I've said this to Piccolo Daimaoh a million times, but I'll say it again. Son Gokou is a transliteration. Goku, Gokuu, Gokuh, Gokū, and Gokû are all romanizations, but not transliterations. Transliterations are when you change the spelling, but keep the pronunciation relatively the same. Cha-la Head-cha-la is a good example of this. Correctly romanized, it would be written Chara Hetchara or Chara Hechara or even Dyara Heddyara (Nihin-shiki romanization), but they're not transliterations.Kendamu wrote:I've really only run into one standard system between all Japanese-speaking people I know. I mean, it just makes sense to have ゴクウ spelled out as "Gokuu" when being literal because it's "go", "ku", and "u" and nothing else. Nowhere in that word is there a "ko" or an "ou."
GokoU
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- Kendamu
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6993
- Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
- Location: The Martial Arts World
- Contact:
Re: GokoU
Yeah, but it was meant to be Cha-La Head Cha-La the way it's meant to be Dragonball and not Doragonbooru. If I look at it from an English or Japanese standpoint, "ou" doesn't come off as "uu" to me at all. It comes off as "ow" except for in words like "bayou." It may be a transliteration, but it kind of sucks as one because it's easy to mispronounce. Especially so since the word originates from a language where words written in Kana have pretty straightforward pronunciations after you learn a few simple rules.linkdude20002001 wrote:I've said this to Piccolo Daimaoh a million times, but I'll say it again. Son Gokou is a transliteration. Goku, Gokuu, Gokuh, Gokū, and Gokû are all romanizations, but not transliterations. Transliterations are when you change the spelling, but keep the pronunciation relatively the same. Cha-la Head-cha-la is a good example of this. Correctly romanized, it would be written Chara Hetchara or Chara Hechara or even Dyara Heddyara (Nihin-shiki romanization), but they're not transliterations.Kendamu wrote:I've really only run into one standard system between all Japanese-speaking people I know. I mean, it just makes sense to have ゴクウ spelled out as "Gokuu" when being literal because it's "go", "ku", and "u" and nothing else. Nowhere in that word is there a "ko" or an "ou."
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
Cha-la Head-cha-la isn't English, it's Japanese. The song is also written チャラ・ヘッチャラ (Chara Hetchara), with ヘッチャラ (hetchara) meaning "no worries". Cha-la Head-cha-la and Gokou are "English spellings" of Japanese words or names. Dragon Ball (ドラゴンボール) is an English word(s), so it's not really the same.
From an English standpoint, all I can see coming out of kou is an OO sound. 99% of the words that end in "ou" make an OO sound, so why would it be different just because this name comes from Japan?
And having to learn rules, be them simple and few as they may be, is the exact reason for writing things as "English words". Head-cha-la is easier for an English speaker to pronounce, and it sounds like hetchara, so that's why they would write it that way. No foreign language rules needed.
From an English standpoint, all I can see coming out of kou is an OO sound. 99% of the words that end in "ou" make an OO sound, so why would it be different just because this name comes from Japan?
And having to learn rules, be them simple and few as they may be, is the exact reason for writing things as "English words". Head-cha-la is easier for an English speaker to pronounce, and it sounds like hetchara, so that's why they would write it that way. No foreign language rules needed.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: GokoU
No. No, no, no. ^^;linkdude20002001 wrote:I've said this to Piccolo Daimaoh a million times, but I'll say it again. Son Gokou is a transliteration. Goku, Gokuu, Gokuh, Gokū, and Gokû are all romanizations, but not transliterations. Transliterations are when you change the spelling, but keep the pronunciation relatively the same. Cha-la Head-cha-la is a good example of this. Correctly romanized, it would be written Chara Hetchara or Chara Hechara or even Dyara Heddyara (Nihin-shiki romanization), but they're not transliterations.
