The All-Purpose "Translation Request" Thread
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I'm working on a translation of the song "Moero! Dragon Soldiers", and am a little stick on some of the onomatopoeia or just phrases in the song that I can't find any meaning for.
First, is "baranbaran", バランバラン. The closest thing that comes to mind is "barabara", as in to fall apart, to crumple, etc. But I was wondering if there was any more to it, if baranbaran was its own thing or something. For context, the line is "Yowane wo hakeba, saigo sa - Baranbaran", or basically "Should you just say die and give up, it's the end - [Baranbaran]".
The other one puzzling me is "bashibashi", バシッバシ. I've read it's something along the lines of hitting something hard, but again, I'm not too sure. Again, the line, for context, is "Ano yo e itta Gokuu ga bashibashi", which then leads into "Kaiou-sama to tokkun shiteiru", or in other words "Having gone to 'That Next World On', Gokuu is now doing crash course training with the Mighty King of the Realm", with an added bit to it, in the form of "bashibashi".
Finally, one little thing I'm trying to figure out is if there's more to "kakezan" 掛け算 / 掛算, than just the idea of "multiplication". Because the line is "Hitorihitori no chiisa na chikara wo yuujou no kakezan de Power Up", or "One by one/One at a time, this small power of yours will, by the multiplication of friendship, power up". But I do have to ponder... "The multiplication of friendship"?
First, is "baranbaran", バランバラン. The closest thing that comes to mind is "barabara", as in to fall apart, to crumple, etc. But I was wondering if there was any more to it, if baranbaran was its own thing or something. For context, the line is "Yowane wo hakeba, saigo sa - Baranbaran", or basically "Should you just say die and give up, it's the end - [Baranbaran]".
The other one puzzling me is "bashibashi", バシッバシ. I've read it's something along the lines of hitting something hard, but again, I'm not too sure. Again, the line, for context, is "Ano yo e itta Gokuu ga bashibashi", which then leads into "Kaiou-sama to tokkun shiteiru", or in other words "Having gone to 'That Next World On', Gokuu is now doing crash course training with the Mighty King of the Realm", with an added bit to it, in the form of "bashibashi".
Finally, one little thing I'm trying to figure out is if there's more to "kakezan" 掛け算 / 掛算, than just the idea of "multiplication". Because the line is "Hitorihitori no chiisa na chikara wo yuujou no kakezan de Power Up", or "One by one/One at a time, this small power of yours will, by the multiplication of friendship, power up". But I do have to ponder... "The multiplication of friendship"?
- Shoryuken
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 404
- Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
- Location: Land of Lego
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Perhaps it's a play on the words barabara, as you've mentioned yourself, and ranran (爛々Blazing/Glaring).Lord Eeyore Haw-Haw wrote:I'm working on a translation of the song "Moero! Dragon Soldiers", and am a little stick on some of the onomatopoeia or just phrases in the song that I can't find any meaning for.
First, is "baranbaran", バランバラン. The closest thing that comes to mind is "barabara", as in to fall apart, to crumple, etc. But I was wondering if there was any more to it, if baranbaran was its own thing or something. For context, the line is "Yowane wo hakeba, saigo sa - Baranbaran", or basically "Should you just say die and give up, it's the end - [Baranbaran]".
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu
Personal blog - myriadleaves.eu
- DBZGTKOSDH
- Namekian Warrior
- Posts: 12401
- Joined: Sat Jul 02, 2011 7:45 pm
- Location: Greece
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
James Teal (Animerica 1996) wrote:When you think about it, there are a number of similarities between the Chinese-inspired Son Goku and that most American of superhero icons, Superman. Both are aliens sent to Earth shortly after birth to escape the destruction of their homeworlds; both possess super-strength, flight, super-speed, heightened senses and the ability to cast energy blasts. But the crucial difference between them lies not only in how they view the world, but in how the world views them.
