Vegetto or Vegerot

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
Mr.Piccolo
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1988
Joined: Fri Aug 25, 2006 6:14 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by Mr.Piccolo » Thu Jan 04, 2007 9:35 pm

Payne222 wrote:
Olivier Hague wrote:
VegettoEX wrote:I wouldn't go that far. I'd say, if anything, it's nothing more than a hold-over from fandom pre-FUNimation.
A bit more than that. The "Vegetto" spelling was used on Japanese merchandise.
Yeah, I recall seeing it written on Japanese toys, etc. (as well as my Jump Ultimate Stars game) it is "Vegetto".
Jump Ultimate Stars lists Freeza as Frieza so...
-Rick
[size=92][b][url=http://www.freewebs.com/rickistheboss/][RICKisBOSS][/url] | [/b] [color=green][b][Green Team][/color][/b] [b]|[/b] [b][url=http://db.schuby.org/daizex/viewtopic.php?t=4512][R29 DUB][/url][/b] [b]| [url=http://][DBRPG][/url][/b]
You can call me Rick because I'm not actually Piccolo.
I missed out on all of the DB Movie fun, huh?[quote]Point blank: it's gonna suck if you want it to. Personally, I'm seeing it as a comedy.[/quote][/size]

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Fri Jan 05, 2007 12:11 am

Mr.Piccolo wrote:Jump Ultimate Stars lists Freeza as Frieza so...
'Just saying it's not a fan-made spelling.

User avatar
gohanku
OMG CRAZY REGEN
Posts: 852
Joined: Fri Jan 06, 2006 10:51 pm
Location: Singapore

Post by gohanku » Fri Jan 05, 2007 5:31 am

Vegetto or Vegito is about the same but Vegetto has a more Vegeta sense in it. Vegerot is just horrbile, it souds so wrong. So its Veggetto or Vegito for me.
[quote="SSj Kaboom talking about Future Gohan in BT3"]I feel sorry for Future Gohan.

Everyone's like, "What?! What are you doing with [b][i]two[/i][/b] arms?! You tear that off right now, mister!"

Poor guy.[/quote]
Lol'ed.

User avatar
Alucard
Not-So-Newbie
Posts: 78
Joined: Wed Feb 08, 2006 4:38 pm
Location: Israel

Post by Alucard » Fri Jan 05, 2007 6:41 am

Toriyama called the character Vegetto. You can't tell me that the 'tto' in Kakarotto is redundant, just so you could put the double 'r' in the name to emphasize the pun. I know, Kakarotto is derived from the English word "carrot", but you can't remove the 'tto' because that would ruin Vegetto's name, and thus shrinking it to something that looks like a half "Vegeta".

Kakarotto is the name written in Toriyama's original manga, letter by letter. And don't tell me "but that's like Torankusu and Seru", that just doesn't cut it anymore. So, for conclusion, you could either be attached to the fact that the names should be close to the pun as much as possible (while, in some cases, aren't), or stay with the name that Toriyama chose.

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Fri Jan 05, 2007 8:32 am

Alucard wrote:Kakarotto is the name written in Toriyama's original manga, letter by letter. And don't tell me "but that's like Torankusu and Seru"
Well, it is. ^^;
They're not alphabet letters, they're kana.

I agree it would make sense for the final "to" to be kept in the alphabet spelling, considering we know of an official alphabet spelling "Vegetto"... But as for the rest of the name...
The most obvious question mark would be the number of "R"s. "Kakarotto" or "Kakarrotto"?
And you could alter that spelling further in other ways, I guess...

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Post by The Tori-bot » Fri Jan 05, 2007 11:29 am

Mr.Piccolo wrote:Jump Ultimate Stars lists Freeza as Frieza so...
-Rick
And so did Battlestadium D.O.N. :?

Uh... back on topic... Vegetto!
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Swift
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Mon May 01, 2006 2:50 pm
Location: California

Post by Swift » Fri Jan 05, 2007 6:01 pm

Kakarotto is the name written in Toriyama's original manga, letter by letter. And don't tell me "but that's like Torankusu and Seru", that just doesn't cut it anymore.
Kakarotto, along with Torunkusu, Seru, Bejiita, Bejitto, Buruma, and all other names that are foreign words, are based off foreign words, or are intended to sound like foreign words are not necessarily "names". They are approximations. The Japanese phonetic system is limited compared to the English system in some ways, and thus many English or English-based words must be adapted when used in conjunction with Japanese. (Same goes for other foreign languages). Oh, and that's not how it's spelled letter-by-letter... It's a transliteration of how it's spelled in kana. :P

I will tell you that it's just like Torankusu, Seru, Bejiita, Furiiza, Koora, etc... Because it's the exact same thing. The name's obviously not meant to be a native Japanese name, and thus is an "approximation" of a foreign name (or one intended to sound foreign). The fact that it is based off an English word also helps.