Transliteration = conversion of a text from one writing system to another
Ideally, it would be a one-to-one mapping, but in practice, things really aren't that simple: you end up with a whole bunch of different systems, and some of them aren't "strictly" transliteration in the sense that they kinda veer into transcription territory by taking the actual pronunciation into account (in fact, the word "transliteration" is sometimes used in a broader sense that encompasses both transliteration in the narrow sense and transcription).
Romanization (of Japanese, here) = application of the Latin alphabet to write the Japanese language
It may be systematic transliteration, transcription, a mix of the two (see above)... but it's not necessarily systematic (like that Wikipedia article I quoted earlier said, "there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons").
So when you transliterate Japanese into Latin alphabet, by definition, you're romanizing. On the other hand, a romanization will not necessarily be a transliteration.
"Piccolo Daimaoh", "Gokou", "Goku", "Gokuu", "Gokuh", "Gokū", "Gokû" and "Cha-la Head-cha-la" are all romanizations.
While it's naturally possible to comment on whether or not those romanizations appear to be based on existing transliteration/transcription systems, seem "intuitive" or "odd" to you, it makes very little sense to speak of them in terms of "correct" or "incorrect", as there is no "golden rule" for romanization of Japanese. Again, see above about non-standard romanization. Some examples were given on page 1, such as "Shirow" and "Leiji"; these things happen, and they're not necessarily mistakes.
Er... It's not the same thing, really.Kendamu wrote:it was meant to be Cha-La Head Cha-La the way it's meant to be Dragonball and not Doragonbooru.
The words "dragon" and "ball" are originally English words, and they were converted into kana.
The words "chara" and "hetchara" are originally Japanese words, and they were romanized in a creative (non-standard) manner.
EDIT: Beaten.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
Okay, so I misunderstood the words "transliteration" and "romanization". Are there any words/terms that can be used to differentiate between a romanzation like Gokou and head-cha-la, and a romanization like Gokuu and hetchara?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: GokoU
If you want to be specific, the way I see it:linkdude20002001 wrote:Are there any words/terms that can be used to differentiate between a romanzation like Gokou and head-cha-la, and a romanization like Gokuu and hetchara?
For "Gokou" and "head-cha-la", I think it's safe to call them "non-standard romanizations". I guess there's always the possibility of such romanization systems existing or having existed somewhere in the world (heh... you never know), but really, even if they did, they'd be so obscure...
For "Gokuu" and "hetchara", you could call them "transliterations" (at least in the broader sense, anyway; some transliteration nazis may disagree about the "tcha" part in "hetchara"...). "Gokuu" certainly is the closest you'll get to a "strict" transliteration (i.e. in the narrow sense) of the original name, as it's basically a one-to-one mapping of the kana (well, "one-to-two", for "go" and "ku", but you catch my drift).
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
Alright. Thank ya. It's all just so difficult to keep straight. Why so many terms? Lol.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: GokoU
I'm thinking Anglicization, which according to Wikipedia "is the act of changing of spoken or written elements of another language into a more understandable English for an English speaker". I think this best describes what we're doing here, for example:linkdude20002001 wrote:Okay, so I misunderstood the words "transliteration" and "romanization". Are there any words/terms that can be used to differentiate between a romanzation like Gokou and head-cha-la, and a romanization like Gokuu and hetchara?
ツフル人 (Japanese) ------> Tsufurujin (Romanized) ------> Tsufrian (Anglicized)
"Tsufrian" is more understandable and pronouncable than "Tsufurujin", so it is an anglicization. It isn't an romanization or transliteration, since it was adapted from a word that was already in the Latin alphabet.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
Ah, Anglicization. I like that. Finally a word to describe... Anglicization.
Thanks, Piccolo Daimaoh.
Thanks, Piccolo Daimaoh.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: GokoU
Don't mention it. Linguistics is one of my passions, actually.linkdude20002001 wrote:Ah, Anglicization. I like that. Finally a word to describe... Anglicization.
Thanks, Piccolo Daimaoh.
