Dragonball Kai (FUNimation English) Dub: General Discussion

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Puto » Sat Apr 03, 2010 3:08 pm

jjgp1112 wrote:I kinda like it when stuff like attack and technique names are left in Japanese. It kinda gives the dub a sense of...authenticity, for lack of a better term.

Also, apparently ki is still translated to energy or power. It's no big deal, since that is an acceptable translation. It's no different from "Reiki" being changed to "Spirit Energy" in the Yu Yu Hakusho dub.
Raditz referred to it as "energy", but he always did even in the jp version. Freeza's crew always referred to it as "energy", while it's the Earthlings that coined the term "ki".
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18754
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: Dragonball Kai dub?

Post by JulieYBM » Sat Apr 03, 2010 3:09 pm

Adam Sheehan confirmed to Ishtar (a Toon Zone forum member) that Schemmel is the one performing the English Dragon Soul.
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 3:14 pm

I was thought "亀" was turtle. I know it's pronounced "kame", but it's written differently for both terms. The Kamehameha spelling is just phonetic sounds, right (apart from the "wave")? It's be like taking "turtul" and translating it to 亀, or something.

I'd be okay with Kamehame-wave or something though, if they wanted to. I'm okay with having Makankosappo and stuff as well, it's just not my personal preference.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6304
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Metalwario64 » Sat Apr 03, 2010 3:17 pm

JulieYBM wrote:Adam Sheehan confirmed to Ishtar (a Toon Zone forum member) that Schemmel is the one performing the English Dragon Soul.
That's just crazy. It doesn't even sound like him to me, but he is a pretty good singer! :shock:
FUNiOP wrote:I definitely think Schemmel is doing a better job this time around. Overall the biggest difference I can describe is that I thought his voice sounded consistently higher than his previous performances in the role.
Also, apparently his Goku voice is much higher pitched this time around, possibly even more so than his 23rd Budokai voice..
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7815
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Dragonball Kai dub?

Post by jjgp1112 » Sat Apr 03, 2010 3:21 pm

Damn, I didn't know that Schemmel could sing that well. I was sure it was Vic Mignogna.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by B » Sat Apr 03, 2010 3:32 pm

DemonRin wrote:
Amigo Ten wrote:And again, Kamehameha is different. As far as I know it's not meant to have a translation. The sound of "Kame" is there, but it's not written the same as it is in Kame Sennin. Kamehameha is just a string of sounds.
Double standards are fun!

It's not just a "String of Sounds".

In Japanese it's written "かめはめ波". Notice there are Four Hiragana and one Kanji. No Katakana.
Kame means "Turtle"
Ha (Kanji) means "Wave".

It's the Turtle School's Signature "Wave" attack.

I don't see where there is argument for this attack being a meaningless "String of sounds". You just know "Kamehameha" and that's what you're used to, so anything else would sound silly to you.
He admitted to being semi-ignorant on the term, so it's not a double standard.

I see no problem translating attack names, or Magic Cloud. Like Amigo Ten said, it becomes gobbledygook to non-native speakers, but in Japan, it means something. "EXplosive Diarrhea Drill Light Devil Cannon Hot Sauce" can obviously be shortened and adapted appropriately.

Also, FUNimation had to do it. They HAD to ruin Yeah! Break! Care! Break!. They HAD to fuck SOMETHING up. I'm gonna go cry.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by DemonRin » Sat Apr 03, 2010 3:35 pm

Amigo Ten wrote:I was thought "亀" was turtle. I know it's pronounced "kame", but it's written differently for both terms. The Kamehameha spelling is just phonetic sounds, right (apart from the "wave")? It's be like taking "turtul" and translating it to 亀, or something.

I'd be okay with Kamehame-wave or something though, if they wanted to. I'm okay with having Makankosappo and stuff as well, it's just not my personal preference.
亀 is the Kanji for Turtle
かめ is the Hiragana for Turtle

It's the same word just written different ways.

A good way to explain this is, most characters in Shonen series' refer to themselves with "Ore". It's the generic "rudeish" way shounen heroes refer to themselves.