An analysis of the "kakarotto" and "bejitto" names follows (skip to first sentence of last paragraph for summary):

Kakarotto, as we know, is based off the English word "Carrot", although it is not the direct equivalent. Carrot would most likely be approximated into Japanese as "karotto", for several reasons. All Toriyama did was add a seconed "ka" in the middle to make Kakarotto. Even if this "pun" didn't exist, Kakarotto is still not native Japanese, and thus is "foreign". A "tto" in an approximation of a foreign word or name is almost always meant to be extraneous and replaced by a "t" (or whatever signifies a "t" sound). Thus, Kakarot is most likely what Kakarotto is adapted from. Alternative spellings that make the "pun" clearer include Kakarrot, or even Cacarrot.

Going by this rule, Bejitto would be adapted from "Vejit" or "Veget" if you want to make it match the common spelling of Vegeta. The problem with this, though, is that it makes the name combination pun difficult to detect. Who would guess that the hard "t" at the end of "Veget" stems from the hard "t" at the end of "Kakarot"? Not many, although Japanese viewers would because a single "t" is approximated as "tto" in both "Kakarotto" and "Bejitto", which is noticeably different from the approximation of "ta" in "Vegeta", which is simply, er, "ta". However, to an English speaker, "t" looks like "ta" with one letter cut out, instead of a distinct sound. This makes "translating" (gah... Need better, more accurate term >_<) both "Bejitto" and "Kakarotto" consistently... Difficult.

Using Kakar(r)ot but Vegetto is rather inconsistent in terms of retaining the pun and accurately "translating" (ugh at this term again, I can't think of another) the romaji, as the "tto" is changed to "t" in one case but left as is in the other. Using Kakar(r)otto and Vegetto is consistent, although it's somewhat innaccurate in terms of "translating" the romaji. As stated above, using Kakar(r)ot and Veget is consistent in terms of "translating" romaji, but the pun is difficult to detect.

Thus, it's easy to see why Viz opted to change "Vegetto"'s name completely, in order to keep things consistent. Funimation's move is bizzare, spelling it "Vejito" (inconsistent with Vegeta) and calling it a combination of "Goku and Vegeta" in the dub. Bwuh?

So, it's up to preference in the end, since there's really no way to win in all aspects (accuracy, pun/meaning, and consistency) with these two names together. Personally, I use Kakarrot and Vegetto, out of habit and because they sound good. If I was dubbing the show or translating the manga, then to make things clear to viewers I would personally choose Kakarrotto and Vegetto, to keep the name-combination and pun apparent while still kind of using the original names (no Vegerot), even though the "tto" is very likely meant to be an approximation of a single "t" and not left as is.

User avatar
mAcChaos
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1869
Joined: Sat Feb 21, 2004 2:33 pm
Contact:

Post by mAcChaos » Fri Jan 05, 2007 6:09 pm

Mr.Piccolo wrote:
Payne222 wrote:
Olivier Hague wrote: A bit more than that. The "Vegetto" spelling was used on Japanese merchandise.
Yeah, I recall seeing it written on Japanese toys, etc. (as well as my Jump Ultimate Stars game) it is "Vegetto".
Jump Ultimate Stars lists Freeza as Frieza so...
-Rick
And wasn't that one merchandise or something listing Bardock as Barduck?
[i]"I have yet to show you, young warrior, what I'm truly capable of."[/i] - Cell

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Fri Jan 05, 2007 6:45 pm

Swift wrote:Carrot would most likely be approximated into Japanese as "karotto"
It would be "kyarotto", actually.
A "tto" in an approximation of a foreign word or name is almost always meant to be extraneous and replaced by a "t" (or whatever signifies a "t" sound).
Keyword being "almost". Maybe it's not meant to be extraneous.
And the fact there's an official "Vegetto" spelling seems to indicate that the final "tto" isn't extraneous after all.
Besides, even if you don't trust "merchandise spellings", "Vegett" or "Veget" would be a bit weird/unsatisfying, as you pointed out yourself.
Using Kakar(r)otto and Vegetto is consistent, although it's somewhat innaccurate in terms of "translating" the romaji.
Er... How would that be "somewhat inaccurate"? It works. No problem, here.

mAcChaos wrote:And wasn't that one merchandise or something listing Bardock as Barduck?
Sure. So what? It's the only official spelling I know of, and it's a valid one.

