rereboy wrote:However, if the English credits actually leave out some things that the Japanese credits had, then I totally understand why that is a let down. It must include ALL the information/credits.
That's actually the main reason I have a problem with translated credits. In many cases, they only translate a handful of names, and leave the rest of the staff totally unaccounted for. There are also times where they romanize someone's name incorrectly, because it's not always easy to figure out how a Japanese name is meant to be read or spelled. As a Dragon Ball example, FUNi's English credits for Z always include a nonexistent "Chiho Kikuchi" person. It's still there in the dub credit scrolls on the Dragon Boxes.
Then, for some shows, they don't translate the credits per episode. By that I mean, instead of having one episode where "Takao Koyama" is credited as the writer, and another where "Keiji Terui" is the writer, they'll just have every episode say "Writers: Takao Koyama, Keiji Terui, Yasushi Hirano, Michiru Shimada, etc." So there's no way to know which person worked on a specific episode.
I'd rather they just leave it alone than get something wrong. What's the point of being able to read something in my native language if what I'm reading is inaccurate or omissive?