As much as I would love to have this conversation myself, we really don't need drama from other sites here.Cure Dragon 255 wrote:I apologize for assuming things Topic Creator but I have to ask, you arent a Over Time(Toku Fan Sub Group that tries to translate and localize everything) fan that REALLY dislikes TV Nihon's (YATSU KISAMA TACHI. approach? Dont worry, I am IN NO WAY pro TV Nihon but I have seen lately that Over Time fans really hate and malign every translation not made by Over Time and or not in their style. I'm not saying you are one of them. But this rather recent faction is extremely vocal and can get rather nasty,even more than weaboo fans.
Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
-Rachel
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5287
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Yeah.Even I didnt want to post that because of any potential drama.
Spoiler:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Actually I am a frequent viewer of Over-Time's Toku shows. (I mean, my avatar spells it out! Lol) And yes I am a fan of OT's translation methods. Simply because their choices make it easier for a new comer to jump in and understand what's going on. I don't diss TV Nihon in any fashion, but I will admit that their older subtitles lacked "refinement."
I'm not applying OT tactics to Simmons or Mandelin, but rather asking "why Kami-Sama over God?" Leave the honorifics and literal translations.
I'm not applying OT tactics to Simmons or Mandelin, but rather asking "why Kami-Sama over God?" Leave the honorifics and literal translations.
"Good luck, Kakarrot... You are the Champion!!" Vegeta DBZ ShonenJump Manga Volume 26 p.113
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5287
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Because the dub is for the newbies. The subs have always been for the rather niche audience that prefers such style of translation.
Spoiler:
- ShadowDude112
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1871
- Joined: Tue Sep 15, 2009 8:54 pm
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
I love Simmons' subtitles. The only thing that bugs me is transitioning from DB to DBZ subtitles since Clyde and Steve do things a bit differently. Part of me really wants consistency with the subtitles, but I know why Clyde was brought on to do DB. I'm not saying Clyde is bad by any means. There's just a part of me that wishes it was Simmons throughout all 4, and soon to be 5 series, since FUNi is guaranteed to get Super and presumably get Simmons to do the subtitles.
Tanooki Kuribo wrote:If Toriyama joined Kanzenshuu, he'd probably forget his login name and password.
Kamiccolo9 wrote:I mean, you're pretty open about looking at cartoon porn. Why would you do that? It's fiction. The proportions of these women are not possible to reach in reality.JacobYBM wrote:No, why would it? It's fiction. The strength of the characters is not possible to reach in reality.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20288
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Skippack, PA
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- LuckyCat
- Advanced Regular
- Posts: 1217
- Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
- Location: The Sacred Land
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
And if they ended at Cell they wouldn't need any tweaks at all.
- MagicBox
- Advanced Regular
- Posts: 1476
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:09 pm
- Location: On The Forums... Duh!
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
He's not as literal as Simmons is (which some people might enjoy, given the comments here), but he's also not quite as thorough. For example, to my recollection, he doesn't incorporate many character speech quirks into the dialogue. It might be jarring for someone watching the series subbed to read Goku's dialogue normally all throughout Dragon Ball, then switch to Dragon Ball Z and see him talking like a bumpkin and saying "ain't" all the time.ABED wrote:I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
He still does a good job, though. At this point, we're comparing great translators to great translators.
"Magic's Detective Agency" - The Ultimate Guide to Changes in Detective Conan
"Magic's DiGiMONMUSiC Database" - The Ultimate Guide to Digimon CDs
"Magic's DiGiMONMUSiC Database" - The Ultimate Guide to Digimon CDs
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
LuckyCat I think you posted in the wrong thread.
As for Mr. Simmons' subs, while I don't watch anime subbed much, did notice in more recent ones, not as much name-suffixes. As for difference between him and Mandelin, not sure as it's been a bit regarding DB, with YYH, Simmons left "Sensei" as is whenever spoken. Mr. Mandelin in the first Negima only left it in as a suffix. When used by itself, he had "Teacher" said.
As for Mr. Simmons' subs, while I don't watch anime subbed much, did notice in more recent ones, not as much name-suffixes. As for difference between him and Mandelin, not sure as it's been a bit regarding DB, with YYH, Simmons left "Sensei" as is whenever spoken. Mr. Mandelin in the first Negima only left it in as a suffix. When used by itself, he had "Teacher" said.
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Such things are generally dictated by the translator's employer, not the translator.Super Sonic wrote:LuckyCat I think you posted in the wrong thread.
As for Mr. Simmons' subs, while I don't watch anime subbed much, did notice in more recent ones, not as much name-suffixes. As for difference between him and Mandelin, not sure as it's been a bit regarding DB, with YYH, Simmons left "Sensei" as is whenever spoken. Mr. Mandelin in the first Negima only left it in as a suffix. When used by itself, he had "Teacher" said.