User avatar
Swift
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Mon May 01, 2006 2:50 pm
Location: California

Post by Swift » Fri Jan 05, 2007 8:48 pm

It would be "kyarotto", actually.
Ah, true. My mistake.
Keyword being "almost". Maybe it's not meant to be extraneous.
And the fact there's an official "Vegetto" spelling seems to indicate that the final "tto" isn't extraneous after all.
Official merchandise is not a good source of actual spellings, in my opinion. English is constantly used innacurately on Japanese products, signs, etc. We would be using "Gokou" if merchandising was actually an accurate source.

I doubt it's not extraneous. Kakarotto comes from, as you said, kyarotto. Now, the tto in kyarotto is obviously extraneous (unless we're saying carotto in English). Why would the "tto" in "Kakarotto" be any different when "Kakarotto" is a modification of "Kyarotto"? The "tto" in "Bejitto" comes from the "tto" of Kakarotto, so why would it be extraneous while the "tto" of Kakarotto and of the word Kakarotto is modified from, kyarotto, would not not be? That doesn't add up. All signs seem to point to the "tto" in both names being extraneous.
Besides, even if you don't trust "merchandise spellings", "Vegett" or "Veget" would be a bit weird/unsatisfying, as you pointed out yourself.
Yeah, Veget is weird, since we as fans are so used to Vegetto. But that doesn't change that it's more accurate (despite the name combination pun being non-apparent, which ruins it). "Kuririn" sure sounds weirder than "Krillin", but it's more accurate (reason being that Kuririn is a pun on a Japanese word, of course, "kuri", showing that the "u" isn't extraneous).
Er... How would that be "somewhat inaccurate"? It works. No problem, here.
Leaving the "tto" in when it obviously, as I pointed out above, is supposed to be extraneous and replaced by a "t". That's the problem. Still, it's not too bad, and as I said, it keeps things consistent and retains the fusion name pun, so it's a sacrifice I would be willing to make if I had to script the anime or manga.
Sure. So what? It's the only official spelling I know of, and it's a valid one.
... I suppose it's technically a valid spelling, but it's fairly obvious that the pun is on "Burdock", so... I don't see why "dakku" would be meant to be "duck" when it could just as easily mean "dock", which shows the meaning of the name better. Yes, I'm aware the vegetable is actually "baadokku" in Japan (although they have their own Japanese name for it too), but I think these are just alternative approximations of the same thing; as was shown in another thread about Bebi/Baby, there can be several ways to approximate the same thing.

But, wait... Haven't we already done this Bardock/Burdock/Burdack/Barduck thing before? :P I don't want to take this too far off-topic, so... Back to Veget/Vegetto/Kakarrotto/etc.!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Sat Jan 06, 2007 4:38 am

Swift wrote:Official merchandise is not a good source of actual spellings, in my opinion. English is constantly used innacurately on Japanese products, signs, etc.
Sure, but we're talking about made-up names, here, not actual English words.
We would be using "Gokou" if merchandising was actually an accurate source.
Yeah, "Gokû"/"Gokuu" would be more logical/accurate, considering it's a Japanese name...
But aren't we using "Taopaipai"? Logically, it should be "Taobaibai".
And "Chaozu" should be "Jiaozi".
I doubt it's not extraneous. Kakarotto comes from, as you said, kyarotto. Now, the tto in kyarotto is obviously extraneous (unless we're saying carotto in English). Why would the "tto" in "Kakarotto" be any different when "Kakarotto" is a modification of "Kyarotto"?
Why not?
The "ca"/"kya" became "kaka", that's one alteration from the original English word. The "to" not being extraneous would simply be another alteration.
All signs seem to point to the "tto" in both names being extraneous.
In my opinion, it's pretty much the other way:
1) Technically, the final "to" in "kakarotto" might not be extraneous. It could simply be another alteration of the original "carrot"/"kyarotto" word.
2) "Vegett" or "Veget" would be even more "Vegeta-biased" than "Vegetto", to the point where it wouldn't even really work, in my opinion (where's Gokû? are we sure he's in there somewhere? ^^; ).
3) We do have an official "Vegetto" spelling, and it's the only one I've ever seen on Japanese merchandise.
The way I see it, it all points to the final "to" not being extraneous.
Yeah, Veget is weird, since we as fans are so used to Vegetto. But that doesn't change that it's more accurate
But what's your basis for saying it's "more accurate"?
"Kakarrot" would be closer to the "carrot" pun, indeed, but more accurate? Now, that's another matter altogether, isn't it?
Besides, who said puns always have to be obvious?
"Kuririn" sure sounds weirder than "Krillin", but it's more accurate (reason being that Kuririn is a pun on a Japanese word, of course, "kuri", showing that the "u" isn't extraneous).
Like I said above, just because the alphabet spelling of the name is closer to the word the pun is based on, that doesn't necessarily make it "more accurate", in my opinion.
There's no "rule" saying the name should be as close as possible to the word it's based on. In the end, it's all up to the author anyway. Extreme example: when Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116's parents decided their child's name would be pronounced "Albin", it was their prerogative, as they're the ones who came up with the name in the first place.
Well, that's the way I see it, anyway.

