Matter of fact, this was actually why I never finished watching Manga UK's release of Dragon Ball Z: Resurrection F.


Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
Because they say Kuririn not "Krillin".B wrote:I don't know why you used that shot, of all things, as "Krillin" isn't an out-and-out dub term. If I had to look at "Hyperbolic Time Chamber" or Ox King without the "demon", that's another story and I wouldn't tolerate it.
They also say "Bejiita" and not "Vegeta".Iberian_Saiyan wrote:Because they say Kuririn not "Krillin".
It's funny, because they sometimes defend "Krillin" and admit they say it sometimes. They do that because saying hard R is difficult for AmericansIberian_Saiyan wrote:Because they say Kuririn not "Krillin".B wrote:I don't know why you used that shot, of all things, as "Krillin" isn't an out-and-out dub term. If I had to look at "Hyperbolic Time Chamber" or Ox King without the "demon", that's another story and I wouldn't tolerate it.
Because, as mentioned above, "Krillin" is a perfectly fine translation.Kuririn Fan wrote:It's funny, because they sometimes defend "Krillin" and admit they say it sometimes. They do that because saying hard R is difficult for AmericansIberian_Saiyan wrote:Because they say Kuririn not "Krillin".B wrote:I don't know why you used that shot, of all things, as "Krillin" isn't an out-and-out dub term. If I had to look at "Hyperbolic Time Chamber" or Ox King without the "demon", that's another story and I wouldn't tolerate it.
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:"Achievement Unlocked: Rule 34"Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
It's not even a hard 'R'. It's a suave 'R'.Kuririn Fan wrote:It's funny, because they sometimes defend "Krillin" and admit they say it sometimes. They do that because saying hard R is difficult for Americans
As I said above, the first two discs (Ginyu: Assault and Double Cross) both used dub names and both removed any and all swearing Simmons wrote into the scripts. The next set of discs they put out, Trunks: Mysterious Youth and Prelude to Terror, did away with those practices. Whether or not it had anything to do with the uproar on the internet, who's to say?ABED wrote:Wasn't this in fact the case for at least the first disc (Captain Ginyu - Assault) of the in-house dub they released? I sold mine years ago, so if anyone has a copy to check, I think the dub names are used. Maybe I'm wrong.
Precisely. Had they used dubnames I'd have never bought Funi's Dragon Boxes Z, Level Blu-rays, the Movie Singles and anything else from them. It would be a huge deal breaker for me which would force me to use fansubs instead.Dotogam wrote:Personally, I would be very mad. I use the subs to watch the series without the dub changes and if they do this, it takes away a reason to watch the subs over the dubs.
I formally submit in writing my agreement with this post.Gaffer Tape wrote:Totally agree with Ajay. It would be a complete deal-breaker for me. Considering some of the names are completely made-up poppycock and not just alternate interpretations, that means they aren't being translated. And if they aren't being represented faithfully, how do I know I can trust anything else I'm reading? Plus, it would just be a huge slap in the face because they'd basically be saying, "Oh, we know you don't like our dub, so we'll give you a subtitled version... but don't think you're getting away from us!" Even back in 2000, FUNimation was smart enough to discontinue that practice after two discs and never looked back.
I definitely agree with you for the most part, but just for the sake of continuing the conversation and playing devil's advocate, you could technically say the same thing about fansubs. Part of the reason I stopped watching them was because I learned just how off they could be. Sure, they seemed faithful (using honorifics, explaining Japanese cultural references, etc.), but it was shocking to learn later just how off a lot of them were. It seems the only solution that completely works 100% of the time is to learn Japanese so that no subtitles are required. Otherwise, it seems like any time we watch anything subtitled--officially or otherwise--we're taking a bit of a gamble and hoping that the translator knows his (or her) stuff.Gaffer Tape wrote:And if they aren't being represented faithfully, how do I know I can trust anything else I'm reading?