Even in the dub, it's so beside the point and not at all why he did what he did. There wasn't anything to this scene but a bad attempt to give the scene something more. There's already a lot of built up animosity, adding another reason that isn't in Vegeta's character just comes across as a weak attempt at giving more depth by distracting from the actual issue.Fionordequester wrote:You mean, IN THE JAPANESE VERSION, his rage and reasons for doing what he did had zero to do with Freeza. But that's not what this thread is focused onABED wrote:Except that Vegeta's rage and reasons for doing what he did at that moment had ZERO to do with Freeza..
Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
-
Kakacarrottop
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 935
- Joined: Tue Nov 25, 2014 11:34 pm
- Location: Australia
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
The original ORIGINAL 1996 dub has the best interpretation of Goku and Vegeta's beam battle, in my opinion. Mainly because of Saban's BGM, which managed to build up a lot of suspense, while still retaining that "epic" feel Bruce Faulconer/Kikuchi fans keep talking of. IIRC in the original Japanese the scene is mostly silent, while in the FUNi redub they had some generic heavy-metal music playing.
"I will literally dress as Goku and walk around jumping up and down, pretending to fly, in public if this ever gets an official release"
- ShadowDude112 on Ocean's Kai dub
- ShadowDude112 on Ocean's Kai dub
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I don't think that's a fair assessment, especially when the Kai dub was as good as it was.Doctor. wrote:Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I was referring to the original Z dub.ABED wrote:I don't think that's a fair assessment, especially when the Kai dub was as good as it was.Doctor. wrote:Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
My bad. Carry on, good sir.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- successoroffate
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 906
- Joined: Thu Jul 03, 2014 8:10 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
If we're talking FUNI: the answer is none.
If we're talking any other dub, well, Gohan's scream in the LatinAmerican Dub when Turning SSJ 2 for the first time was really something. Great dubbing if you ask me. I'm not saying the LatinAmerican Dub 0utdid or outperformed the Original, but it was really top notch quality.
If we're talking any other dub, well, Gohan's scream in the LatinAmerican Dub when Turning SSJ 2 for the first time was really something. Great dubbing if you ask me. I'm not saying the LatinAmerican Dub 0utdid or outperformed the Original, but it was really top notch quality.
Big Green: Do whateveryoulike, Ghos
Broly: haha He calls me a goohst, but IMMMD DA DEVVVVAAALLL! RAHAHAHAHA!
-----
Trunks: "Dhe computer selffishy intesnafiy dosuementos."
Android 13: Yum Boy
-----
Vegeta: The Legendary Warrior of SpaZe.
Broly: haha He calls me a goohst, but IMMMD DA DEVVVVAAALLL! RAHAHAHAHA!
-----
Trunks: "Dhe computer selffishy intesnafiy dosuementos."
Android 13: Yum Boy
-----
Vegeta: The Legendary Warrior of SpaZe.
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Specific lines? Afraid not.B wrote:Do you have examples from the Kai dub that you would call "awkward?"zDBZ wrote:Can't think of a specific example off the top of my head, but: a strict translation from Japanese sometimes makes for awkward English, and in comparing the original Funi dub to "Kai" or the manga, every now and again I'll find something that benefited from a looser approach to the translating IMO.
A general example: Japanese translated too directly can sometimes (sometimes) make for dry, stiff, and expository English.
- Fionordequester
- I Live Here
- Posts: 2879
- Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
For example...zDBZ wrote:A general example: Japanese translated too directly can sometimes (sometimes) make for dry, stiff, and expository English.
Goku: I want to be strong enough that I can't be beaten by anyone. But Gohan? I want you to be even stronger than me!
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6128
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I'm... not really seeing what's all that awkward about the above example.
And honestly, the whole argument that "you can translate things too literally" always ends up coming across to me as some kind of justification for whatever change the proponent of said argument happens to be championing. Because here's the thing (for the most part): if the resultant line ends up sounding stilted and awkward, that's probably because whoever translated it is lacking in writing skills. If the resultant line ends up as some kind of jumbled mess that is in no way in proper grammatical order because they maintained the Japanese language's subject-object-verb order, then that's not translating because translating isn't simply plugging words into Google translate and keeping it word for word. But there's a huge difference between changing word order around for ease of understanding and using said logic as justification for playing fast and loose with the text.
