EDIT: wtf? There's a name translator on here? Went from Pik.kon to Paikuhan.
Movie 12
-
SuperFusion
- Beyond Newbie
- Posts: 204
- Joined: Sun Aug 29, 2004 2:13 pm
- Location: Miami, Florida
Movie 12
I was just wondering about the swears in this movie.. Does Pikkon ACTUALLY swear or is he just saying really mean stuff? I ask because I heard the swearing in the Japanese version of DBZ isn't that bad but from the crappy sub I watched, Pikkon was goin' all-out. 
EDIT: wtf? There's a name translator on here? Went from Pik.kon to Paikuhan.
EDIT: wtf? There's a name translator on here? Went from Pik.kon to Paikuhan.
- Sun_Wukong
- I Live Here
- Posts: 2052
- Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
- Location: Ellicott City, MD
Most likely he'll say "damned stupid idiot," and variations thereof, over and over again.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
-
SuperFusion
- Beyond Newbie
- Posts: 204
- Joined: Sun Aug 29, 2004 2:13 pm
- Location: Miami, Florida
This sounds like an excuse for me to watch my C-quality sub!SuperFusion wrote:No, no. I'm asking if, in the Japanese version, Paikuhan swears heavily? And if he does, what does he say?
EDIT: And no, not heavily.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
As I guessed, nothing more than a bunch of "blockhead," "stupid idiot," "moron," etc. One "bastard," but that's typical for Dragonball uuber-profanity. My guess is the dub will have a "bastard" and a "dumbass" thrown in at most.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
-
reptile-manson
- Newbie
- Posts: 12
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:07 pm
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
- The S
- I Live Here
- Posts: 2379
- Joined: Tue Feb 10, 2004 11:54 am
- Location: Moesko Island, WA
- Contact:
The fansub I saw in high school had him, at one point, saying "Fuckalottapuss!" But then again, that's from the same people that brought you Gotenks' "Rapid Fuck You Fuck You Missile!"
Battle High 2, starring Kyle Hebert as well as myself, has been released on Xbox 360, OUYA, PC, Linux, Mac, and Xbox One!
- Eclipse
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 957
- Joined: Sat Aug 27, 2005 9:40 pm
- Location: Edmonton, Alberta, Canada
I have the same copy, and yeah, that's all Pikkon says.As I guessed, nothing more than a bunch of "blockhead," "stupid idiot," "moron," etc. One "bastard," but that's typical for Dragonball uuber-profanity. My guess is the dub will have a "bastard" and a "dumbass" thrown in at most.
o.O. That is weird.The fansub I saw in high school had him, at one point, saying "Fuckalottapuss!" But then again, that's from the same people that brought you Gotenks' "Rapid Fuck You Fuck You Missile!"
Hmmm I have this movie, but's it's not subtitled ... I think I have a crappy fansub somewhere.
By the way, what's the worse cuss word you've heard in Dragonball? And I mean actual Japanese dialogue. I've only seen bastard and damn from the FUNimation subs, that's the worse I've ever seen it, and they're suppose to be pretty accurate.
By the way, what's the worse cuss word you've heard in Dragonball? And I mean actual Japanese dialogue. I've only seen bastard and damn from the FUNimation subs, that's the worse I've ever seen it, and they're suppose to be pretty accurate.
- Conan the SSJ
- I Live Here
- Posts: 2814
- Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
- Location: Ohio
Steve "Daimao" Simmons has evidently translated the entire DBZ series, the GT series, and all the movies and tv specials for FUNi. However, it'd seem that Clyde Mandelin handled the original DB series following the "Tournament Saga", and he branched off from a couple of Daimao's translations ("artificial human" became "cyborg"). I'm curious if Clyde and Daimao are the sole translators for FUNi, those guys gotta have their hands filled with unsubbed anime.
14 years later
The only reliable subs I have are of the movies and TV specials (with the exception of DB movie 1). The worst I've ever heard was "bastard," until this scene in movie 12 where a "dumbass" was thrown in. All my fansubs worth watching use S.Baldric's work, so I know it's very reliable. Since "dumbass" was never used in any of his other movies, IIRC, then I guess it was the choice swear word for the "Oh my God Paikuhan's SWEARING!"M-Vegeta wrote:Hmmm I have this movie, but's it's not subtitled ... I think I have a crappy fansub somewhere.
By the way, what's the worse cuss word you've heard in Dragonball? And I mean actual Japanese dialogue. I've only seen bastard and damn from the FUNimation subs, that's the worse I've ever seen it, and they're suppose to be pretty accurate.
I wouldn't be surprised if Daimao translates them the same way. It's a children's show you know, so most likely it's more of a name calling thing then a swearing thing. It's just we associate swearing with the worst name calling over here.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- The S
- I Live Here
- Posts: 2379
- Joined: Tue Feb 10, 2004 11:54 am
- Location: Moesko Island, WA
- Contact:
Don't forget Budokai 1-3, as well as Budokai Tenkaichi/Sparking!Steve "Daimao" Simmons has evidently translated the entire DBZ series, the GT series, and all the movies and tv specials for FUNi.
Battle High 2, starring Kyle Hebert as well as myself, has been released on Xbox 360, OUYA, PC, Linux, Mac, and Xbox One!
- Conan the SSJ
- I Live Here
- Posts: 2814
- Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
- Location: Ohio
Good point, I guess if anyone would be perfect for the job, it'd be Mr. Simmons. You'd think the PAL Budokai 1 would have used his translation for their release, instead they recieved "Aunt Sallies" and other weird grammer lines in their cut-scenes. It's cool to know that Budokai Tenkaichi stays very accurate in the Z Battle Gate cut-scenes for the dub audio track, considering the subtitles system is straight forward dub-titles for the Japanese track. I don't really mind it, the subtitles are still very accurate and we even get a couple "Hells" in the translation, or HFIL in some circles.The S wrote:Don't forget Budokai 1-3, as well as Budokai Tenkaichi/Sparking!
14 years later




