Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by TripleRach » Fri Jun 05, 2015 10:08 am

Cure Dragon 255 wrote:I apologize for assuming things Topic Creator but I have to ask, you arent a Over Time(Toku Fan Sub Group that tries to translate and localize everything) fan that REALLY dislikes TV Nihon's (YATSU KISAMA TACHI. approach? Dont worry, I am IN NO WAY pro TV Nihon but I have seen lately that Over Time fans really hate and malign every translation not made by Over Time and or not in their style. I'm not saying you are one of them. But this rather recent faction is extremely vocal and can get rather nasty,even more than weaboo fans.
As much as I would love to have this conversation myself, we really don't need drama from other sites here.
-Rachel

User avatar
Cure Dragon 255
Born 'n Bred Here
Posts: 5287
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Cure Dragon 255 » Fri Jun 05, 2015 10:11 am

Yeah.Even I didnt want to post that because of any potential drama.
Marz wrote: Wed Jul 21, 2021 11:27 pm "Well, the chapter was good, the story was good and so were the fights. But a new transformation, in Dragon Ball? And one that's ugly? This is where we draw the line!!! Jump the Shark moment!!"

This forum is so over-dramatic that it's not even funny.
90sDBZ wrote: Mon Jul 01, 2019 2:44 pm19 years ago I was rushing home from school to watch DBZ on Cartoon Network, and today I've rushed home from work to watch DBS on Pop. I guess it's true the more things change the more they stay the same. :lol:

User avatar
GTx10
Regular
Posts: 583
Joined: Tue Apr 02, 2013 10:06 pm
Location: Beerus's Palace

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by GTx10 » Fri Jun 05, 2015 12:43 pm

Actually I am a frequent viewer of Over-Time's Toku shows. (I mean, my avatar spells it out! Lol) And yes I am a fan of OT's translation methods. Simply because their choices make it easier for a new comer to jump in and understand what's going on. I don't diss TV Nihon in any fashion, but I will admit that their older subtitles lacked "refinement."
I'm not applying OT tactics to Simmons or Mandelin, but rather asking "why Kami-Sama over God?" Leave the honorifics and literal translations.
"Good luck, Kakarrot... You are the Champion!!" Vegeta DBZ ShonenJump Manga Volume 26 p.113

I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208

User avatar
Cure Dragon 255
Born 'n Bred Here
Posts: 5287
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Cure Dragon 255 » Fri Jun 05, 2015 2:59 pm

Because the dub is for the newbies. The subs have always been for the rather niche audience that prefers such style of translation.
Marz wrote: Wed Jul 21, 2021 11:27 pm "Well, the chapter was good, the story was good and so were the fights. But a new transformation, in Dragon Ball? And one that's ugly? This is where we draw the line!!! Jump the Shark moment!!"

This forum is so over-dramatic that it's not even funny.
90sDBZ wrote: Mon Jul 01, 2019 2:44 pm19 years ago I was rushing home from school to watch DBZ on Cartoon Network, and today I've rushed home from work to watch DBS on Pop. I guess it's true the more things change the more they stay the same. :lol:

User avatar
ShadowDude112
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1871
Joined: Tue Sep 15, 2009 8:54 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by ShadowDude112 » Sat Jun 06, 2015 7:33 pm

I love Simmons' subtitles. The only thing that bugs me is transitioning from DB to DBZ subtitles since Clyde and Steve do things a bit differently. Part of me really wants consistency with the subtitles, but I know why Clyde was brought on to do DB. I'm not saying Clyde is bad by any means. There's just a part of me that wishes it was Simmons throughout all 4, and soon to be 5 series, since FUNi is guaranteed to get Super and presumably get Simmons to do the subtitles.
Tanooki Kuribo wrote:If Toriyama joined Kanzenshuu, he'd probably forget his login name and password.
Kamiccolo9 wrote:
JacobYBM wrote:No, why would it? It's fiction. The strength of the characters is not possible to reach in reality.
I mean, you're pretty open about looking at cartoon porn. Why would you do that? It's fiction. The proportions of these women are not possible to reach in reality.

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20288
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by ABED » Sat Jun 06, 2015 8:03 pm

I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
LuckyCat
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
Location: The Sacred Land
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by LuckyCat » Sat Jun 06, 2015 8:09 pm

And if they ended at Cell they wouldn't need any tweaks at all.

User avatar
MagicBox
Advanced Regular
Posts: 1476
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:09 pm
Location: On The Forums... Duh!
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by MagicBox » Sat Jun 06, 2015 8:30 pm

ABED wrote:I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
He's not as literal as Simmons is (which some people might enjoy, given the comments here), but he's also not quite as thorough. For example, to my recollection, he doesn't incorporate many character speech quirks into the dialogue. It might be jarring for someone watching the series subbed to read Goku's dialogue normally all throughout Dragon Ball, then switch to Dragon Ball Z and see him talking like a bumpkin and saying "ain't" all the time.

He still does a good job, though. At this point, we're comparing great translators to great translators.
"Magic's Detective Agency" - The Ultimate Guide to Changes in Detective Conan

"Magic's DiGiMONMUSiC Database" - The Ultimate Guide to Digimon CDs

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Super Sonic » Sat Jun 06, 2015 8:33 pm

LuckyCat I think you posted in the wrong thread.

