Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakana?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
xmysticgohanx
Regular
Posts: 736
Joined: Sun Jan 26, 2014 4:07 pm
Location: Phoenix, AZ, US

Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakana?

Post by xmysticgohanx » Tue Jun 21, 2016 2:24 pm

The rest are written in kanji with a katakana reading right? I'm asking so I can be more consistent with the Chinese names in the series. I'm thinking I should use Jiaozi, Taobaibai, Shenlong etc. but if Yamucha is different than I shouldn't use Yumcha.
Canon is Jaco, Dragon Ball except for EoZ, Dragon Ball Super anime and manga (both are separate canons)
Kai >>> Z
Current Roshi/Kulilin >>>>>>>>>>>>>>>>> SSJ3 Gotenks

User avatar
LuckyCat
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
Location: The Sacred Land
Contact:

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by LuckyCat » Tue Jun 21, 2016 2:27 pm

Puar comes to mind. プーアル

User avatar
xmysticgohanx
Regular
Posts: 736
Joined: Sun Jan 26, 2014 4:07 pm
Location: Phoenix, AZ, US

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by xmysticgohanx » Tue Jun 21, 2016 6:16 pm

In that case Oolong as well huh :think:
Canon is Jaco, Dragon Ball except for EoZ, Dragon Ball Super anime and manga (both are separate canons)
Kai >>> Z
Current Roshi/Kulilin >>>>>>>>>>>>>>>>> SSJ3 Gotenks

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Herms » Tue Jun 21, 2016 6:38 pm

"Yumcha" isn't even any more accurate than "Yamcha", really. "Yamcha" is a compelely valid way of writing the Cantonese word for dimsum, while "yumcha" is actually not standard in the modern system for romanizing Cantonese words, but instead is some sort of holdover from Ye Olden Days that still gets used in everyday English out of habit. That is, if you learn Cantonese in a class today, "yamcha" will be the spelling you're taught, whereas "yumcha" gets used on Wikipedia due to historical precedent or whatever. Wulong vs Oolong is sort of the same deal.

"Yamucha" (with the u) is completely pointless.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Puto » Tue Jun 21, 2016 6:50 pm

Essentially: If you're going to be using 'Yamucha' and really want to be consistent, then you should be using 'Puuaru' and 'Uuron' too. And if you're using the proper correct romanisation Yamcha as opposed to the historically-used-in-English Yumcha, then you should likewise be using Wulong instead of Oolong.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
xmysticgohanx
Regular
Posts: 736
Joined: Sun Jan 26, 2014 4:07 pm
Location: Phoenix, AZ, US

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by xmysticgohanx » Tue Jun 28, 2016 4:13 pm

Herms wrote:"Yumcha" isn't even any more accurate than "Yamcha", really. "Yamcha" is a compelely valid way of writing the Cantonese word for dimsum, while "yumcha" is actually not standard in the modern system for romanizing Cantonese words, but instead is some sort of holdover from Ye Olden Days that still gets used in everyday English out of habit. That is, if you learn Cantonese in a class today, "yamcha" will be the spelling you're taught, whereas "yumcha" gets used on Wikipedia due to historical precedent or whatever. Wulong vs Oolong is sort of the same deal.

"Yamucha" (with the u) is completely pointless.
But if Yamcha isn't spelled with Kanji + Katakana then it's different from Shenlong, Taobaibai, and the other people I mentioned.

Also, I currently use Yamucha because the characters in the anime (and thus the Japanese) pronounce it like yam-oo-cha which is different then someone like Usopp for example (the direct romanization is Usoppu but the last "u" is pronounced "uh") or Darbra
Canon is Jaco, Dragon Ball except for EoZ, Dragon Ball Super anime and manga (both are separate canons)
Kai >>> Z
Current Roshi/Kulilin >>>>>>>>>>>>>>>>> SSJ3 Gotenks

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by RedRibbonSoldier#42 » Sun Jul 03, 2016 11:06 am

So, what is the actual cantonese pronouniation for Yamucha?

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by linkdude20002001 » Sun Jul 03, 2016 8:48 pm

xmysticgohanx wrote:But if Yamcha isn't spelled with Kanji + Katakana then it's different from Shenlong, Taobaibai, and the other people I mentioned.