-
- Regular
- Posts: 589
- Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm
Re: GokoU
I'm basing my comment off of what I read at DBZ Uncensored a while back, so if I am blatantly in error, it's because I don't have much knowledge of Japanese beyond a few words.Piccolo Daimaoh wrote:ツフル人 (Japanese) ------> Tsufurujin (Romanized) ------> Tsufrian (Anglicized)/quote]
Basically, the "Saiya" part of Saiyajin is a play off "yasai" the Japanese word for "vegetables" whereas "tsufuru" is a play off of the English word "fruits" which, basically, would be "furutsu" when transferred to Japanese. So... the above example would be an Anglicization of a Japanese version of an English word.
That doesn't really make much sense, though. The song is credited as "Cha-la Head Cha-la" in the Japanese credits and there is no translation whatsoever for that particular part of the song. Seriously, if you watch the DBZ opening credits, with or without English subtitles, the lyrics are always displayed as "Cha-La Head Cha-La" so if it is just a non-standard way of spelling Japanese words, why aren't those lyrics translated? Case in point, it even remains as "Cha-La Head Cha-La" in the version with English lyrics. The available evidence strongly suggests it is the intended spelling and not just something to make it easier to pronounce for English speakers.linkdude20002001 wrote:And having to learn rules, be them simple and few as they may be, is the exact reason for writing things as "English words". Head-cha-la is easier for an English speaker to pronounce, and it sounds like hetchara, so that's why they would write it that way. No foreign language rules needed.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: GokoU
As you just said, Tsufuru is not the Japanese version of the English word fruits, it's a re-arrangement of the Japanese word for the English word fruits.
As for the Cha-la Head-cha-la subject, I present this picture of the opening credits.
Also, perhaps you should read Julien's translation notes. Lol.
As for the Cha-la Head-cha-la subject, I present this picture of the opening credits.
Also, perhaps you should read Julien's translation notes. Lol.
Last edited by linkdude20002001 on Tue Jun 29, 2010 12:16 am, edited 1 time in total.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: GokoU
But that's assuming that was the intent. By calling it a "non-standard romanization", you're keeping other options open.Piccolo Daimaoh wrote:I'm thinking Anglicization, which according to Wikipedia "is the act of changing of spoken or written elements of another language into a more understandable English for an English speaker".linkdude20002001 wrote:Okay, so I misunderstood the words "transliteration" and "romanization". Are there any words/terms that can be used to differentiate between a romanzation like Gokou and head-cha-la, and a romanization like Gokuu and hetchara?
You got that backwards: it's been anglicised to look/sound more like an English term. Just because a word is relatively easy to understand or pronounce for an English speaker, that doesn't necessarily mean it's an anglicisation."Tsufrian" is more understandable and pronouncable than "Tsufurujin", so it is an anglicization.
No, it's not a a transliteration nor even a romanization because you actually changed the word around by replacing the "-jin" with a "-ian" in order to make it look like an English term. The basis of the pun doesn't matter at all, here.It isn't an romanization or transliteration, since it was adapted from a word that was already in the Latin alphabet.
...Linguistics is one of my passions, actually.
An anglicisation of a Japanese term that was actually a pun based on a word borrowed from English.OutlawTorn wrote:the above example would be an Anglicization of a Japanese version of an English word.
EDIT: Beaten again!
Because you can expect Japanese people to recognize Japanese language when they hear it, no matter how it's romanized? Why would they need a "translation"?That doesn't really make much sense, though. The song is credited as "Cha-la Head Cha-la" in the Japanese credits and there is no translation whatsoever for that particular part of the song.
It is.if it is just a non-standard way of spelling Japanese words
If you're referring to an English translation, you'd have to ask the translator. Considering it's the title of the song, maybe he thought it'd be better to keep it as is?why aren't those lyrics translated?
Well... Er... Yeah? Chances are they spelled those words like that on purpose, sure...The available evidence strongly suggests it is the intended spelling
Who said their intent was to make it easier to pronounce for English speakers? The series wasn't exactly aimed at them...and not just something to make it easier to pronounce for English speakers.