And honestly, the whole argument that "you can translate things too literally" always ends up coming across to me as some kind of justification for whatever change the proponent of said argument happens to be championing. Because here's the thing (for the most part): if the resultant line ends up sounding stilted and awkward, that's probably because whoever translated it is lacking in writing skills. If the resultant line ends up as some kind of jumbled mess that is in no way in proper grammatical order because they maintained the Japanese language's subject-object-verb order, then that's not translating because translating isn't simply plugging words into Google translate and keeping it word for word. But there's a huge difference between changing word order around for ease of understanding and using said logic as justification for playing fast and loose with the text.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 2/16/26!)
Current Episode: The Airtight Case for Slice of Life! - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 1
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 2/16/26!)
Current Episode: The Airtight Case for Slice of Life! - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 1
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Thank you, plus matching mouth flaps has to be difficult when writing a script for a show that has already been animated.Gaffer Tape wrote:I'm... not really seeing what's all that awkward about the above example.
And honestly, the whole argument that "you can translate things too literally" always ends up coming across to me as some kind of justification for whatever change the proponent of said argument happens to be championing. Because here's the thing (for the most part): if the resultant line ends up sounding stilted and awkward, that's probably because whoever translated it is lacking in writing skills. If the resultant line ends up as some kind of jumbled mess that is in no way in proper grammatical order because they maintained the Japanese language's subject-object-verb order, then that's not translating because translating isn't simply plugging words into Google translate and keeping it word for word. But there's a huge difference between changing word order around for ease of understanding and using said logic as justification for playing fast and loose with the text.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- Fionordequester
- I Live Here
- Posts: 2879
- Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Goku completely contradicts himself with the way he structures that sentence. But, knowing what I know about indirectness in the Japanese language, he probably meant something more like...Gaffer Tape wrote:I'm... not really seeing what's all that awkward about the above example.
Goku: You know, I don't really LIKE losing to anyone...But Gohan? I want you to be even stronger than me!
And then of course, there are stock phrases in Japanese like...
People DIE when they are killed! (yeah, that's an actual phrase. Makes more sense in it's native language)
I shall bury you in darkness!
I won't lose to YOUR kind of guy!
You young punk, with your butt still blue! (In the Japanese language, calling someone "blue" is the same as calling someone "green" in English. So if you have a weapon that's literally translated as the "blue sword", and the "blue" part isn't written in Katakana, then it's most likely supposed to mean something more like the "beginner's sword")
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I think that's a gross exaggeration for the most part (excluding Freeza) but that's your opinion.Doctor. wrote:Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Gonna be honest, the dub is by and large terrible at this. Almost any time they attempted to add personality or added anything to any scene it fell flat.
Goku's "Ally to good, Nightmare to you" speech is of course a huge horrible offender, also "Cat loves food, yeah yeah yeah!", and if you want to talk parts where they LITERALLY tried to add dialog (as in dialog where there originally was none) was how they ruined the subtlety and quiet rage of Gohan's SS2 transformation by having Gohan's inner monologue spell out the meaning of the moment as if the audience was stupid and couldn't feel the emotion of the scene from the visuals and music.
BUT.
There is ONE scene, one moment in the whole series where the Dub ad-libbed in something I really like. I'mt not gonna say it's accurate or even something I wish was in the Japanese version, but it was an attempt at humor (so not unintentionally funny like redneck #13) that actually made me laugh.
In the Boo arc when Vegeta and Goku emerge from Kid Boo and everone is returning to full Size, they took a silent scene of Goku and Vegeta shot from behind and had this exchange:
Goku: Look Vegeta! People Popcorn!!
Vegeta:.... WHAT is he ON?!
That got me to laugh, because it was one of the first moments where it felt like FUNi was trying to show Goku's simple-mindedness and it was funny.
Also, the Cell games reenactment scene didn't really Add anything, but it did feel like FUNi was on point and having fun with it.
