Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
-
Iberian_Saiyan
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 301
- Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm
Post
by Iberian_Saiyan » Mon Mar 28, 2016 8:18 am
So since I like watching Resurrection F with English subs I'd thought of buying Manga UK but oh boy, what a mistake that was. As it turns out the subtitles for the original Japanese audio use dubnames with the addition of honourifics which doesn't make much sense to me, because if you're going to use dubnames then you've already burned the bridge as it is. *sigh* Will have to import Funimation's edition because this isn't acceptable. Screenshots below as proof.
These are not the names they say in Japanese nor should Manga UK be using them. Shame on you, Manga UK.
P.S. I took two screenshots of Sorbet saying "Frieza" because I'd thought that was an error but clearly it wasn't. They intended to have it like that.
P.P.S If the screenshots AR seems off then that's because I resized them (MPC-HC took them on 720x576 ~ 4:3 so I resized to 720x480 ~ 16:9 to try and fix it).
-
Ajay
- Moderator
- Posts: 6220
- Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
- Location: Surrey, UK
-
Contact:
Post
by Ajay » Mon Mar 28, 2016 8:22 am
Yeah, I remember Puto pointing this out on release.
MangaUK has a history of totally skullfucking subtitles to death. I stopped buying their releases a while ago.
-
Theophrastus
- Regular
- Posts: 522
- Joined: Fri Dec 12, 2014 4:00 pm
- Location: United States
Post
by Theophrastus » Mon Mar 28, 2016 4:35 pm
Possible dub pronunciation issues aside, there's nothing actually wrong with either of these spellings, going by
Herms' Funi name review thread:
Chiaotzu
Lots of people think this spelling is some crazy thing Funi made up, but in fact the character is named after the Chinese word for potstickers (餃子), and “Chiaotzu” is the way this word is spelled under the Wade-Giles system for writing Chinese names in English. Meaning, it’s a perfectly valid choice…more so than “Chaozu”, which is simply the Japanese approximation of the original Chinese word, roughly equivalent to calling Trunks “Torankusu”. That’s right, Funi handled this name better than Viz! It seems like Funi must have had someone around in the early days who know Chinese, though apparently this mysterious person was only around half the time.
The Japanese word for potstickers is gyouza, but this is explicitly not how Chiaotzu’s name is read (there’s even a joke about this in the series). While the Chinese word for potstickers is spelt “Chiaotzu” under the Wade-Giles system, the Pinyin spelling is “Jiaozi” (despite at first brush looking completely different, the pronunciation is essentially the same; both spellings are merely attempts to capture non-English sounds using English letters). “Jiaozi” is therefore also a valid spelling for the character’s name, and it’s the spelling for postickers that you are most likely to be taught if you take a Mandarin Chinese course.
Yamcha
Long story short, this spelling is fine, but the explanation is complicated. I’ve been talking blithely about “Chinese” names, but until now I’ve only dealt with names deriving from Mandarin Chinese. This one though comes from the Cantonese term Yum cha, a style of Chinese cuisine involving drinking tea while eating snacks. 飲/Yum=”drink”, 茶/Cha=”tea”. In fact, I’m a bit puzzled by that “Yum”. The Wikipedia page uses the spelling “Yum cha”, but according to that same page, this term should be spelled “Jam caa” in English under the Jyutping system of romanisation, and “Yam cha” under the Yale system. So after 30 seconds of research I still don’t really know where “Yum” comes from, but as you’ve probably noticed by now, there’s no shortage of different systems for spelling Chinese names in English (over in Mandarin Chinese these same characters would be read as “Yin cha”). At the end of the day, “Yam cha” is a valid spelling according to the Yale system of writing Cantonese names in English, meaning there shouldn’t be anything wrong with calling the DB character “Yamcha”. The Japanese kana spelling for both the name of the Chinese cuisine and the DB character is ヤムチャ/Yamucha, but there’s no reason to keep the “u” in there.
-
TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Post
by TheBlackPaladin » Mon Mar 28, 2016 4:49 pm
Accuracy aside, I'm confused as to why the Manga UK subtitles would be different from those found on FUNimation's home video releases. Wouldn't Manga UK just import the subtitles and use them as they already are? I mean, I guess not, otherwise this thread wouldn't exist...but why wouldn't they?
-
Ajay
- Moderator
- Posts: 6220
- Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
- Location: Surrey, UK
-
Contact:
Post
by Ajay » Mon Mar 28, 2016 5:17 pm
I have no idea, honestly.
I feel like the guy who swapped the American grammar rules over to the British rules went, "What the fuck is a Muten Roshi?!" and changed it.