Besides... Yeah, I like playing that card, so here goes: Bulma! ^^
"Buruma" (kana) is a pun on the English word "bloomers" ("buruma-" in kana). What would the "accurate" alphabet spelling be, then, according to your reasoning? ^^
... I suppose it's technically a valid spelling, but it's fairly obvious that the pun is on "Burdock", so...
Well, see above. I guess we don't have the same approach. ^^;
I don't see why "dakku" would be meant to be "duck" when it could just as easily mean "dock"
Actually, one could argue "dakku" is more likely to stand for "dack" or "duck" than "dock"... ^^;

User avatar
Swift
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Mon May 01, 2006 2:50 pm
Location: California

Post by Swift » Sat Jan 06, 2007 4:47 pm

Sure, but we're talking about made-up names, here, not actual English words.
Still, they are writing in a foreign writing system, and often tend to make mistakes when doing such. We could easily make similar mistakes trying to write in kana, although it would be less difficult because the spelling of English words is often not as directly related to sound like Japanese kana is. English spelling is confusing in that way. :P

They could easily make mistakes such as forgetting what vowels are extraneous, how certain English sounds are commonly spelled, and using "l" instead of "r" or vice versa. I wouldn't be surprised in the slightest to see something say "Pikoro" or "Fleeza", despite these obviously not being how the names are intended to be. Also, these spellings can be inconsistent. Gokou was used on merchandise, but Gokuu was used on a shirt (or was it a hat?) in the show.
Yeah, "Gokû"/"Gokuu" would be more logical/accurate, considering it's a Japanese name...
But aren't we using "Taopaipai"? Logically, it should be "Taobaibai".
And "Chaozu" should be "Jiaozi".
I'm unfamiliar with this "Taobaibai" spelling. Is Taopaipai an approximation of a Chinese name? Is "Taobaibai" a romanization of Chinese (and out of curiousity, is it pronounced differently?)? If it is, then yes, I suppose we should use Taobaibai, since Taopaipai would be an approximation of it. It's the same reason we use Shenlong instead of Shenron; Shenron is merely an approximation of the Chinese Shenlong. (But, like with Vegetto, we fans, including myself, use the former out of habit... And perhaps ignorance of the fact that it's pronounced different as a Chinese name, which I didn't know.)

As for Chaozu, didn't Funimation (and Viz?) use "Chiaotzu"? Isn't that a viable Chinese romanization? If so, then yes, Chiaotzu is more accurate than Chaozu (not sure where Jiaozi comes from), since Chaozu is to Chiaotzu as Shenron is to Shenlong.

But Gokû or Gokuu (yes, the single u version is technically inaccurate) are Japanese(-based) names, so... Yeah, Gokou is inaccurate, even though it's on official merchandise. There's a reason it's filtered. :P
Why not?
The "kya" became two "ka"s, that's one alteration from the original English word. The "to" not being extraneous would simply be another alteration.
One could say also argue that the "b" in "bejitaburu", which is meant to be a "v" in that case, is alterted during the pun to name transition to "Bejiita", making it "Begeta". The "i" in "bejitaburu" was changed to a double "ii" in "Bejiita", so why can't the "b" change as well? The thing is, the "b", just like the "tto" in kyarotto and Kakarotto, undergoes no visible changes at all during this transition, and thus there is no reason in the slightest that it would be altered. Nothing indicates that "tto" is altered at all, unlike the "kya", and the only reason I see is that it helps the whole Vegetto arguement.
In my opinion, it's pretty much the other way:
1) Technically, the final "to" in "kakarotto" might not be extraneous. It could simply be another alteration of the original "carrot"/"kyarotto" word.
2) "Vegett" or "Veget" would be even more "Vegeta-biased" than "Vegetto", to the point where it wouldn't even really work, in my opinion (where's Gokû? are we sure he's in there somewhere? ^^; ).
3) We do have an official "Vegetto" spelling, and it's the only one I've ever seen on Japanese merchandise.
The way I see it, it all points to the final "to" not being extraneous.
Number one I already basically covered above. The "tto" underwent no visible alteration between the name and the pun, so there's no reason to think it was alterted like the "kya" was. If this Vegetto discrepancy didn't exist, then we probably wouldn't be questioning if it's extraneous.