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: GokoU
But that's what an anglicization is, making a foreign word easier to pronounce and understand for a native English speaker. By taking "Tsufurujin" and "Saiyajin" and changing them into "Tsufrian" and "Saiyan", you've made them look more English --- you've anglicized them. Allow me to use another example:Olivier Hague wrote: You got that backwards: it's been anglicised to look/sound more like an English term. Just because a word is relatively easy to understand or pronounce for an English speaker, that doesn't necessarily mean it's an anglicisation.
リクーム (Japanese) -----> Rikuumu (Romanized) -----> Recoom (Anglicized)
By taking the romanization of リクーム (Rikuumu) and changing it into "Recoom", you've made his name look more English. To me, it looks like it could be an actual English word. What's easier to pronounce, "Rikuumu" or "Recoom"?
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: GokoU
I'm not saying otherwise. Read again. ^^;Piccolo Daimaoh wrote:But that's what an anglicization is, making a foreign word easier to pronounce and understand for a native English speaker.Olivier Hague wrote:Just because a word is relatively easy to understand or pronounce for an English speaker, that doesn't necessarily mean it's an anglicisation.
(that's just one possible romanization)By taking the romanization of リクーム (Rikuumu)
If that was the intent, yes, it's an anglicisation.and changing it into "Recoom", you've made his name look more English.
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: GokoU
It was, and that's what we do with many Dragon Ball character names.Olivier Hague wrote: If that was the intent, yes, it's an anglicisation.
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: GokoU
If you're talking about you deciding to spell the name like that, I guess you would know what your intent was, sure. ^^Piccolo Daimaoh wrote:It wasIf that was the intent, yes, it's an anglicisation.
If you're talking about Tôei deciding to spell the name like that, it's another matter...
-
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Thu Feb 11, 2010 1:05 pm
- Location: The Big Pie in the Sky
Re: GokoU
I don't think any of the examples throughout this can necessarily be considered an anglicization of the original. It COULD be but just as Olivier Hague said before me, calling it an "non-standard romanization" leaves many more possiblities. Even if it was an anglicization, it doesn't necessarily make it any easier to pronounce that word CORRECTLY. Now I will say again, I don't know very much Japanese but I think this will work all the same if I use Chinese.
Example: Let's look at the name Hòu Xīn. A CORRECT anglicization of Hòu Xīn is actually Oseen! If you were to say Oseen in plain english you wouldn't even come close to pronouncing it correctly. It may sound similar if said fast enough but to a native speaker you would sound like a babbling idiot.
Like I said in my other post, I personally believe transliterating and other linquistic methods used are simply not useful enough in the real world bar maybe the english speaking countries.
I say you should start out with pīnyīn or romaji or whatever phonetic language structure of the language at hand, to get a grasp of the phonetics on a more personal level and it will make learning and speaking that language that much easier.
Now I'm not saying that transliterations and anglicizations and all the other sorts don't have a place in this world, but they are getting quite dated.
In a world where it takes no more than a day to travel across it, and no more than a year to grasp the basics of any language; I think we can all agree that learning a language is the best route to take.
Example: Let's look at the name Hòu Xīn. A CORRECT anglicization of Hòu Xīn is actually Oseen! If you were to say Oseen in plain english you wouldn't even come close to pronouncing it correctly. It may sound similar if said fast enough but to a native speaker you would sound like a babbling idiot.
Like I said in my other post, I personally believe transliterating and other linquistic methods used are simply not useful enough in the real world bar maybe the english speaking countries.
I say you should start out with pīnyīn or romaji or whatever phonetic language structure of the language at hand, to get a grasp of the phonetics on a more personal level and it will make learning and speaking that language that much easier.
Now I'm not saying that transliterations and anglicizations and all the other sorts don't have a place in this world, but they are getting quite dated.
In a world where it takes no more than a day to travel across it, and no more than a year to grasp the basics of any language; I think we can all agree that learning a language is the best route to take.
I’ve got a lovely bunch of Dragonballs
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!