How would you feel if Funimation only used dubnames as subs?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6133
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gaffer Tape » Mon Apr 11, 2016 10:11 pm

TheBlackPaladin wrote:
Gaffer Tape wrote:And if they aren't being represented faithfully, how do I know I can trust anything else I'm reading?
I definitely agree with you for the most part, but just for the sake of continuing the conversation and playing devil's advocate, you could technically say the same thing about fansubs.
By all means, I question subtitles or translations every time I encounter them, and for that reason. When I'm lucky, I can at least trust the recommendation of someone in the know. Like I can see a fansub of Super, and know that the group has been vouched for by people who I know know their stuff. It was the same thing when Simmons was first announced as doing DBZ. The fan community, those who knew of him, rejoiced, and so I've always trusted him.

But, yeah, even official subtitles have given me reason to doubt. I know I've used this example before, but when I got the Tenchi Muyo! boxset many, many years ago, there's a flashback where Aeka is talking to her older brother. She speaks, and the subtitle says, "Yosho". Now I was 15 and didn't know any Japanese at the time, but I knew that what she said was definitely not "Yosho". I know now she was calling him older brother, and the subtitles decided that was too foreign-sounding and replaced it with his name, but at the time, it made me question what the hell it was I was reading. Even now knowing that, it would lead me to wonder, "Well, they took a liberty with that. What else did they take liberties with?" That certainly did instill in me an annoyance with that practice. I mean, geez. It's a foreign work. Heaven forbid anything in it reflect that.

But while it's arguable that that is a valid translation choice for a subtitle, for me it's still in the same league as using dub names. Hell, I don't even like it when a character says the English word "Papa" and the subtitles translate it as "Dad". If my ears and my eyes are clearly telling me different things, I'm not going to have an enjoyable experience, and I'm not going to feel at ease putting my trust into them.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/13/26!)
Current Episode: Low-Detail Freeza Can't Hurt You - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 3

User avatar
Mewzard
I Live Here
Posts: 2009
Joined: Wed Apr 02, 2008 9:02 pm
Location: Oklahoma
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Mewzard » Tue Apr 12, 2016 11:13 am

Gaffer Tape wrote:By all means, I question subtitles or translations every time I encounter them, and for that reason. When I'm lucky, I can at least trust the recommendation of someone in the know. Like I can see a fansub of Super, and know that the group has been vouched for by people who I know know their stuff. It was the same thing when Simmons was first announced as doing DBZ. The fan community, those who knew of him, rejoiced, and so I've always trusted him.

But, yeah, even official subtitles have given me reason to doubt. I know I've used this example before, but when I got the Tenchi Muyo! boxset many, many years ago, there's a flashback where Aeka is talking to her older brother. She speaks, and the subtitle says, "Yosho". Now I was 15 and didn't know any Japanese at the time, but I knew that what she said was definitely not "Yosho". I know now she was calling him older brother, and the subtitles decided that was too foreign-sounding and replaced it with his name, but at the time, it made me question what the hell it was I was reading. Even now knowing that, it would lead me to wonder, "Well, they took a liberty with that. What else did they take liberties with?" That certainly did instill in me an annoyance with that practice. I mean, geez. It's a foreign work. Heaven forbid anything in it reflect that.

But while it's arguable that that is a valid translation choice for a subtitle, for me it's still in the same league as using dub names. Hell, I don't even like it when a character says the English word "Papa" and the subtitles translate it as "Dad". If my ears and my eyes are clearly telling me different things, I'm not going to have an enjoyable experience, and I'm not going to feel at ease putting my trust into them.
Well, I always viewed that as how a native English speaker uses a word vs how Japan uses a word. If you heard "Mansion" spoken in relation to apartments, would you want the subs to say Mansion, or apartments?

It's not quite the same, I know, but just an example that word usage isn't always one to one.