Goku's "Ally to good, Nightmare to you" speech is of course a huge horrible offender, also "Cat loves food, yeah yeah yeah!", and if you want to talk parts where they LITERALLY tried to add dialog (as in dialog where there originally was none) was how they ruined the subtlety and quiet rage of Gohan's SS2 transformation by having Gohan's inner monologue spell out the meaning of the moment as if the audience was stupid and couldn't feel the emotion of the scene from the visuals and music.
BUT.
There is ONE scene, one moment in the whole series where the Dub ad-libbed in something I really like. I'mt not gonna say it's accurate or even something I wish was in the Japanese version, but it was an attempt at humor (so not unintentionally funny like redneck #13) that actually made me laugh.
In the Boo arc when Vegeta and Goku emerge from Kid Boo and everone is returning to full Size, they took a silent scene of Goku and Vegeta shot from behind and had this exchange:
Goku: Look Vegeta! People Popcorn!!
Vegeta:.... WHAT is he ON?!
That got me to laugh, because it was one of the first moments where it felt like FUNi was trying to show Goku's simple-mindedness and it was funny.
Also, the Cell games reenactment scene didn't really Add anything, but it did feel like FUNi was on point and having fun with it.
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman
-
Kuririn Fan
- Banned Alternate Account
- Posts: 2313
- Joined: Thu Aug 27, 2015 12:32 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
It's absolutely not a "gross exaggeration" , it's completely true.Dbzfan94 wrote:I think that's a gross exaggeration for the most part (excluding Freeza) but that's your opinion.Doctor. wrote:Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Again, it's not. If you're not going to provide any context or points to your post besides the same old (seemingly) passive agressive hate, then don't reply at all because your posts bring nothing to the conversation.Kuririn Fan wrote:It's absolutely not a "gross exaggeration" , it's completely true.Dbzfan94 wrote:I think that's a gross exaggeration for the most part (excluding Freeza) but that's your opinion.Doctor. wrote:Absolutely none. The dub did nothing more than butcher every character it got its hands on.
99% of the characters have their personalities intact except for some OOC moments in season 3. Dub-Freeza I fully admit that. Bulma in S3 was too ditsy, Vegeta's OOC moment in his S3 death speech and Goku's hero moments were turned up a few notches, but otherwise everyone else is pretty much exactly the same.
-
Kuririn Fan
- Banned Alternate Account
- Posts: 2313
- Joined: Thu Aug 27, 2015 12:32 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
Oh wow, for some reason i thought that you replied to my post, but then i saw that your response doesnt make any sense because i never said that they're different (except Freeza and "season 3"), but just that none of them are better than original.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20481
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Sarasota, FL
- Contact:
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I know I need to take my own advice, but this will be a lot more fun and productive if we're earnest with each other. DBZfan, I agree that Kuririn Fan didn't say they were different, but by the same token, just leaving a brief comment like "None of them are better" isn't condusive to constructive dialogue. It may very well be true (I happen to think it is) but it's not particularly clarifying, interesting, or helpful.
I don't think anything off the top of my head had more to it in the dub. I do however think the dub of Kai was better than the JPN version of Kai.
I don't think anything off the top of my head had more to it in the dub. I do however think the dub of Kai was better than the JPN version of Kai.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
And how does my post not make sense exactly? If anything I think your comment is the one that doesn't make too much sense. The original comment was that the dub butchered every character which is flat out not true. Some parts yes but as I said, a huge exaggeration. Nothing In my post implied I was saying that those changes were better. But if you got that impression then that's not my faultKuririn Fan wrote:Oh wow, for some reason i thought that you replied to my post, but then i saw that your response doesnt make any sense because i never said that they're different (except Freeza and "season 3"), but just that none of them are better than original.
Where did I say that the dub changes were better? I didn't say that at all: I said that besides those moments a few other OOC moments I could be forgetting, that they were the same. Same as in same as the original.
-
Kuririn Fan
- Banned Alternate Account
- Posts: 2313
- Joined: Thu Aug 27, 2015 12:32 pm
Re: Which characters/scenes had "more to it" in Dubs?
I thought that you replied to my post instead of Doctors. It's just a misunderstanding. But the original version is better in every way possible, that part stays.