-
Iberian_Saiyan
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 301
- Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm
Post
by Iberian_Saiyan » Mon Mar 28, 2016 6:38 pm
Personally, I don't care about its accuracy because when these names are said in Japanese it clashes with the dubnames chosen as they're pronounced completely different.
Karin = Korin (it's like a male version of Karin even though it's the same character)
Tenshinhan = Tien (Tea-en)
Freeza = Frieza (Fry~za)
Yamcha = Yamcha (acceptable in this case)
Majin Boo = Majin Buu (same pronunciation but Majin Boo's the better spelling)
Because if I'd want to see the dubnames then I'd watch the film with the English dub.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Mon Mar 28, 2016 6:41 pm
Ajay wrote:I have no idea, honestly.
I feel like the guy who swapped the American grammar rules over to the British rules went, "What the fuck is a Muten Roshi?!" and changed it.
American Grammar? I've heard of words being different but GRAMMAR? Could you explain? And could you also explain the thing with Muten Roshi?
Also, I didnt know the American subs DIDNT use dub names. That's terrific. Although I dont have anything against the dub names...
-
Ajay
- Moderator
- Posts: 6220
- Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
- Location: Surrey, UK
-
Contact:
Post
by Ajay » Mon Mar 28, 2016 6:43 pm
Cure Dragon 255 wrote:American Grammar? I've heard of words being different but GRAMMAR?
The big example I can think of is that us Brits put punctuation outside of quotation marks. For example, an American would write:
The man said, "Oh, that's one hell of a movie."
Whereas we would write:
The man said, "Oh, that's one hell of a movie".
I'm sure there's more, but that's the main one I can think of, which is coincidentally one of the main differences in this film's subtitles. Of course, there's also "colour" and "humour" and all that good stuff, though that comes under spelling, I guess.
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Post
by UltimateHammerBro » Mon Mar 28, 2016 6:59 pm
Ajay wrote:Cure Dragon 255 wrote:American Grammar? I've heard of words being different but GRAMMAR?
The big example I can think of is that us Brits put punctuation outside of quotation marks. For example, an American would write:
The man said, "Oh, that's one hell of a movie."
Whereas we would write:
The man said, "Oh, that's one hell of a movie".
I'm sure there's more, but that's the main one I can think of, which is coincidentally one of the main differences in this film's subtitles. Of course, there's also "colour" and "humour" and all that good stuff, though that comes under spelling, I guess.
I remember reading some other differences in grammar, like using adverbs in place of adjectives in certain situations (e.g. "he talked really slowly" / "he talked real slow"), or preferring one past form over the other (do Americans use past simple in situations in which Brits would use present perfect?). I've never really noticed them in books, films or the internet, though.
-
Dbzfan94
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5743
- Joined: Mon Dec 16, 2013 5:16 pm
- Location: Mt. Paozu
Post
by Dbzfan94 » Mon Mar 28, 2016 9:47 pm
Iberian_Saiyan wrote:Personally, I don't care about its accuracy because when these names are said in Japanese it clashes with the dubnames chosen as they're pronounced completely different.
Karin = Korin (it's like a male version of Karin even though it's the same character)
Tenshinhan = Tien (Tea-en)
Freeza = Frieza (Fry~za)
Yamcha = Yamcha (acceptable in this case)
Majin Boo = Majin Buu (same pronunciation but Majin Boo's the better spelling)
Because if I'd want to see the dubnames then I'd watch the film with the English dub.
Freeza and Frieza are pronounced the same way. Idk why the changed the spelling but yeah it sounds the exact same.
As for Boo / Buu, it's up to preference. I prefer Buu
-
Tyro
- Patreon Supporter
- Posts: 1648
- Joined: Wed May 31, 2006 12:04 pm
- Location: USA
Post
by Tyro » Mon Mar 28, 2016 10:29 pm
I remember getting bad vibes watching Revival of "F" with FUNi's subtitles. I know for a fact that Kame-sennin said "senzu bean" at least once.
-
Iberian_Saiyan
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 301
- Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm
Post
by Iberian_Saiyan » Mon Mar 28, 2016 11:09 pm
Dbzfan94 wrote:Freeza and Frieza are pronounced the same way.
Not a fact. People who aren't used to the American dub or its pronunciation think it's said much like "Fries" just as Saiyan (Sai-yan than Say-an). Even
IGN's very own cast pronounced Super Saiyan God "wrong" according to the dubbies. It's not wrong, it's just the proper way that Funimation has tarnished and now it's too late for them to fix it.
-
Kamiccolo9
- Namekian Warrior
- Posts: 10371
- Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
- Location: Regensburg, Germany
Post
by Kamiccolo9 » Mon Mar 28, 2016 11:19 pm
Iberian_Saiyan wrote:Dbzfan94 wrote:Freeza and Frieza are pronounced the same way.
