Bulma Leigh

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
HECTOR4
Regular
Posts: 545
Joined: Wed Sep 15, 2010 3:13 pm

Bulma Leigh

Post by HECTOR4 » Thu Jan 14, 2016 11:41 pm

I search this in the English DB Wiki:

The Vegeta Jr.'s mother name is ブルマリー (Burumarī) according to the Wiki. If this is true I guess this comes from DBGT Perfect Files Book 2. And if this is true, what does the name mean?

The Wiki also says she is 30 years old at the end of DBGT, according to the Perfect Files Book.

Is all this true?

Link from DB Wiki: http://dragonball.wikia.com/wiki/Vegeta ... ite_note-0

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Bulma Leigh

Post by Herms » Fri Jan 15, 2016 12:09 am

Neither her name nor her age are specified in the GT Perfect Files or the Japanese GT series itself. Maybe it was said in the Funi GT dub? Otherwise, this is probably just more stuff the wikia simply made up.

Edit: Per TheDevilsCorpse on Twitter, this is apparently the name assigned the character in the second remastered boxset, credits for the last episode of GT. So it's an extremely obscure Funi dub name, rather than something they made up out of whole cloth. The katakana spelling they provide is simply of their own invention (the name never appears in any Japanese source, and ブルマリー probably isn't the best spelling to go with either). And the claim that the GT Perfect Files give her age as 30 is false, unless I've managed to completely miss that when reading the book.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
HECTOR4
Regular
Posts: 545
Joined: Wed Sep 15, 2010 3:13 pm

Re: Bulma Leigh

Post by HECTOR4 » Fri Jan 15, 2016 12:20 am

Herms wrote:Neither her name nor her age are specified in the GT Perfect Files or the Japanese GT series itself. Maybe it was said in the Funi GT dub? Otherwise, this is probably just more stuff the wikia simply made up.
Yes, I thought the name "Bulma Leigh" comes from the Funimation English dub, but seeing the name in Japanese letters (and his romaji version) I thought maybe in the DBGT Perfect Files Book 2 was something about this.

Thank you very much, Herms.

Edit:
Herms wrote:Edit: Per TheDevilsCorpse on Twitter, this is apparently the name assigned the character in the second remastered boxset, credits for the last episode of GT. So it's an extremely obscure Funi dub name, rather than something they made up out of whole cloth. The katakana spelling they provide is simply of their own invention (the name never appears in any Japanese source, and ブルマリー probably isn't the best spelling to go with either). And the claim that the GT Perfect Files give her age as 30 is false, unless I've managed to completely miss that when reading the book.
OK, then it is a name that only comes from a Funimation BOX and in any Japanese source it appears. Again thank you very much for the clarification.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Bulma Leigh

Post by Herms » Fri Jan 15, 2016 1:06 am

The issue of providing a katakana spelling for a name that never actually appears in any Japanese source reminds me of an argument I had with Hujio ages ago when we were working on the Kanzentai Character Guide. There's the father of that girl Oolong tries to marry, who has the name "Sherman Priest" written on his door in alphabet letters. For whatever reason, in the Japanese version he's never referred to by name in dialogue, and guides never use the name "Sherman Priest" for him either, instead opted for stuff like "Father of Girl Oolong was After" (seriously). The result being that the name "Sherman Priest", while present in the Japanese version, only ever appears written in alphabet letters, never in Japanese kana.

In other words, there was really only an English spelling for this guy's name. With the Kanzentai Character Guide, the entries were set up to include both the original Japanese way of writing the character's name, then the English spelling/translation. So for Sherman Priest, Hujio filled in the name in English but also included a katakana spelling. To my mind, this was at best completely pointless (adding in a Japanese spelling never used in the series), and at worst actively misleading (since it's inclusion implied that this spelling was used in the series). Well, either way it's a fairly minor point (I mean, who cares about the father of the girl Oolong wanted to marry?), but it was kind of a weird scenario. I can't even remember what we ended up doing in the end.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

kei17
I Live Here
Posts: 4142
Joined: Wed Dec 05, 2007 9:23 am

Re: Bulma Leigh

Post by kei17 » Fri Jan 15, 2016 1:09 am

ブルマ・リー would be the best spelling, though there's no point in providing a katakana spelling for a dub name as Herms pointed out. FYI, ブルマリー refers to Blue Mary from the King of Fighters series, whose design is based on Android 18.

User avatar
HECTOR4
Regular
Posts: 545
Joined: Wed Sep 15, 2010 3:13 pm

Re: Bulma Leigh

Post by HECTOR4 » Fri Jan 15, 2016 2:10 am

Leveraging the topic I always had a question that surely someone has already replied. In the actual Spanish manga translation the translator is using the name "Vegerot" instead of "Vegetto". I guess using the romaji Vegeta and Kakarot (instead of Kakarotto). Is this correct or we could say that Toriyama invented the name "Vegetto" (based on the pronunciation "Kakarotto" from Kakarot) and should be respected?

The Spanish fans discuss with the translator himself for this XDDD

Post Reply