How accurate are Funimation's subtitles for DBZ
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
How accurate are Funimation's subtitles for DBZ
During my break I want to rewatch the orange bricks i own with the subtitles. How accurate are the DBZ subtitles for the Japanese version?
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.
Steven J. Simmons used to write episode summaries of DBZ on his website before Dragon Ball Z came to the states, and his summaries were so accurate that Funi hired him to do the subtitles for the DVDs.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- Sun_Wukong
- I Live Here
- Posts: 2052
- Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
- Location: Ellicott City, MD
I always considered them very accurate. The only two things that have ever bothered me was "Kakarrott" instead of "Kakarrotto" and 'Saiyan' instead of Saiya-jin. Even then those two are insignificantly minor.
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
- Kendamu
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6983
- Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
- Location: The Martial Arts World
- Contact:
Kakkarotto I can understand because it's just a play on an English word instead of being an actual English work like Trunks. However, I don't see the problem with Saiyan ("sigh-an"). If there were an American on the show, I really would find it weird for the subtitles to say Amerika-jin.
That's just me, though.
That's just me, though.
Should've finished my sentence before I posted I was going to add that those really don't bother me at all. The overall quality of the subs are very very high. Some of the best I've seen out of the anime industry.
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
Re: How accurate are Funimation's subtitles for DBZ
They're done by the best in the business, Steven J Simmons. He frequents this very forum. He's so personable, he's been on the podcast too.Raki wrote:During my break I want to rewatch the orange bricks i own with the subtitles. How accurate are the DBZ subtitles for the Japanese version?
We could not be in a better position, as subtitles go.
PS: "Cell defeated Cell".
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- FindKenshi
- Advanced Regular
- Posts: 1091
- Joined: Wed Nov 07, 2007 10:01 pm
- Contact:
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
Indeed.
As far as the original question goes, Daimao definitely has my utmost respect as a translator, and that means a lot given how particular I am with scripting in general. Let me explain.
I'm far from fluent, but oftentimes I will hear things in Japanese that I don't see adequately noted in the subtitles. For example: in Ergo Proxy, a show I'm watching right now, one of the characters refers to herself in the 3rd person quite a bit, i.e. - "Pino is right here." In the English subtitles, this is changed to simply be "I'm right here." Huge difference? Yes and no, to me. Her manner of speaking, to me, helps reinforce her character.
Then, of course, you have massive cluster-fucks like Advent Children, where Sony decided to basically rewrite the script instead of translating it ;p
I notice these little things a lot in anime. However, with Steven's work, my only gripes are very minor. Usually its merely the way I would say something differently in English, or the terms he chooses when a multitude of English words can technically be used (i.e. - his use of "freak" for bakemono whereas I preferred "monster"). As this is the only thing I can come up with, and rarely at that, which I ever have had problems with...I'd say he does damned near perfect translations.
-Corey
As far as the original question goes, Daimao definitely has my utmost respect as a translator, and that means a lot given how particular I am with scripting in general. Let me explain.
I'm far from fluent, but oftentimes I will hear things in Japanese that I don't see adequately noted in the subtitles. For example: in Ergo Proxy, a show I'm watching right now, one of the characters refers to herself in the 3rd person quite a bit, i.e. - "Pino is right here." In the English subtitles, this is changed to simply be "I'm right here." Huge difference? Yes and no, to me. Her manner of speaking, to me, helps reinforce her character.
Then, of course, you have massive cluster-fucks like Advent Children, where Sony decided to basically rewrite the script instead of translating it ;p
I notice these little things a lot in anime. However, with Steven's work, my only gripes are very minor. Usually its merely the way I would say something differently in English, or the terms he chooses when a multitude of English words can technically be used (i.e. - his use of "freak" for bakemono whereas I preferred "monster"). As this is the only thing I can come up with, and rarely at that, which I ever have had problems with...I'd say he does damned near perfect translations.
-Corey
Re: How accurate are Funimation's subtitles for DBZ
This.desirecampbell wrote:They're done by the best in the business, Steven J Simmons. He frequents this very forum. He's so personable, he's been on the podcast too.Raki wrote:During my break I want to rewatch the orange bricks i own with the subtitles. How accurate are the DBZ subtitles for the Japanese version?
We could not be in a better position, as subtitles go.
PS: "Cell defeated Cell".
I think the only way we could be in a better position is if they added the romanji of the songs into the subtitles, as many anime DVDs do nowadays.
I remember being turned off by Goku saying 'aint' and ending all of he's '-ing' words with "-in'". But then when I actually realized that Goku was a hick and he doesn't speak Japanese in the standard vernacular, it made sense. I believe that he's the only translator that I've ever seen that has ever touched on that aspect about Goku as well.
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
- B-kun
- Advanced Regular
- Posts: 1385
- Joined: Fri Feb 27, 2004 3:52 pm
- Location: Backwater Town in a Backwater State
- Contact:
Yeah, that's one thing I love about Steve's translations. He actually acknowledges that Goku, Chichi, and Yajirobe are hicks and speak like such. I find Japanese speech fascinating in how using certain variations of words and pronouns tells a lot about a person's personality, but subbers tend to ignore it. >:|
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
Simply put a "country bumpkin".SatoSky wrote:Hick, a derogatory Americanism (term) for a person from a rural area.
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
Things like that ARE incredibly hard to get across in subtitles, though. When the Japanese language has 5 different words for "you", differentiaing between them when translating into a language that only has one word for "you" isn't really going to happen.B-kun wrote:Yeah, that's one thing I love about Steve's translations. He actually acknowledges that Goku, Chichi, and Yajirobe are hicks and speak like such. I find Japanese speech fascinating in how using certain variations of words and pronouns tells a lot about a person's personality, but subbers tend to ignore it. >:|
I have to admit to not being a huge fan of the use of "Kami-sama" over "God", though, but eh.