Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
TechExpert2021
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 398
Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
Location: Florida, USA

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by TechExpert2021 » Wed Jul 03, 2024 5:19 pm

Thanos wrote: Wed Jul 03, 2024 3:19 pm The dub spellings should have been Sparking! Zero'd and consolidated to the Japanese spellings.
I hope so, but unfortunately, I don't think it will happen in official English localizations of Dragon Ball games as the Funimation dub-isms are far too ingrained into the English-speaking Dragon Ball fandom.

Funimation has ditched the "Vegito" spelling and went with the correct "Vegetto" spelling in their dub of DBZ Kai. The games should use that spelling, along with these correct spellings:

- "Freeza"
- "Kurilin" or "Kuririn"
- "Tenshinhan"
- "Turtle Hermit"
- "Jheese" or "Jeese"
- "Reacoom"
- "Gurd"
完 全 集 で
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u

YouTube | X (formerly Twitter) | TBD

Origin of the name "Daitouden"

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6949
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by MasenkoHA » Wed Jul 03, 2024 5:59 pm

TechExpert2021 wrote: Wed Jul 03, 2024 5:19 pm [
- "Turtle Hermit"
L"
-
-
They already do use Turtle Hermit

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by Adamant » Wed Jul 03, 2024 11:04 pm

Thanos wrote: Wed Jul 03, 2024 3:19 pm
Adamant wrote: Mon Jul 01, 2024 8:31 am It's the exact same word.
I don't recall, but does Freeza call them "saru" in Japanese in a derogatory way?
Yes, that's what I said.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
GhostEmperorX
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Sun Jan 05, 2020 1:53 pm

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by GhostEmperorX » Thu Jul 04, 2024 9:51 am

That particular point with Freeza always using "Saru" in the original JP shows that there's a need to tread carefully with criticisms of dub additions and not miss the mark completely.

Speaking of the movie titles, it says something that original DB had proper JP titles for its 3 movies that made way more sense than what was spammed for the 13 Z movies (the latter obviously being in place to rake in the Zeni first & foremost).

User avatar
BootyCheeksJohnson
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 378
Joined: Wed Jan 13, 2021 6:12 am

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by BootyCheeksJohnson » Fri Jul 12, 2024 5:13 am

Instant Transmission is a fine term for the dub. Steve Simmons uses the more literal Instantaneous Movement, which most likely would be a pain to fit in the mouth flaps, but Funimation's term means the same thing. Although I'd also be fine with just teleporting or teleportation after the first explanation of the technique because that's ultimately what it is.

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4529
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by Dragon Ball Ireland » Fri Jul 12, 2024 7:14 am

BootyCheeksJohnson wrote: Fri Jul 12, 2024 5:13 am Instant Transmission is a fine term for the dub. Steve Simmons uses the more literal Instantaneous Movement, which most likely would be a pain to fit in the mouth flaps, but Funimation's term means the same thing. Although I'd also be fine with just teleporting or teleportation after the first explanation of the technique because that's ultimately what it is.
I prefer the Westwood dub term "Instant Translocation", it better describes what the technique is. "Transmission" is a bit too broad, and would be better suited to energy being moved, as the word generally refers to something rather than someone, but "Translocation" suits specifically the movement of an individual better as "Location" is more commonly used specifically to say where a person is.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
Vegard Aune
Advanced Regular
Posts: 1080
Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
Location: Norway

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by Vegard Aune » Fri Jul 12, 2024 7:19 am

Shunkan idou is just the Japanese term for teleportation. Honestly calling it anything besides teleportation is just trying to force it to be a series-specific term when it... isn't.

User avatar
GhostEmperorX
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Sun Jan 05, 2020 1:53 pm

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by GhostEmperorX » Fri Jul 12, 2024 11:26 am

Vegard Aune wrote: Fri Jul 12, 2024 7:19 am Shunkan idou is just the Japanese term for teleportation. Honestly calling it anything besides teleportation is just trying to force it to be a series-specific term when it... isn't.
True, this happens far too many times for its own good.

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6949
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Which English dub terms are legit translations and not just Funi shit

Post by MasenkoHA » Fri Jul 12, 2024 12:29 pm

I agree that Instant Transmission isn't a really good. Sounds more appropriate for telepathy or something. Instant Movement is fine. Teleportation is fine.

Post Reply