Superman is, and always has been, a symbol for truth, justice, and upstanding moral fortitude–a role model and leader as much as a fighter. The more down-to-earth Goku has no illusions about being responsible for maintaining social order, or for setting some kind of moral example for the entire world. Goku is simply a martial artist who’s devoted his life toward perfecting his fighting skills and other abilities. Though never shy about risking his life to save either one person or the entire world, he just doesn’t believe that the balance of the world rests in any way on his shoulders, and he has no need to shape any part of it in his image. Goku is an idealist, and believes that there is some good in everyone, but he is unconcerned with the big picture of the world…unless it has to do with some kind of fight. Politics, society, law and order don’t have much bearing on his life, but he’s a man who knows right from wrong.
- theawesomepossum777
- Beyond Newbie
- Posts: 270
- Joined: Sat May 12, 2012 9:45 pm
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I need the translations for some bgm names. "Mashinki No Nemuri Hime" and "Soshi Se Yo!! Cell No Kanzentai" are the names.
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Mashinki no Nemuri Hime - The Sleeping Princess in the Devil's Castle
Soshise yo! Cell no Kanzentai - Obstruct It! Cell's Complete Form
Soshise yo! Cell no Kanzentai - Obstruct It! Cell's Complete Form
- theawesomepossum777
- Beyond Newbie
- Posts: 270
- Joined: Sat May 12, 2012 9:45 pm
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Thank you so much! I'm trying to translate my favorite bgm names into English so they can be more streamlined and accessible.Lord Eeyore Haw-Haw wrote:Mashinki no Nemuri Hime - The Sleeping Princess in the Devil's Castle
Soshise yo! Cell no Kanzentai - Obstruct It! Cell's Complete Form
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
"Mashinki" is actually read "Majinjou", for the record.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I thought that was more like it. I just went with it, because I couldn't get the proper kanji for it, and just assumed it was the same as the title of the movie. It just so happens that "Mashinki" is plastered all over the place, due to one person's romanisation of it.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
What is the litteral translation of Ryugadani, the valley in the second episode?
Possibly one of the biggest
Greek Dragon Ball Fans.
ドラゴンボール Ντράγκονμπολ
Greek Dragon Ball Fans.
ドラゴンボール Ντράγκονμπολ
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
It just means "Valley of Dragons."Zetto wrote:What is the litteral translation of Ryugadani, the valley in the second episode?
-Rachel
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
No word yet, on the whole "Baranbaran" and "bashibashi" thing, but there's a slightly easier one. I can't quite catch what Trunks says, when Cell goes into a frenzy, in his bulked form. I get:
"Power wo ki ni sugite, speed ga tsuite'tenai. Ore ... Cell no jishin(?) ga. Aitsu gyakujou shite'ru."
What does Trunks say, that I can't hear? Presumably, it's something about his mistake, and how Cell himself caught it, or something like, but I can't hear the exact Japanese. Could someone tell me what it is? Particularly helpful, if it's in the manga or so, and they can give me the Kanji.
"Power wo ki ni sugite, speed ga tsuite'tenai. Ore ... Cell no jishin(?) ga. Aitsu gyakujou shite'ru."
What does Trunks say, that I can't hear? Presumably, it's something about his mistake, and how Cell himself caught it, or something like, but I can't hear the exact Japanese. Could someone tell me what it is? Particularly helpful, if it's in the manga or so, and they can give me the Kanji.
-
- Newbie
- Posts: 10
- Joined: Fri Jun 17, 2011 2:48 pm
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Can someone please translate what Goku and Piccolo say in the middle panel of this page?
http://oi49.tinypic.com/w0pdvq.jpg
Thanks.
http://oi49.tinypic.com/w0pdvq.jpg
Thanks.
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
"Omee Kintoun no hayasa ni tsuite koreru ka?!"
"Fuzakeru na... Ore-sama no wa kisama no you na nasakenai Bukuujutsu to wa chigau n'da."
"Ya able ta keep up with the speed o' the Somersault Cloud?!"
"Don't you joke about with me... My way, Piccolo's way, differs so much from the Art of Dancing on Air of THAT thing, as pitiful as you."
"Fuzakeru na... Ore-sama no wa kisama no you na nasakenai Bukuujutsu to wa chigau n'da."
"Ya able ta keep up with the speed o' the Somersault Cloud?!"
