The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sun May 13, 2012 8:22 pm

I'm working on a translation of the song "Moero! Dragon Soldiers", and am a little stick on some of the onomatopoeia or just phrases in the song that I can't find any meaning for.

First, is "baranbaran", バランバラン. The closest thing that comes to mind is "barabara", as in to fall apart, to crumple, etc. But I was wondering if there was any more to it, if baranbaran was its own thing or something. For context, the line is "Yowane wo hakeba, saigo sa - Baranbaran", or basically "Should you just say die and give up, it's the end - [Baranbaran]".

The other one puzzling me is "bashibashi", バシッバシ. I've read it's something along the lines of hitting something hard, but again, I'm not too sure. Again, the line, for context, is "Ano yo e itta Gokuu ga bashibashi", which then leads into "Kaiou-sama to tokkun shiteiru", or in other words "Having gone to 'That Next World On', Gokuu is now doing crash course training with the Mighty King of the Realm", with an added bit to it, in the form of "bashibashi".

Finally, one little thing I'm trying to figure out is if there's more to "kakezan" 掛け算 / 掛算, than just the idea of "multiplication". Because the line is "Hitorihitori no chiisa na chikara wo yuujou no kakezan de Power Up", or "One by one/One at a time, this small power of yours will, by the multiplication of friendship, power up". But I do have to ponder... "The multiplication of friendship"?

User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Shoryuken » Mon May 14, 2012 2:56 am

Lord Eeyore Haw-Haw wrote:I'm working on a translation of the song "Moero! Dragon Soldiers", and am a little stick on some of the onomatopoeia or just phrases in the song that I can't find any meaning for.

First, is "baranbaran", バランバラン. The closest thing that comes to mind is "barabara", as in to fall apart, to crumple, etc. But I was wondering if there was any more to it, if baranbaran was its own thing or something. For context, the line is "Yowane wo hakeba, saigo sa - Baranbaran", or basically "Should you just say die and give up, it's the end - [Baranbaran]".
Perhaps it's a play on the words barabara, as you've mentioned yourself, and ranran (爛々Blazing/Glaring).
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

User avatar
DBZGTKOSDH
Namekian Warrior
Posts: 12401
Joined: Sat Jul 02, 2011 7:45 pm
Location: Greece

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by DBZGTKOSDH » Sat May 19, 2012 4:54 am

Image

Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
James Teal (Animerica 1996) wrote:When you think about it, there are a number of similarities between the Chinese-inspired Son Goku and that most American of superhero icons, Superman. Both are aliens sent to Earth shortly after birth to escape the destruction of their homeworlds; both possess super-strength, flight, super-speed, heightened senses and the ability to cast energy blasts. But the crucial difference between them lies not only in how they view the world, but in how the world views them.

Superman is, and always has been, a symbol for truth, justice, and upstanding moral fortitude–a role model and leader as much as a fighter. The more down-to-earth Goku has no illusions about being responsible for maintaining social order, or for setting some kind of moral example for the entire world. Goku is simply a martial artist who’s devoted his life toward perfecting his fighting skills and other abilities. Though never shy about risking his life to save either one person or the entire world, he just doesn’t believe that the balance of the world rests in any way on his shoulders, and he has no need to shape any part of it in his image. Goku is an idealist, and believes that there is some good in everyone, but he is unconcerned with the big picture of the world…unless it has to do with some kind of fight. Politics, society, law and order don’t have much bearing on his life, but he’s a man who knows right from wrong.

User avatar
theawesomepossum777
Beyond Newbie
Posts: 270
Joined: Sat May 12, 2012 9:45 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by theawesomepossum777 » Sat May 26, 2012 10:30 am

I need the translations for some bgm names. "Mashinki No Nemuri Hime" and "Soshi Se Yo!! Cell No Kanzentai" are the names.

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sat May 26, 2012 11:28 am

Mashinki no Nemuri Hime - The Sleeping Princess in the Devil's Castle

Soshise yo! Cell no Kanzentai - Obstruct It! Cell's Complete Form

User avatar
theawesomepossum777
Beyond Newbie
Posts: 270
Joined: Sat May 12, 2012 9:45 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by theawesomepossum777 » Sat May 26, 2012 8:43 pm

Lord Eeyore Haw-Haw wrote:Mashinki no Nemuri Hime - The Sleeping Princess in the Devil's Castle

Soshise yo! Cell no Kanzentai - Obstruct It! Cell's Complete Form
Thank you so much! I'm trying to translate my favorite bgm names into English so they can be more streamlined and accessible.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3364
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Sun May 27, 2012 8:11 pm

"Mashinki" is actually read "Majinjou", for the record.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Mon May 28, 2012 3:07 am

I thought that was more like it. I just went with it, because I couldn't get the proper kanji for it, and just assumed it was the same as the title of the movie. It just so happens that "Mashinki" is plastered all over the place, due to one person's romanisation of it.

User avatar
Zetto
Beyond Newbie
Posts: 100
Joined: Mon Aug 09, 2010 6:21 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Zetto » Mon Jul 02, 2012 3:08 pm

What is the litteral translation of Ryugadani, the valley in the second episode?
Possibly one of the biggest
Greek Dragon Ball Fans.

ドラゴンボール Ντράγκονμπολ

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TripleRach » Mon Jul 02, 2012 5:32 pm

Zetto wrote:What is the litteral translation of Ryugadani, the valley in the second episode?
It just means "Valley of Dragons."
-Rachel

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Sun Jul 08, 2012 11:38 am

No word yet, on the whole "Baranbaran" and "bashibashi" thing, but there's a slightly easier one. I can't quite catch what Trunks says, when Cell goes into a frenzy, in his bulked form. I get:

"Power wo ki ni sugite, speed ga tsuite'tenai. Ore ... Cell no jishin(?) ga. Aitsu gyakujou shite'ru."

