Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

rereboy wrote:What name inconsistencies are you referring to? So far its been pretty good.



dbboxkaifan wrote:What was the reason why they changed Chichi to Kika?
Don't tell me it's because it means ''piss''.
Chichi in Portuguese doesn't even sound like pii pii (pee pee), xixi does, or they they just went with the old PT dubname of Chichi?

rereboy wrote:Chi or Ki doesn't really bother me. Ki is basically just how to pronounce chi in japanese. And considering that Dragon Ball has its roots in chinese mythology, but its destined for a japanese audience, honestly any of them would be right, it just depends on how we look at it. They could have used Ki for consistency regarding the attacks, but whatever. Its minor.


rereboy wrote:But the way "Ki" is used in Dragon Ball can be interpreted more closely as the chinese "Chi" than the more broad aspects like the weather or feeling well.
rereboy wrote:Within the series I don't think that there is definite "proof" that is being used as a more japanese concept or a chinese concept. Being a japanese manga doesn't automatically mean that is used more as a japanese concept than a chinese one, specially since the series is based on chinese mythology, and it doesn't change the fact that, as far as I know, japanese pronounce "chi" as "ki", which makes matters worse.
rereboy wrote:When a newbie reads "Muten Roshi" and then "Tartaruga Genial" he or she will get that they are different ways of referring to that person. In fact, he or she will benefit from it because they will realize that are different way to refer him, and learn them, becoming more educated. Meaning, its more of a advantage than a disadvantage.
Of course, like I said, a few notes explaining things further wouldn't hurt at all and I would prefer that, but just this is already pretty good.

rereboy wrote:("chi chi" and "xi xi" are pronounced exactly the same way in Portuguese).

dbboxkaifan wrote:
To be honest, ''chichi'' and ''xixi'' are pronounced differently, to me, because ''chichi'' ''chi'' and ''xixi'' ''xi'' (shi), odd how both are said the same way even though they're two different ways.
The new Portuguese orthographic agreement should've corrected this, but instead, they've just fudged up a lot of it.

rereboy wrote:Well, I don't know enough about "chi" or "ki" to elaborate any further than what I said, and I already said that I could be wrong so I'll leave it at that![]()
rereboy wrote:As for "Tartaruga Genial", I think its a pretty good translation of Kame Sen'nin. Sen'nin is a hard concept to translate, it can mean immortal, transcendent, genie, mage, djinn, sage, hermit, etc, but translating it to Genius is a pretty good way of going about it, IMO. And Kame is turtle. So, "Tartaruga genial" being "turtle genius" is pretty good. As for Muten Roshi, its his name so there is no translation other than a literal romanization of the name.
Herms wrote:Muten Roushi (Kame-sennin)
武/mu stands for all things martial, while 天/ten means “heaven” and 老師/roushi means an old master or teacher. For the name “Kame-sennin”, 亀/kame means “turtle”, while 仙人/sennin is a type of sage or saint in Japanese folklore. To quote the Encyclopedia Mythica: “The immortal spirit of a saint living in the mountains in Japanese mythology.
rereboy wrote:I think that the alternative use of translations/adaptions are useful for educating the reader of their existence, and also making the reader aware of literal translations and adaptations, and their difference. Its a superficial knowledge without much explanations (this is where the notes would be useful, to explain this and further that knowledge) but its still a degree of knowledge that wouldn't be there otherwise. As for incorrect dub names, the problem is the dub name itself, not the use of alternative translations/adaptations.


rereboy wrote:What name inconsistencies are you referring to? So far its been pretty good.
rereboy wrote:Also, when I say it doesn't bother me, I'm considering the point of view of a newbie. I don't believe that a newbie will be confused because I think its fairly obvious that they are different ways of referring to something or someone.When a newbie reads "Muten Roshi" and then "Tartaruga Genial" he or she will get that they are different ways of referring to that person. In fact, he or she will benefit from it because they will realize that are different way to refer him, and learn them, becoming more educated. Meaning, its more of a advantage than a disadvantage.
Of course, like I said, a few notes explaining things further wouldn't hurt at all and I would prefer that, but just this is already pretty good.
dbboxkaifan wrote:To be honest, ''chichi'' and ''xixi'' are pronounced differently, to me, because ''chichi'' ''chi'' and ''xixi'' ''xi'' (shi), odd how both are said the same way even though they're two different ways.
The new Portuguese orthographic agreement should've corrected this, but instead, they've just fudged up a lot of it.

alakazam^ wrote:Calling "Kami-sama" by "Deus" is both accurate and enough. There's no need for any variation. Having Piccolo talk to him using the 2nd person while everyone else would use the 3rd gives us that difference in treatment (or even have him say "deus" for a more visual difference).
alakazam^ wrote:"Raio da Morte" for "Makankosappou"? No excuse. Just put a footnote if you want to explain the meaning.
alakazam^ wrote:"Kika"/"Chichi". It's understandable why they changed it but nowadays people should just be used to know that names can and do have different pronunciations and meanings. Also, this is a work of fiction. It's kinda childish if they really changed it just because it looks the same as "piss". Given that they even explained her real name, no need to keep the dub one.

Our dub name for Makankôsappô... is inexistent. Because all Piccolo/Satan said in the dub was "Atenção!"Rukura wrote:alakazam^ wrote:alakazam^ wrote:"Raio da Morte" for "Makankosappou"? No excuse. Just put a footnote if you want to explain the meaning.
Totally forgot about that. Was that even our dub name for Makankosappo at all? Really dumb that they used it either way. Even more so since they had dropped it by the time the attack was last said. As I read it, it felt like they literally decided to go back on the decision to use the original, so in that way it felt sloppy.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.



jrdemr wrote:Rats. Now I'm going to have to turn to Viz's edition. Censorship and stupid name translations... yay...
Rukura wrote:Acording to Bongop, volume 18 will be released around September or October, but it will indeed be the final one. Seems like it really did sell well below what would've made it viable for them to continue releasing it.
I keep hearing people complaining about Portugal never getting proper editions of anything. THIS is why. When they actually appear, people don't support them.
Much like I had to turn to FUNimation's Dragon Boxes to get a proper edition of the anime, I'm gonna have to turn to Shueisha's original edition to get all of the manga.


Herms wrote:"Djinn" is a standard and valid way of translating majin. Actually, I hear djinn is plural and it should technically be "djinni" for a single guy, but other than that there's not really anything wrong with it.
Herms wrote:Piccolo Daimao wrote:Funnily enough, "djinni" sounds like "genie"
That's not a coincidence. The word "genie" was coined as a translation of djinni, out of the Latin word for "spirit". And it actually originated in French and entered English that way, or something like that, it's somewhat complicated. But the short of it is that "genie" sounds like "djinni" because the word was created specifically for that reason.

Return to General Franchise Discussion
Users browsing this forum: DBZAOTA482, Google [Bot], sumpter360, TheMightyOzaru and 9 guests