"Don't you joke about with me... My way, Piccolo's way, differs so much from the Art of Dancing on Air of THAT thing, as pitiful as you."
Last edited by Lord Eeyore Haw-Haw on Fri Jul 13, 2012 10:48 am, edited 1 time in total.
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
From the manga:Lord Eeyore Haw-Haw wrote:No word yet, on the whole "Baranbaran" and "bashibashi" thing, but there's a slightly easier one. I can't quite catch what Trunks says, when Cell goes into a frenzy, in his bulked form. I get:
"Power wo ki ni sugite, speed ga tsuite'tenai. Ore ... Cell no jishin(?) ga. Aitsu gyakujou shite'ru."
What does Trunks say, that I can't hear? Presumably, it's something about his mistake, and how Cell himself caught it, or something like, but I can't hear the exact Japanese. Could someone tell me what it is? Particularly helpful, if it's in the manga or so, and they can give me the Kanji.
パ パワーを 気にしすぎた 変身で スピードが ついていってない…
オレに言った ミスを セル自身が…! あ…あいつ 逆上している…
-Rachel
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Ah, thank-you. I had a few bits I heard incorrectly, and it doesn't help there's a few changes in script from manga to anime. But I got what I needed now. Thank-you, Rach.
"With Cell focusing too much on power, his speed can't keep up at all! This mistake, Cell told me about, himself, and yet-... The guy's going into a frenzy!"
"With Cell focusing too much on power, his speed can't keep up at all! This mistake, Cell told me about, himself, and yet-... The guy's going into a frenzy!"
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
This is a somewhat unorthodox request, but can someone look through this image and see if it says anywhere in there that Veku has a power level of 704? Or any specific number at all? If it's in there, then it might be written in actual characters instead of numerals, because I can't find it.
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I can't exactly read the whole thing, but I don't see anything like that in there. It would almost certainly be written out in English numerals like Gogeta's battle power, anyway. But I could be missing something, I guess.johnboy1 wrote:This is a somewhat unorthodox request, but can someone look through this image and see if it says anywhere in there that Veku has a power level of 704? Or any specific number at all? If it's in there, then it might be written in actual characters instead of numerals, because I can't find it.
Just out of curiosity, why would you think it says he has a battle power of 704? Where does that come from?
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!
- TheDevilsCorpse
- Moderator
- Posts: 11378
- Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
*AHEM* http://dragonball.wikia.com/wiki/Veku#VekuBussani wrote:Just out of curiosity, why would you think it says he has a battle power of 704? Where does that come from?
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Some old thread has that page translated:DBZGTKOSDH wrote:http://i36.tinypic.com/2h4je3d.jpg
Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... t=#p389036
- DBZGTKOSDH
- Namekian Warrior
- Posts: 12401
- Joined: Sat Jul 02, 2011 7:45 pm
- Location: Greece
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Thanks!dbgtFO wrote:Some old thread has that page translated:DBZGTKOSDH wrote:http://i36.tinypic.com/2h4je3d.jpg
Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... t=#p389036
James Teal (Animerica 1996) wrote:When you think about it, there are a number of similarities between the Chinese-inspired Son Goku and that most American of superhero icons, Superman. Both are aliens sent to Earth shortly after birth to escape the destruction of their homeworlds; both possess super-strength, flight, super-speed, heightened senses and the ability to cast energy blasts. But the crucial difference between them lies not only in how they view the world, but in how the world views them.
Superman is, and always has been, a symbol for truth, justice, and upstanding moral fortitude–a role model and leader as much as a fighter. The more down-to-earth Goku has no illusions about being responsible for maintaining social order, or for setting some kind of moral example for the entire world. Goku is simply a martial artist who’s devoted his life toward perfecting his fighting skills and other abilities. Though never shy about risking his life to save either one person or the entire world, he just doesn’t believe that the balance of the world rests in any way on his shoulders, and he has no need to shape any part of it in his image. Goku is an idealist, and believes that there is some good in everyone, but he is unconcerned with the big picture of the world…unless it has to do with some kind of fight. Politics, society, law and order don’t have much bearing on his life, but he’s a man who knows right from wrong.