates to "Tianjin Rice", though it doesn't have more to do with the Chinese city Tianjin than General Tso's Chicken has to do with general Tso.
Are you danish?
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Adamant » Wed Apr 01, 2015 11:25 am

Vegitofaxx wrote: Are you danish?
Norwegian.

(though I have the Danish edition of the manga, the Norwegian translation is garbage)
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Vegitofaxx » Wed Apr 01, 2015 11:32 am

Adamant wrote:
Vegitofaxx wrote: Are you danish?
Norwegian.

(though I have the Danish edition of the manga, the Norwegian translation is garbage)
Oh, the danish version is better than the english in some cases, IMO
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Adamant » Wed Apr 01, 2015 11:41 am

Vegitofaxx wrote:
Adamant wrote:
Vegitofaxx wrote: Are you danish?
Norwegian.

(though I have the Danish edition of the manga, the Norwegian translation is garbage)
Oh, the danish version is better than the english in some cases, IMO
Not just some cases, it's usually both better written AND more accurate to the Japanese than Viz's English edition. Definitely one of the best releases out there.

Though I don't think this is really the topic for that.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

jcogginsa
Advanced Regular
Posts: 1213
Joined: Sat Mar 07, 2015 11:12 pm

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by jcogginsa » Wed Apr 01, 2015 4:14 pm

Valerius Dover wrote:
jcogginsa wrote:
Vegitofaxx wrote:Okay guys, i need you to answer a question.
Why did the dub change Tenshinhan to Tien Shinhan? I don't get it. :wtf:
From what i understand, the dub took an alternate reading of Tenshinhan, and split it in half so that it wasa given name and a surname.

Tenshinhan is the japanese name of a chinese dish
Tenshinhan is the chinese name of that dish.

I could be mistaken about that though.
They're the same...? :?
I figured only T-I-E-N got corrected by the filter, didn't realise tienshinhan also did

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Vegitofaxx » Thu Apr 02, 2015 8:43 am

Adamant wrote:
Vegitofaxx wrote:
Adamant wrote:
Norwegian.

(though I have the Danish edition of the manga, the Norwegian translation is garbage)
Oh, the danish version is better than the english in some cases, IMO
Not just some cases, it's usually both better written AND more accurate to the Japanese than Viz's English edition. Definitely one of the best releases out there.

Though I don't think this is really the topic for that.
The danish dub on the other hand... :shock:
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: How accurately do FUNimation's dubs portray Dragon Ball?

Post by Puto » Thu Apr 02, 2015 11:23 am

T'ien is the wade Giles romanisation of the Chinese reading of the first kanji in Tenshinhan's name. (Whole thing in WG Chinese would be Tienchinfan)
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Post Reply