Number two, my line about seeing no reason for the "tto" refers only to Kakarotto, not Bejitto... That's the name that came first, after all. So that's not really a reason it shouldn't be Kakarrot.

Nevertheless, you're exactly right. The point I was making with that paragraph is that no usage of Kakarotto and Bejitto as a pair is perfect. Thus, it's up to preference. Using both "Kaka(r)ot" and "Veget" has both pros and cons, as do all the other pairings of these names. The pros, in this case, are consistent "un"romanization standards (changing "tto" to "t" in both cases) and accurate (meaning close to most probable original intention) "un"romanization (changing "tto" to "t" in Kakarotto, as is obviously intended considering the name's origin and how "tto" commonly changes to "t"). Its con, as you pointed out, is that it is completely unnoticeable that the name is a mix between Vegeta and Kaka-whatever, which is a shame.

As for three, I'm not talking about Bejitto in that quote, and I've already voiced my opinion on merchandise reliability. *points to Gokou*

So... the one reason for Kakarotto to not be Kakarot (not talking about Bejitto) is that the "tto" might not be extraneous in this case?
But what's your basis for saying it's "more accurate"?
"Kakarrot" would be closer to the "carrot" pun, indeed, but more accurate? Now, that's another matter altogether, isn't it?
Besides, who said puns always have to be obvious?
I'm saying it's most likely to be more accurate to the name's original intention, to be specific. You have a point that there is no rule saying puns should be as obvious as possible... If there was, we would be using "Cacarrot".
Like I said above, just because the alphabet spelling of the name is closer to the word the pun is based on, that doesn't necessarily make it "more accurate", in my opinion.
There's no "rule" saying the name should be as close as possible to the word it's based on. In the end, it's all up to the author anyway. Extreme example: when Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116's parents decided their child's name would be pronounced "Albin", it was their prerogative, as they're the ones who came up with the name in the first place.
Well, that's the way I see it, anyway.
But it's more than the fact that it's closer to the pun. The sound "tto" as an approximation is almost always meant to be "t", and there's absolutely nothing to indicate this instance would be any different (ignoring Bejitto for now, as there was a time where Bejitto didn't exist). The word Kakarotto stems from contains a "tto" in the exact same place as Kakarotto that is meant to be a "t" and is not visibly alterted during the name to pun transition, presenting no apparent reason for their to be a change.

This all leads me to believe that the "tto" is extraneous, especially when I see no indication that it isn't. I'm sorry, but saying "it might not be extraneous" isn't good enough. As said before, the "b" in "Bejiita" might not be meant to be a "v", but that's rather unlikely. The "tto" in "Kakarotto" might not be meant to be a "t", but that's rather unlikely.

Edit: Looking at it now, you quoted me talking about Kuririn, so... Oops. My points still stand though. Anyway, I think the fact that it comes from "Kuri" seems to indicate to me that the "u" is not extraneous, but each to his own.
Besides... Yeah, I like playing that card, so here goes: Bulma! ^^
"Buruma" (kana) is a pun on the English word "bloomers" ("buruma-" in kana). What would the "accurate" alphabet spelling be, then, according to your reasoning? ^^
Well, the pun is burumaa, which is "bloomer", but the name is "Buruma", so... As I pointed out some time ago in another thread... Blooma! But, for the same reason I say Kakarrot yet say Vegetto, I say Bulma out of habit and because it sounds good. Of course, if you ignore puns, Bulma is also a correct way to say it.

"Kakarotto" is like saying "Buruma" though, and saying that since the "aa" was alterted, either of the "u"s could have been alterted as well, making them non-extraneous... Which there is no indication of. Notice I'm not meantioning puns at all here, I'm just talking about the standard romanization guidelines that indicate one of the "u"s in Buruma is extraneous and indicate that the "tto" of Kakarotto is as well. There's nothing that indicates otherwise.