俺 is Ore in Kanji
おれ is "Ore" in Hiragana and オレ is "Ore" in Katakana

Regardless of which way you use it, the word still means the same thing. Look here. (I used a One Piece page because it was handy)

亀 and かめ mean the same thing. I always thought that Toriyama wrote it that way so he could draw it out.

instead of "亀... は...め........波!!" (Kame... Ha.... me.... HA!"
He could write it...
"か...め... は...め........波!!" (Ka.... Me.... Ha.... Me.... HA!!"
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 3:39 pm

Well alright then. Still, I wouldn't be bothered if Kamehameha was translated. Does the "hame" mean anything?

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by DemonRin » Sat Apr 03, 2010 3:42 pm

Amigo Ten wrote:Well alright then. Still, I wouldn't be bothered if Kamehameha was translated. Does the "hame" mean anything?
It can mean "Crack" or "Fissure" and most people translate it as "Destruction" or "Destructive" in Kamehameha.
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14510
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Kaboom » Sat Apr 03, 2010 3:42 pm

Puto wrote:Raditz referred to it as "energy", but he always did even in the jp version. Freeza's crew always referred to it as "energy", while it's the Earthlings that coined the term "ki".
Precisely, and that's why it's a bummer if the dub is still going to stick to having everyone call it "energy." The difference in terminology was a big part of reflecting how differently the two groups view and treat Ki. The disciplined human martial artists have a deeper and more intimate understanding of it, while Freeza and his technology-reliant cronies take it for granted.

Just referring to it as something generic like "energy" or "power" across the board loses that distinction and dumbs things down a bit.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Big Momma » Sat Apr 03, 2010 3:52 pm

Piccolo Daimaoh wrote:Yeah, they'll probably just leave the attack names untranslated. I mean, can you imagine Goku or Krillin shouting out "Sun Fist" or Piccolo shouting out "Demonic Spiralling Light Ray of Death".

Well...that's basically what the Japanese are hearing...just in their own language. It only sounds weird because it takes longer to say it in English than in Japanese. (I'm talking about the Makkasapopopopo-whatever)

I'm all for Kaboom's option #3.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 7000
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Kendamu » Sat Apr 03, 2010 3:56 pm

Metalwario64 wrote:
FUNiOP wrote:I definitely think Schemmel is doing a better job this time around. Overall the biggest difference I can describe is that I thought his voice sounded consistently higher than his previous performances in the role.
Also, apparently his Goku voice is much higher pitched this time around, possibly even more so than his 23rd Budokai voice..
It'll be interesting to hear how much he drops it when Goku first goes SSj, then maybe gradually bringing it back up throughout the Artificial Human arc until he uses his normal Goku voice again for FPSSj.

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6134
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Gaffer Tape » Sat Apr 03, 2010 4:11 pm

Oh, geez. Since it's been brought up, what about Kintoun? What side of the line does it fall on? Techniques-we're-intent-on-fixing-because-we're-better-at-dubbing-now or Characters-we-don't-feel-like-messing-with-because-we're-still-a-bit-cowed? It'd be nice to hear Kintoun spoken by the dub or at least a better translation than the accursed "Flying Nimbus" (geez, it's been so long I'd almost forgotten about it). Well, if they don't fix it, at least Kintoun is so marginal in this part of the series it won't make much of a difference.

Wait. I'm sure it's been confirmed by some people by now. Kintoun is summoned near the beginning of the series. What did Goku call it?
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/11/26!)
Current Episode: The Worst Twist in History - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 4

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Puto » Sat Apr 03, 2010 5:04 pm

Big Momma wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:Yeah, they'll probably just leave the attack names untranslated. I mean, can you imagine Goku or Krillin shouting out "Sun Fist" or Piccolo shouting out "Demonic Spiralling Light Ray of Death".

Well...that's basically what the Japanese are hearing...just in their own language. It only sounds weird because it takes longer to say it in English than in Japanese. (I'm talking about the Makkasapopopopo-whatever)

I'm all for Kaboom's option #3.
Thing is, the english translation is long and bulky, thereby sounding awkward. "Makankôsappô" sounds good, whether you know what it means or not.