Also, I currently use Yamucha because the characters in the anime (and thus the Japanese) pronounce it like yam-oo-cha which is different then someone like Usopp for example (the direct romanization is Usoppu but the last "u" is pronounced "uh") or Darbra
Hm... I'd say they pronounce the U in 'Yamucha' the same way they pronounce the U in 'Dabura', and that it's just a matter of the two voiced consonants hiding the unstressed U better; the B and the R, whereas 'Yamucha' only has the M. But then again, I haven't watched the show in quite a while.

Also, it's a tricky line you walk. On one hand you're putting pronunciation first on certain names (Yamucha), meanwhile in the other hand you're putting spelling first (Taobaibai)...unless B is pronounced like a P in Cantonese or Mandarin. I don't know anything about either.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by RedRibbonSoldier#42 » Sun Jul 03, 2016 8:56 pm

I thought he was named Tao Pai Pai?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 9:02 pm

RedRibbonSoldier#42 wrote:I thought he was named Tao Pai Pai?
Well, the appropriate reading of his Chinese-like name would be Tao Bai Bai in English as per the furigana guide. Tao Pai Pai is fine for a, "Japanese reading", though.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by RedRibbonSoldier#42 » Sun Jul 03, 2016 9:08 pm

Nejishiki wrote:
RedRibbonSoldier#42 wrote:I thought he was named Tao Pai Pai?
Well, the appropriate reading of his Chinese-like name would be Tao Bai Bai in English as per the furigana guide. Tao Pai Pai is fine for a, "Japanese reading", though.
I'm confused. Why would the Japanese adapt it to pai if it was bai?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 9:13 pm

To put it simply, not everything translates the same way across languages. As I mentioned, for English, that would be the way to go, but the Japanese characters phonetically give you the, "Pai", sound.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by RedRibbonSoldier#42 » Sun Jul 03, 2016 9:17 pm

Nejishiki wrote:To put it simply, not everything translates the same way across languages. As I mentioned, for English, that would be the way to go, but the Japanese characters phonetically give you the, "Pai", sound.
パイ and バイ are both in japanese phonetics and are distinct. If the original pronounciation was the later, they could handle it, right?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 9:23 pm

Well, not when Toriyama opted to use, "タオパイパイ", for the furigana reading in the original version. I'm fairly certain it's a nuance lost between translations and his name is supposed to be silly rather than him legitimately not using, "バイ", on accident, as that would destroy the name pun. I hope I answered that sufficiently, for I wasn't sure what to target in particular to your response.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by RedRibbonSoldier#42 » Sun Jul 03, 2016 9:29 pm

Nejishiki wrote:Well, not when Toriyama opted to use, "タオパイパイ", for the furigana reading in the original version. I'm fairly certain it's a nuance lost between translations and his name is supposed to be silly rather than him legitimately not using, "バイ", on accident, as that would destroy the name pun. I hope I answered that sufficiently, for I wasn't sure what to target in particular to your response.
Oh, so it's another example of a loan word being modified to make it a pun?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 9:38 pm

To my understanding, yes.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by linkdude20002001 » Mon Jul 04, 2016 6:06 am

That makes sense. I looked up the on readings of 白 and got 'haku' and 'byaku'. Nothing of either 'bai' or 'pai'. I'm guessing it's a Chinese-only pronunciation.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by Puto » Mon Jul 04, 2016 9:00 am

For the record, it's Tao Bai Bai when using the modern Pinyin standard for romanising Chinese, but Tao Pai Pai if romanised using the older Wade-Giles standard. Chinese->Japanese approximation often (but not always) resembles Wade-Giles more than Pinyin. (Another example is 餃子 becoming "Chiaotzu" in Wade-Giles and "Jiaozi" in Pinyin; the Japanese approximation "Chaozu" looks closer to the Wade-Giles than the Pinyin)
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Is Yamucha the only Chinese name only written in Katakan

Post by linkdude20002001 » Mon Jul 04, 2016 9:59 am

Isn't 'jiaozi' pronounced /dʒaʊˈzu/ [jou-zoo], tho? That's how my mom's Chinese husband pronounced it (according to my ears), and also what he called the character. I think he watched it growing up, so he knew the names. ...And I'd just ask him this stuff, but I can't due to circumstances. Sorry.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Post Reply