The point of my big paragraph comparing all the possible Kakarotto/Bejitto name pairs was not to show my personal preference, but to show the pros and cons of each, and to show none are perfect. My last paragraph shows my personal preference. No, I don't like the name Veget. Yes, I do think it's perfectly fine to say Kakarrotto and Vegetto, or Kakarrot and Vegetto. I'm just pointing out what's very technically "wrong" and "right" about them.

As for the Barduck thing, yeah, I guess we have different approaches. I consider the meaning of the name to be somewhat important, at least. Personally, I think the change from "dakku" to "dokku" is somewhat unrepresentable in the English spelling, like the long second vowel in Vegeta and the long virst vowel in Videl, but I guess we'll have to agree to disagree. (Thinking about it, I suppose if the difference from dokku to dakku is really more of an alteration and not an alternatative approximation, then "Burdack" or "Bardack" could make sense... I just don't think it is. :P)

nathantheguitarist
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1519
Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am

Post by nathantheguitarist » Sat Jan 06, 2007 4:55 pm

So at the end of all of these huge posts, does this mean that Vegerot is in fact correct? Because the "tto" is extraneous?

And on a side note, if Viz goes to FUNimation about it being correct or something, won't FUNimation change the Dub lines to say "Vegerot" when they make those mentioned "script changes" :?
In a ditch somewhere

User avatar
Swift
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Mon May 01, 2006 2:50 pm
Location: California

Post by Swift » Sat Jan 06, 2007 7:59 pm

nathantheguitarist wrote:So at the end of all of these huge posts, does this mean that Vegerot is in fact correct? Because the "tto" is extraneous?
No, Vegerot is not "correct"... First and foremost because, as VegettoEX said, that's not his name, or anywhere close to it. "Bejitto" is not an approximation of "Vegerot", no matter how you disect it. I can see why Viz chose to change his name, to keep things consistent, but it's still a name change, and thus not "correct".

As I said, no matter what name pairing of "Kakarotto" and "Bejitto" you use, there's always some problem with it, as I see it, in accuracy, consistency, or pun/meaning retainment. To clarify what I mean by those:

Accuracy: As close as possible to what was most likely originally intended (the tto in Kakarrotto is most likely extraneous, since the tto in its root word, kyarotto, is, so Kakarrot would most likely be the most accurate, in my opinion)

Consistency: Not setting a double standard between the two names (Using Kakarrot but Vegetto is a double standard, since the "tto" in one is treated as extraneous while the "tto" in the other is not; this is especially inconsistent since Bejitto's "tto" comes from the "tto" of Kakarotto, thus if one is extraneous, the other would likely be as well)

Pun/meaning retainment: The meaning of the word should be at least somewhat retained (The fact that Bejitto is a combination of two names is completely lost in Veget)

At least, that's how I see all this. There's no way all of these can be met in this case, whether you use Kakarot, Kakarotto, Vegetto, or Veget. So it's completely up to preference, and which of these aspects you believe to be more important... Oh, and of course, what name you think sounds better :P. Vegerot, however, still remains a complete and total name change, so any of those would be more "correct" than it.
And on a side note, if Viz goes to FUNimation about it being correct or something, won't FUNimation change the Dub lines to say "Vegerot" when they make those mentioned "script changes" :?
I believe Viz has extremely little impact on Funimation's decisions, and vice versa, with the exception of the "Hercule" name (no idea why that was done, actually), so even if "Vegerot" was correct, there's no way Funimation would use it. Besides, we have no idea how big or small these "script changes" are... And there's no way Funimation would change the name of any character this far in, even if they do (unlikely) make the dialogue more accurate.
Last edited by Swift on Sat Jan 06, 2007 8:47 pm, edited 1 time in total.

nathantheguitarist
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1519
Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am

Post by nathantheguitarist » Sat Jan 06, 2007 8:11 pm

Ah thank you. Yeah that makes a lot more sense. :D
In a ditch somewhere

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 7000
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Sat Jan 06, 2007 8:30 pm

Hm. I don't remember the word "Vegerot" being used that often when I read the volume that features Vegetto. So, I'm not going to crap my pants over it. It's not like Vegetto was a mainstay character that first appeared in the middle of the Raditz fight and people have to say his name 8 times per discussion with or about him in the manga. If that were the case, I'd be a bit more disappointed.

Now if they just changed his name to something random like "Poopypants McGee" or something I'd be a little more pissed.