Simmons mostly dictated his own style for Z, sure, but 2000-era "oh I guess we need subtitles for this Japanese audio track" bumblefuck Funi isn't the same as the Funi of today.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
I know I certainly do.MagicBox wrote:He's not as literal as Simmons is (which some people might enjoy, given the comments here)ABED wrote:I'm obviously no expert on the Japanese language or culture, but what did Simmons do that Mandelin did different? I didn't notice the difference.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
I like Steve Simmons's subtitle work because he'll take culture into consideration of what he translates, i.e. honorifics. He also makes sure that the name puns are present or at least approximate the intention. I guess my only reservation would be the subtitle work on Plan to Eradicate the Super Saiyans. The names are translated as how the Funimation dub uses them. I don't actually don't know for certain if Simmons worked on those subtitles, however. Does anyone on the forum know one way or the other?
There is no Dragon Ball canon.
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
On "Plan to Eradicate"? No, he didn't.Logan wrote:I like Steve Simmons's subtitle work because he'll take culture into consideration of what he translates, i.e. honorifics. He also makes sure that the name puns are present or at least approximate the intention. I guess my only reservation would be the subtitle work on Plan to Eradicate the Super Saiyans. The names are translated as how the Funimation dub uses them. I don't actually don't know for certain if Simmons worked on those subtitles, however. Does anyone on the forum know one way or the other?
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Would you, by chance, have any knowledge as to who did?
There is no Dragon Ball canon.
- donkeyjack
- Beyond Newbie
- Posts: 228
- Joined: Mon May 26, 2014 11:49 am
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Is there anyone outside of animelab that translated DB-GT and Movies? I am not a fan of Simmons "Oh, drat, oh, no, darn it" and etc.
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
Clyde Mandelin translated Dragon Ball. if swearing is your bag, "damn" shows up occasionally and there's a notable instance of "shit."
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
There's quite a lot of uses of "damn" in Simmons's translations.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5540
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
I think that Simmons subs are one of the best I saw in long running anime. But yeah, as my wife is fluent in japanese and can do translation, I don't like leaving Japanese words in.
I can at least tolerate honorifics, but still, it is something you have to look up to understand and honorifics aren't exactly easy for average people with no knowledge about the japanese culture and language to grasp on.
Also, words like kami or daimao...
Second reason I don't like japanese words untranslated are the days back, when I started to hate the otaku culture, as I am reading a lot and hate to be ignorant, I never understood people using foreign words to sound cool.
Yeah, english is used a lot in other languages, because some tech jargon doesn't have the equivalent, but there you have some atrocities like waifu, nakama, henshin etc.
And people that actually defend that, like: ''Henshin, is part of the japanese culture, it's a specific word for change of a warrior...'' ''NO! It's fucking not, it's a japanese word that you can normaly translate as CHANGE or TRANSFORM!''
I am not even talking about the misguided elitists that are fansub groups. My favorite was One Piece fansub group, that stated that ''nakama'' is important word in One Piece and should be left untranslated...
What the hell is so hard about translating friend/comrade into english.
Maybe, I can say to my colleagues at work in my native language: ''Hey guys! Breakfast is important world in english, so from now on, I will be saying BREAKFAST instead of ''snídaně''!''
I can at least tolerate honorifics, but still, it is something you have to look up to understand and honorifics aren't exactly easy for average people with no knowledge about the japanese culture and language to grasp on.
Also, words like kami or daimao...
Second reason I don't like japanese words untranslated are the days back, when I started to hate the otaku culture, as I am reading a lot and hate to be ignorant, I never understood people using foreign words to sound cool.
Yeah, english is used a lot in other languages, because some tech jargon doesn't have the equivalent, but there you have some atrocities like waifu, nakama, henshin etc.
And people that actually defend that, like: ''Henshin, is part of the japanese culture, it's a specific word for change of a warrior...'' ''NO! It's fucking not, it's a japanese word that you can normaly translate as CHANGE or TRANSFORM!''
I am not even talking about the misguided elitists that are fansub groups. My favorite was One Piece fansub group, that stated that ''nakama'' is important word in One Piece and should be left untranslated...
What the hell is so hard about translating friend/comrade into english.
Maybe, I can say to my colleagues at work in my native language: ''Hey guys! Breakfast is important world in english, so from now on, I will be saying BREAKFAST instead of ''snídaně''!''
FighterZ: Funky_Strudel
PS4: Dynamixx88
PS4: Dynamixx88
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5540
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Steve Simmons and his DB franchise Subtitles.
If it was British fansub group, you would have ''shite'' there, so it's a win situation.Puto wrote:There's quite a lot of uses of "damn" in Simmons's translations.
Sorry, stupid joke
FighterZ: Funky_Strudel
PS4: Dynamixx88
PS4: Dynamixx88