Though I wouldn't be opposed to a decent-sounding accurate adaptation of the name. Just not a literal translation, please.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Tsukento » Sat Apr 03, 2010 5:29 pm

Kaboom wrote:
Puto wrote:Raditz referred to it as "energy", but he always did even in the jp version. Freeza's crew always referred to it as "energy", while it's the Earthlings that coined the term "ki".
Precisely, and that's why it's a bummer if the dub is still going to stick to having everyone call it "energy." The difference in terminology was a big part of reflecting how differently the two groups view and treat Ki. The disciplined human martial artists have a deeper and more intimate understanding of it, while Freeza and his technology-reliant cronies take it for granted.

Just referring to it as something generic like "energy" or "power" across the board loses that distinction and dumbs things down a bit.
Personally, I'm fine with it as long as they stray far away from referring to one's Ki as their "power level", like they did in the DBZ dub even long after Scouters and battle power readings were done away with.
[url=http://www.youtube.com/user/TsukentoX]YouTube Profile[/url]

User avatar
Khalid Shahin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 436
Joined: Sun Dec 07, 2008 10:57 am
Location: Massachusetts
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Khalid Shahin » Sat Apr 03, 2010 5:49 pm

Why didn't anyone tell me that they would be first showing Dragon Ball Z Kai in Boston at Anime Boston, I would've totally gone if someone told me. RAGE :x :evil: :cry:

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by DemonRin » Sat Apr 03, 2010 5:55 pm

Tsukento wrote:
Kaboom wrote:
Puto wrote:Raditz referred to it as "energy", but he always did even in the jp version. Freeza's crew always referred to it as "energy", while it's the Earthlings that coined the term "ki".
Precisely, and that's why it's a bummer if the dub is still going to stick to having everyone call it "energy." The difference in terminology was a big part of reflecting how differently the two groups view and treat Ki. The disciplined human martial artists have a deeper and more intimate understanding of it, while Freeza and his technology-reliant cronies take it for granted.

Just referring to it as something generic like "energy" or "power" across the board loses that distinction and dumbs things down a bit.
Personally, I'm fine with it as long as they stray far away from referring to one's Ki as their "power level", like they did in the DBZ dub even long after Scouters and battle power readings were done away with.
"Power Level" is fine with me as long as they make sure only the Scouter-users use the term.

It's when the Ki masters use it that it's like... "Huh"?
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6134
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Gaffer Tape » Sat Apr 03, 2010 6:21 pm

I'd still prefer a more accurate translation, like battle power or combat strength, but it's not too big a deal. Like others have said, as long as they can keep the main martial artists from using the term, I can live with it.

So... any word on Kintoun?
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/11/26!)
Current Episode: The Worst Twist in History - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 4

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Piccolo Daimaoh » Sat Apr 03, 2010 8:01 pm

Gaffer Tape wrote:I'd still prefer a more accurate translation, like battle power or combat strength, but it's not too big a deal. Like others have said, as long as they can keep the main martial artists from using the term, I can live with it.

So... any word on Kintoun?
I think they'll leave it as "Flying Nimbus" mainly because it's used so much in Dragon Ball and it's that stuck in dub fans' heads. Even if they did use it, they'd probably mispronounce it, unless they write it as Kinto'un. Same goes for changing it to "Battle Power".


As for "Ki", they used it in Raging Blast, so who knows. I wouldn't care if they kept it as energy though.

User avatar
Chuquita
Namekian Warrior
Posts: 15284
Joined: Sat Nov 20, 2004 2:16 am
Location: Somewhere

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Chuquita » Sat Apr 03, 2010 9:30 pm

JulieYBM wrote:Adam Sheehan confirmed to Ishtar (a Toon Zone forum member) that Schemmel is the one performing the English Dragon Soul.

Now I'm really curious to hear what this sounds like. :shock:
That could be interesting.
On hiatus.

Post Reply