User avatar
Mr.Piccolo
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1988
Joined: Fri Aug 25, 2006 6:14 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by Mr.Piccolo » Sat Jan 06, 2007 8:39 pm

Yeah and besides Vegetto is only around for three or so chapters. So his appears was only suppose to be short and sweet, no need to worry about his name (Something Bulma or Chi-Chi said about Gotenks I think).
-Rick
[size=92][b][url=http://www.freewebs.com/rickistheboss/][RICKisBOSS][/url] | [/b] [color=green][b][Green Team][/color][/b] [b]|[/b] [b][url=http://db.schuby.org/daizex/viewtopic.php?t=4512][R29 DUB][/url][/b] [b]| [url=http://][DBRPG][/url][/b]
You can call me Rick because I'm not actually Piccolo.
I missed out on all of the DB Movie fun, huh?[quote]Point blank: it's gonna suck if you want it to. Personally, I'm seeing it as a comedy.[/quote][/size]

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Sun Jan 07, 2007 3:50 pm

Swift wrote:Still, they are writing in a foreign writing system, and often tend to make mistakes when doing such.
26 letters, I think they should be able to handle that. ^^;
And, well... they are. It's not like they never use alphabet letters. The mistakes you're referring to are language-related more often than not, aren't they? ^^;
They could easily make mistakes such as forgetting what vowels are extraneous
The way I see it, in the case of made-up names, it would be up to the author to decide which vowels are extraneous or not. ^^;
Also, these spellings can be inconsistent. Goku was used on merchandise, but Gokuu was used on a shirt (or was it a hat?) in the show.
True.
I'm unfamiliar with this "Taobaibai" spelling. Is Taopaipai an approximation of a Chinese name?
Yup. These characters wouldn't be pronounced like that, normally, in Japanese.
It's basically the same deal as for "Shenlong", as you pointed out.
Is "Taobaibai" a romanization of Chinese (and out of curiousity, is it pronounced differently?)?
Nope, it's a "hard" "B", so the Japanese just pronounce it "P" instead.
Same deal as for a Chinese character named "Bao", in the "King of Fighters" video game series, I believe: his name is spelled "Bao" in alphabet, but "pao" in kana.
As for Chaozu, didn't Funimation (and Viz?) use "Chiaotzu"? Isn't that a viable Chinese romanization?
I don't think so... But then again, I don't know much about the different systems of romanization for Chinese, so... ^^;
(not sure where Jiaozi comes from)
That would be the pinyin spelling of the name.
But Gokû or Gokuu (yes, the single u version is technically inaccurate) are Japanese(-based) names, so... Yeah, Gokou is inaccurate, even though it's on official merchandise.
Weeell... ^^;;

Do you know of an artist called "Range Murata"? His name (an alias, obviously), when written in kanji, is actually "Murata Renji". He doesn't use the standard romanization of the kanji, and actually uses the English word "Range" instead (as it would become "renji" in kana).
A more classical example would be "Leiji Matsumoto". Obviously, the original name is "Matsumoto Reiji", with an "R".
And you also have "Masamune Shirow". What's this "W" doing there? It's really "Shirô Masamune", in Japanese.

These guys took some liberties with the "classical" romanization systems, obviously... Can we really argue they're "wrong" though? Especially when we're talking about aliases they created themselves, made-up names?