What does Trunks say, that I can't hear? Presumably, it's something about his mistake, and how Cell himself caught it, or something like, but I can't hear the exact Japanese. Could someone tell me what it is? Particularly helpful, if it's in the manga or so, and they can give me the Kanji.

Teen GohanZ
Newbie
Posts: 10
Joined: Fri Jun 17, 2011 2:48 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Teen GohanZ » Thu Jul 12, 2012 9:52 am

Can someone please translate what Goku and Piccolo say in the middle panel of this page?
http://oi49.tinypic.com/w0pdvq.jpg

Thanks.

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Thu Jul 12, 2012 5:34 pm

"Omee Kintoun no hayasa ni tsuite koreru ka?!"

"Fuzakeru na... Ore-sama no wa kisama no you na nasakenai Bukuujutsu to wa chigau n'da."

"Ya able ta keep up with the speed o' the Somersault Cloud?!"

"Don't you joke about with me... My way, Piccolo's way, differs so much from the Art of Dancing on Air of THAT thing, as pitiful as you."
Last edited by Lord Eeyore Haw-Haw on Fri Jul 13, 2012 10:48 am, edited 1 time in total.

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TripleRach » Fri Jul 13, 2012 9:21 am

Lord Eeyore Haw-Haw wrote:No word yet, on the whole "Baranbaran" and "bashibashi" thing, but there's a slightly easier one. I can't quite catch what Trunks says, when Cell goes into a frenzy, in his bulked form. I get:

"Power wo ki ni sugite, speed ga tsuite'tenai. Ore ... Cell no jishin(?) ga. Aitsu gyakujou shite'ru."

What does Trunks say, that I can't hear? Presumably, it's something about his mistake, and how Cell himself caught it, or something like, but I can't hear the exact Japanese. Could someone tell me what it is? Particularly helpful, if it's in the manga or so, and they can give me the Kanji.
From the manga:

パ パワーを 気にしすぎた 変身で スピードが ついていってない…
オレに言った ミスを セル自身が…! あ…あいつ 逆上している…
-Rachel

User avatar
Lord Eeyore Haw-Haw
Beyond Newbie
Posts: 118
Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Lord Eeyore Haw-Haw » Fri Jul 13, 2012 11:02 am

Ah, thank-you. I had a few bits I heard incorrectly, and it doesn't help there's a few changes in script from manga to anime. But I got what I needed now. Thank-you, Rach.

"With Cell focusing too much on power, his speed can't keep up at all! This mistake, Cell told me about, himself, and yet-... The guy's going into a frenzy!"

johnboy1
Regular
Posts: 723
Joined: Wed Jul 28, 2004 7:15 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by johnboy1 » Tue Jul 17, 2012 11:17 pm

This is a somewhat unorthodox request, but can someone look through this image and see if it says anywhere in there that Veku has a power level of 704? Or any specific number at all? If it's in there, then it might be written in actual characters instead of numerals, because I can't find it.
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Bussani » Wed Jul 18, 2012 1:03 am

johnboy1 wrote:This is a somewhat unorthodox request, but can someone look through this image and see if it says anywhere in there that Veku has a power level of 704? Or any specific number at all? If it's in there, then it might be written in actual characters instead of numerals, because I can't find it.
I can't exactly read the whole thing, but I don't see anything like that in there. It would almost certainly be written out in English numerals like Gogeta's battle power, anyway. But I could be missing something, I guess.

Just out of curiosity, why would you think it says he has a battle power of 704? Where does that come from?
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!

User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by TheDevilsCorpse » Wed Jul 18, 2012 3:51 am

Bussani wrote:Just out of curiosity, why would you think it says he has a battle power of 704? Where does that come from?
*AHEM* http://dragonball.wikia.com/wiki/Veku#Veku
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7941
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Mon Jul 23, 2012 5:33 pm

DBZGTKOSDH wrote:http://i36.tinypic.com/2h4je3d.jpg

Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
Some old thread has that page translated:
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... t=#p389036

User avatar
DBZGTKOSDH
Namekian Warrior
Posts: 12401
Joined: Sat Jul 02, 2011 7:45 pm
Location: Greece

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by DBZGTKOSDH » Mon Jul 23, 2012 6:07 pm

dbgtFO wrote:
DBZGTKOSDH wrote:http://i36.tinypic.com/2h4je3d.jpg

Does this image say anything about if Gohan was Super Saiyan or Super Saiyan 2?
Some old thread has that page translated:
http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... t=#p389036
Thanks!
James Teal (Animerica 1996) wrote:When you think about it, there are a number of similarities between the Chinese-inspired Son Goku and that most American of superhero icons, Superman. Both are aliens sent to Earth shortly after birth to escape the destruction of their homeworlds; both possess super-strength, flight, super-speed, heightened senses and the ability to cast energy blasts. But the crucial difference between them lies not only in how they view the world, but in how the world views them.

Superman is, and always has been, a symbol for truth, justice, and upstanding moral fortitude–a role model and leader as much as a fighter. The more down-to-earth Goku has no illusions about being responsible for maintaining social order, or for setting some kind of moral example for the entire world. Goku is simply a martial artist who’s devoted his life toward perfecting his fighting skills and other abilities. Though never shy about risking his life to save either one person or the entire world, he just doesn’t believe that the balance of the world rests in any way on his shoulders, and he has no need to shape any part of it in his image. Goku is an idealist, and believes that there is some good in everyone, but he is unconcerned with the big picture of the world…unless it has to do with some kind of fight. Politics, society, law and order don’t have much bearing on his life, but he’s a man who knows right from wrong.

Post Reply