As for Mr. Simmons' subs, while I don't watch anime subbed much, did notice in more recent ones, not as much name-suffixes. As for difference between him and Mandelin, not sure as it's been a bit regarding DB, with YYH, Simmons left "Sensei" as is whenever spoken. Mr. Mandelin in the first Negima only left it in as a suffix. When used by itself, he had "Teacher" said.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3333
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Adamant » Sat Jun 06, 2015 9:27 pm

Super Sonic wrote:LuckyCat I think you posted in the wrong thread.

As for Mr. Simmons' subs, while I don't watch anime subbed much, did notice in more recent ones, not as much name-suffixes. As for difference between him and Mandelin, not sure as it's been a bit regarding DB, with YYH, Simmons left "Sensei" as is whenever spoken. Mr. Mandelin in the first Negima only left it in as a suffix. When used by itself, he had "Teacher" said.
Such things are generally dictated by the translator's employer, not the translator.

Simmons mostly dictated his own style for Z, sure, but 2000-era "oh I guess we need subtitles for this Japanese audio track" bumblefuck Funi isn't the same as the Funi of today.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Puto » Tue Jun 09, 2015 5:07 am

MagicBox wrote:
ABED wrote:I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
He's not as literal as Simmons is (which some people might enjoy, given the comments here)
I know I certainly do.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Logan
Not-So-Newbie
Posts: 64
Joined: Fri Aug 31, 2012 4:18 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Logan » Wed Jun 10, 2015 2:20 pm

I like Steve Simmons's subtitle work because he'll take culture into consideration of what he translates, i.e. honorifics. He also makes sure that the name puns are present or at least approximate the intention. I guess my only reservation would be the subtitle work on Plan to Eradicate the Super Saiyans. The names are translated as how the Funimation dub uses them. I don't actually don't know for certain if Simmons worked on those subtitles, however. Does anyone on the forum know one way or the other?
There is no Dragon Ball canon.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 238
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Daimao » Sat Jun 13, 2015 2:47 am

Logan wrote:I like Steve Simmons's subtitle work because he'll take culture into consideration of what he translates, i.e. honorifics. He also makes sure that the name puns are present or at least approximate the intention. I guess my only reservation would be the subtitle work on Plan to Eradicate the Super Saiyans. The names are translated as how the Funimation dub uses them. I don't actually don't know for certain if Simmons worked on those subtitles, however. Does anyone on the forum know one way or the other?
On "Plan to Eradicate"? No, he didn't. :shh:

Logan
Not-So-Newbie
Posts: 64
Joined: Fri Aug 31, 2012 4:18 pm

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Logan » Sun Jun 14, 2015 9:34 pm

Would you, by chance, have any knowledge as to who did?
There is no Dragon Ball canon.

User avatar
donkeyjack
Beyond Newbie
Posts: 228
Joined: Mon May 26, 2014 11:49 am

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by donkeyjack » Sun Jul 31, 2016 4:42 am

Is there anyone outside of animelab that translated DB-GT and Movies? I am not a fan of Simmons "Oh, drat, oh, no, darn it" and etc.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5561
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by B » Sun Jul 31, 2016 3:10 pm

Clyde Mandelin translated Dragon Ball. if swearing is your bag, "damn" shows up occasionally and there's a notable instance of "shit."
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by Puto » Sun Jul 31, 2016 6:30 pm

There's quite a lot of uses of "damn" in Simmons's translations.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5540
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by MCDaveG » Mon Aug 01, 2016 5:03 am

I think that Simmons subs are one of the best I saw in long running anime. But yeah, as my wife is fluent in japanese and can do translation, I don't like leaving Japanese words in.
I can at least tolerate honorifics, but still, it is something you have to look up to understand and honorifics aren't exactly easy for average people with no knowledge about the japanese culture and language to grasp on.
Also, words like kami or daimao...

Second reason I don't like japanese words untranslated are the days back, when I started to hate the otaku culture, as I am reading a lot and hate to be ignorant, I never understood people using foreign words to sound cool.
Yeah, english is used a lot in other languages, because some tech jargon doesn't have the equivalent, but there you have some atrocities like waifu, nakama, henshin etc.
And people that actually defend that, like: ''Henshin, is part of the japanese culture, it's a specific word for change of a warrior...'' ''NO! It's fucking not, it's a japanese word that you can normaly translate as CHANGE or TRANSFORM!''
I am not even talking about the misguided elitists that are fansub groups. My favorite was One Piece fansub group, that stated that ''nakama'' is important word in One Piece and should be left untranslated...
What the hell is so hard about translating friend/comrade into english.

Maybe, I can say to my colleagues at work in my native language: ''Hey guys! Breakfast is important world in english, so from now on, I will be saying BREAKFAST instead of ''snídaně''!''
FighterZ: Funky_Strudel
PS4: Dynamixx88

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5540
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.

Post by MCDaveG » Mon Aug 01, 2016 5:10 am

Puto wrote:There's quite a lot of uses of "damn" in Simmons's translations.
If it was British fansub group, you would have ''shite'' there, so it's a win situation.

Sorry, stupid joke :lol:
FighterZ: Funky_Strudel
PS4: Dynamixx88

Post Reply