Now, I'm not arguing that this is the case for the whole "Son Gokou" deal (especially considering Toriyama uses more classical romanizations of that name in his own illustrations), but... Well, these things happen. ^^;
One could say also argue that the "b" in "bejitaburu", which is meant to be a "v" in that case, is alterted during the pun to name transition to "Bejiita", making it "Begeta".
Indeed. It's a possibility.
The "tto" underwent no visible alteration between the name and the pun, so there's no reason to think it was alterted like the "kya" was.
There's no reason to think it was (well, not based on that name alone, anyway... there's the "Vegetto" thing), but does that necessarily mean it wasn't?
Just by looking at the kani/kana spellings, you couldn't tell that Matsumoto Reiji and Murata Renji actually mean their names to be spelled "Leiji Matsumoto" and "Range Murata" in alphabet. A kana spelling only tells us the intended pronunciation (and that's just within the limitations of Japanese phonetics, on top of that).
If this Vegetto discrepancy didn't exist, then we probably wouldn't be questioning if it's extraneous.
Maybe not, indeed. But hey. ^^
The point I was making with that paragraph is that no usage of Kakarotto and Bejitto as a pair is perfect. Thus, it's up to preference. Using both "Kaka(r)ot" and "Veget" has both pros and cons, as do all the other pairings of these names. The pros, in this case, are consistent "un"romanization standards (changing "tto" to "t" in both cases) and accurate (meaning close to most probable original intention) "un"romanization (changing "tto" to "t" in Kakarotto, as is obviously intended considering the name's origin and how "tto" commonly changes to "t"). Its con, as you pointed out, is that it is completely unnoticeable that the name is a mix between Vegeta and Kaka-whatever, which is a shame.
But what's the con for "Kakar(r)otto + Vegeta = Vegetto"?
Sure, in kana, a final "tto" often stands for a final "t" in alphabet, but that's just "often". It's not an absolute rule ("areguretto" doesn't stand for "allegret", after all ^^).
If it's just the fact that "Kakar(r)otto" wouldn't be quite as close to "carrot" as "Kakar(r)ot" is... Well, is it really that big a deal? ^^;
So... the one reason for Kakarotto to not be Kakarot (not talking about Bejitto) is that the "tto" might not be extraneous in this case?
There's that... and the fact we know there's a "Vegetto" name coming up. ^^;
I realize you want to deal with these two names separately, but since we know them both, and have a way to make the whole thing work in the end...?
I'm saying it's most likely to be more accurate to the name's original intention, to be specific.
Well, at the very least, it definitely is a good guideline to follow when you don't have any other lead, in my opinion, indeed.
I'm sorry, but saying "it might not be extraneous" isn't good enough.
I agree. If there wasn't that "Vegetto" thing, I would probably keep it at "Kakar(r)ot", myself.
As said before, the "b" in "Bejiita" might not be meant to be a "v", but that's rather unlikely.
I'm beginning to wonder, actually... The recent "kanzenban-sized" guidebooks have spelled the name "Begeta" reather consistently... ^^;
Well, the pun is burumaa, which is "bloomer", but the name is "Buruma", so... As I pointed out some time ago in another thread... Blooma! But, for the same reason I say Kakarrot yet say Vegetto, I say Bulma out of habit and because it sounds good.
And I say it because that's how the author spells it. ^^
"Kakarotto" is like saying "Buruma" though, and saying that since the "aa" was alterted, either of the "u"s could have been alterted as well, making them non-extraneous... Which there is no indication of. Notice I'm not meantioning puns at all here, I'm just talking about the standard romanization guidelines that indicate one of the "u"s in Buruma is extraneous and indicate that the "tto" of Kakarotto is as well.
I'm not following you, there... What "standard romanization guidelines"? How can they tell us that one of the "U" is extraneous (which one? ^^;), and how would they deal with the "areguretto" example I mentioned above? ^^;

User avatar
Synth
Newbie
Posts: 1
Joined: Sun Jan 07, 2007 2:45 pm

Post by Synth » Sun Jan 07, 2007 4:37 pm

grrrr.... everytime a japanese vs english character name comes up the whole thread turns into a shithole i mean.... Who cares which one is right? just choose which one you prefer not the "Right" One.

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14507
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Post by Kaboom » Sun Jan 07, 2007 4:38 pm

...This thread still exists?

C'mon, is everyone really that desperate for something to argue about? Here's the plain and simple truth, without going into anything about all the deep, comlicated intricacies of the Japanese language.
  • "Kakarotto" is a play on the word "carrot," so most people who dub/translate the series to English translate it as "Kakarrot," or some similiar spelling. It's what makes sense.

    But this causes problems with Vegeto's name, since it depends on that extra "-to," which with "Kakarroto," is by logic extraneous when translating it due to the nature of the word pun.

    FUNimation seems to have known that changing his name wouldn't go over well, so they simply left it as "Vegeto" (or however they spelled it). Viz, on the other hand, took a bit more of a creative angle to the problem with their now-infamous "Vegerot" (which isn't too bad a name, IMO). Neither were 100% right, but neither were really wrong in their choices, either. (Though it would have been incredibly easy for Viz to have simply kept "Vegeto," with an editor's note in the margin explaining the name. Meh)


If you ask me, any "fault" in the issue lies with scanslators and fansubbers from years past for getting us used to him as "Vegito." If for almost 10 years before FUNi got to him he'd been translated and become known as something like "Veget," which seems the most logical choice for an english pronunciation, then it wouldn't have ever been an issue, and Viz wouldn't have seen any need to get creative. Or, dare I say, had Toriyama possibly anticipated such problems, he might have given Vegeto a different name to begin with.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

Post Reply