Not a fact. People who aren't used to the American dub or its pronunciation think it's said much like "Fries" just as Saiyan (Sai-yan than Say-an). Even
IGN's very own cast pronounced Super Saiyan God "wrong" according to the dubbies. It's not wrong, it's just the proper way that Funimation has tarnished and now it's too late for them to fix it.
That's because they weren't paying attention. There are a ton of English words that are very commonly used that have "IE" pronounced as "EE." And as far as other languages go, in German, "IE" almost always makes the "EE" sound.
"Frieza" was an unnecessary change, but it didn't change how it was pronounced.
-
Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Post
by Super Sonic » Mon Mar 28, 2016 11:24 pm
Iberian_Saiyan wrote:Dbzfan94 wrote:Freeza and Frieza are pronounced the same way.
Not a fact. People who aren't used to the American dub or its pronunciation think it's said much like "Fries" just as Saiyan (Sai-yan than Say-an). Even
IGN's very own cast pronounced Super Saiyan God "wrong" according to the dubbies. It's not wrong, it's just the proper way that Funimation has tarnished and now it's too late for them to fix it.
That sounds like someone here looking at the way you guys spell "color" and "honor" and pronouncing them "Co-lo-ur" or "aw-no-ur". No one will actually do it.
As for why the changes, likely a weird marketing thing. Heard the subbed releases of the Japan-only TF series still used the US names in their subs.
-
Danfun64
- Advanced Regular
- Posts: 1405
- Joined: Sun Oct 25, 2015 3:29 pm
Post
by Danfun64 » Mon Mar 28, 2016 11:31 pm
I was under the impression that even in english dubs where it's spelled Frieza, it's still pronounced "Freeza".
I'm reminded of DBZ Abriedged when Trunks cals him "Fry-za" xD
Robo4900 wrote:Mouse is BRILLIANT SCIENTIST dumb.
CAT LOVES FOOD dumb.
Jack is just kinda dumb.
-
Kamiccolo9
- Namekian Warrior
- Posts: 10371
- Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
- Location: Regensburg, Germany
Post
by Kamiccolo9 » Mon Mar 28, 2016 11:40 pm
Danfun64 wrote:I was under the impression that even in english dubs where it's spelled Frieza, it's still pronounced "Freeza".
I'm reminded of DBZ Abriedged when Trunks cals him "Fry-za" xD
It is. No one has ever pronounced it "Fryza" in any English Dub.
-
Danfun64
- Advanced Regular
- Posts: 1405
- Joined: Sun Oct 25, 2015 3:29 pm
Post
by Danfun64 » Mon Mar 28, 2016 11:45 pm
(Loosely paraphrased)
"Then why is it spelled that way (Frieza)?" "It's not."
Robo4900 wrote:Mouse is BRILLIANT SCIENTIST dumb.
CAT LOVES FOOD dumb.
Jack is just kinda dumb.
-
Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6128
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
-
Contact:
Post
by Gaffer Tape » Tue Mar 29, 2016 10:23 am
Cure Dragon 255 wrote: Also, I didnt know the American subs DIDNT use dub names. That's terrific. Although I dont have anything against the dub names...
A quick history lesson from the year 2000: FUNimation's first two DVDs, Ginyu: Assault and Ginyu: Double Cross, did alter Simmons's subtitles to remove all swearing and replace all names with dub names. Tenshinhan doesn't appear in any of those episodes, but it did have characters saying "Saichorou-sama" but being rendered as "Guru," for example. Fans, naturally, complained, and every subtitled release from them on kept the names (and swearing) as Simmons wrote them.
-
Iberian_Saiyan
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 301
- Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm
Post
by Iberian_Saiyan » Tue Mar 29, 2016 10:27 am
Super Sonic wrote:That sounds like someone here looking at the way you guys spell "color" and "honor" and pronouncing them "Co-lo-ur" or "aw-no-ur".
Despite the slightly different spelling those words are pronounced exactly the same. Centre is said the same way as "Center". Not a very good comparison there, SS.
-
Kamiccolo9
- Namekian Warrior
- Posts: 10371
- Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
- Location: Regensburg, Germany
Post
by Kamiccolo9 » Tue Mar 29, 2016 10:36 am
Iberian_Saiyan wrote:Super Sonic wrote:That sounds like someone here looking at the way you guys spell "color" and "honor" and pronouncing them "Co-lo-ur" or "aw-no-ur".
Despite the slightly different spelling those words are pronounced exactly the same. Centre is said the same way as "Center". Not a very good comparison there, SS.
So are "Freeza" and "Frieza." They are pronounced exactly the same. People that happen to get the pronunciation wrong are just people who get the pronunciation wrong. I mean, we have words like "there" and "their." It's no different than that.