Comparing the versions of issue 49 of the magazine: Dragon Ball - The Legendary Manga.
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: Fri Dec 22, 2023 2:28 pm
Comparing the versions of issue 49 of the magazine: Dragon Ball - The Legendary Manga.
Spoiler:
Last edited by Eu sou Perfeito on Wed Jan 24, 2024 4:08 pm, edited 4 times in total.
Re: Comparing the European versions of The Legendary Manga (Spanish, French and Greek).
How is this comparing the european version of the manga? For example, the manga had many different releases in France and are getting full color releases now.
- Magnificent Ponta
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 900
- Joined: Mon Jul 20, 2020 2:25 pm
- Location: Not on Tumblr, I guess
Re: Comparing the European versions of The Legendary Manga (Spanish, French and Greek).
The OP isn't comparing European localisations of the original Manga; they're referring to a supplementary booklet series published in four different languages: Le Manga de Légende (French), El Manga Legendario (Spanish), Il Manga Leggendario (Italian), and Το θρυλικό Manga (Greek). The booklet series accompanies a line of figurines; the whole product was commissioned by French publisher Hachette, which approached Shueisha for the figurine sculpting and the text that went into the accompanying 50-issue booklet series. This seems to have been composed by, among others, some of the individuals who had input into the Daizenshuu.
Although the first-published line seems to have been in French, the Spanish version is the best-known in internet circles. The booklet series as a whole has attracted interest because of its tendency to give statements about power levels that aren't found in the Manga, Daizenshuu, or other Guidebooks (e.g., Trunks being 10 times stronger in his SSj Grade III form; Kaioshin being probably around the strength of SSJ Cell Games Goku; Kid Buu not being the strongest form of Buu), and its unusual provenance as apparently being composed in Japanese from official sources, but never published in Japanese but rather in these four languages, thus only existing in translation - moreover, there are occasionally some quite significant differences between the versions.
I did a survey of the French Version to see what it had to say, and gave some basic comparisons with what was said in the same passages in the Spanish Version (apologies for any error introduced by my rusty schoolboy command of French...); it seems the OP wants to do something similar with 3 of the versions (French, Spanish, and Greek - but not Italian...), looking at a couple of the pages from issue 49 of the series to highlight some of the differences. It would be nice to have more information on the extent of the differences that may be in the Italian and Greek Versions.
- Saiya6Cit
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 348
- Joined: Thu Sep 09, 2021 10:53 am
- Location: MEXICO
- Contact:
Re: Comparing the European versions of The Legendary Manga (Spanish, French and Greek).
is it the version that they say it comes from an American DB fan who was living in Japan at the time that DB was being aired and he would write a description of the episodes, then he put it all together?Magnificent Ponta wrote: ↑Sat Jan 13, 2024 4:38 pmThe OP isn't comparing European localisations of the original Manga; they're referring to a supplementary booklet series published in four different languages: Le Manga de Légende (French), El Manga Legendario (Spanish), Il Manga Leggendario (Italian), and Το θρυλικό Manga (Greek). The booklet series accompanies a line of figurines; the whole product was commissioned by French publisher Hachette, which approached Shueisha for the figurine sculpting and the text that went into the accompanying 50-issue booklet series. This seems to have been composed by, among others, some of the individuals who had input into the Daizenshuu.
Although the first-published line seems to have been in French, the Spanish version is the best-known in internet circles. The booklet series as a whole has attracted interest because of its tendency to give statements about power levels that aren't found in the Manga, Daizenshuu, or other Guidebooks (e.g., Trunks being 10 times stronger in his SSj Grade III form; Kaioshin being probably around the strength of SSJ Cell Games Goku; Kid Buu not being the strongest form of Buu), and its unusual provenance as apparently being composed in Japanese from official sources, but never published in Japanese but rather in these four languages, thus only existing in translation - moreover, there are occasionally some quite significant differences between the versions.
I did a survey of the French Version to see what it had to say, and gave some basic comparisons with what was said in the same passages in the Spanish Version (apologies for any error introduced by my rusty schoolboy command of French...); it seems the OP wants to do something similar with 3 of the versions (French, Spanish, and Greek - but not Italian...), looking at a couple of the pages from issue 49 of the series to highlight some of the differences. It would be nice to have more information on the extent of the differences that may be in the Italian and Greek Versions.
If that is the case in Mexico we used to have the Spanish version from Spain that some guy uploaded as text for a Hispanic forum called DOMO (I am talking of year 1997 here). Then people would print it and sell photocopies outside of elementary schools and middle school/highschol too.
BULMA'S OUTFITS
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... -s-outfits
WACKY AND MEXICAN DB
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... mexican-db
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... -s-outfits
WACKY AND MEXICAN DB
https://www.deviantart.com/saiya6cit/ga ... mexican-db
- Magnificent Ponta
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 900
- Joined: Mon Jul 20, 2020 2:25 pm
- Location: Not on Tumblr, I guess
Re: Comparing the European versions of The Legendary Manga (Spanish, French and Greek).
That's an interesting reminiscence of early global fandom.Saiya6Cit wrote: ↑Mon Jan 15, 2024 11:37 pmis it the version that they say it comes from an American DB fan who was living in Japan at the time that DB was being aired and he would write a description of the episodes, then he put it all together?
If that is the case in Mexico we used to have the Spanish version from Spain that some guy uploaded as text for a Hispanic forum called DOMO (I am talking of year 1997 here). Then people would print it and sell photocopies outside of elementary schools and middle school/highschol too.
But Le Manga de Légende/El Manga Legendario/etc. is an officially licensed publication (composed in 2007 and published through 2008-2010) that closely covers the Dragon Ball manga only; there's no apparent fan input, and no interaction with details from the Dragon Ball Anime. The articles and items are about manga scenes (the publications are very image-heavy, all of which comes either directly from the Manga or else from related artwork by Toriyama) and factoids (sometimes made into simple kids' puzzles and games for the readership), interviews and QA with Akira Toriyama, and interviews with the model sculptor(s) in the associated figurine line (also officially licensed, and also directly inspired by the Manga artwork).
It's quite a slick and professional product, overall, as would be expected of a proper publishing house.