When it comes to Yosho vs "older brother", I take no issue with using the brother's name because that's generally what a lot of native English speakers do. I've known a lot of siblings in my day (and am a younger brother to a sister 6 years my senior), and it's been pretty universal for them to refer to said sibling by their first name. Only time I hear brother/sister is generally in relation to "This is my brother/sister".

Papa to dad makes sense to me because I can't really picture Papa being used beyond a young age for a native speaker in the US (maybe for someone from another country). Father I see as more of a respectful (yet slightly distant) term, whereas Dad as a more informal, yet close term. Papa? I see as "Look honey, he said his first word!" and up to a few years after that. Dad was pretty heavily used for the most part during my school years by other kids.

It may cause a bit of cognitive dissonance, but it is not indicative of any mistakes, and I feel that kind of stance really holds back subs by insisting that any random English word thrown into subs be kept 100% whether it even works with the meaning or not (sometimes the better option is a slight shift in terms to match the intended meaning rather than what's literally said because Japan holds said English word in a slightly different place than a native speaker).

That's not even getting into stuff like whether or not to translate pun names. Look at Super Sentai, with how many monsters of the week exist for one episode just to be killed. Should their punny names be left in Japanese as is, or should they be translated into English so people can get the same experience Japan gets, even if you're hearing a different word than you're seeing? I'm down with translating the one-off monster names.
RIDER KIIIIIIICK!

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6221
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Ajay » Tue Apr 12, 2016 11:23 am

I'm fine with both styles of translation, personally. It really depends on the show. In Dragon Ball's case, I'm mostly fine with minor changes for the sake of natural-reading subtitles.

Episode 14 of Super had a line where Gohan refers to Mr. Satan as "Otousan". One group translated it as "sir", instead of "Dad", using the argument that the intended implication of the line is extreme formality. Though not totally uncommon, it's pretty rare to find westerners calling their step-dad "Dad". I was totally fine with that.

Totally appreciate the "audio-to-sub dissonance" argument, though. I can't watch subtitles that switch the names round to the western order. Totally takes me out of the show every time.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6133
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gaffer Tape » Tue Apr 12, 2016 11:53 am

Mewzard wrote:When it comes to Yosho vs "older brother", I take no issue with using the brother's name because that's generally what a lot of native English speakers do. I've known a lot of siblings in my day (and am a younger brother to a sister 6 years my senior), and it's been pretty universal for them to refer to said sibling by their first name. Only time I hear brother/sister is generally in relation to "This is my brother/sister".
And like I said, these are foreign works. Is it really that much to expect your audience to understand that things are different in other parts of the world? Because to me, it's the same mentality that wants to change dumplings to hamburgers or other such nonsense. I mean, it's not exactly a huge leap for a reader to make, is it? "Oh, she's referring to her older brother as 'older brother'? What could that possibly mean?" Personally, I think we're smart enough to figure out, "Hey, I guess they talk like that in Japan. Cool."

But my point is, I don't think using the name works in subtitles regardless of what your background is. Because when I was watching that originally, as a teenager, I was exactly the kind of audience they were afraid of throwing for a loop. I didn't know or understand Japanese. I wasn't familiar with the idea that people referred to their siblings that way. But I did know she was certainly not saying "Yosho" when the subtitle said she did, so it totally threw me. Their attempt to keep from confusing me TOTALLY CONFUSED ME, to the point that I'm still talking about it fifteen years later!

In order for that to not be confusing, I'd have to be familiar with that term, what it means, why it's used, and why translators feel it's important to cover it up. And if I already knew all of that, seeing "Older Brother" in the subtitles wouldn't throw me in the first place! So who is this meant for?
Papa to dad makes sense to me because I can't really picture Papa being used beyond a young age for a native speaker in the US (maybe for someone from another country). Father I see as more of a respectful (yet slightly distant) term, whereas Dad as a more informal, yet close term. Papa? I see as "Look honey, he said his first word!" and up to a few years after that. Dad was pretty heavily used for the most part during my school years by other kids.
I don't use the term either, but I still know what it means, so just because I don't hear it used in conversation that often doesn't mean it's going to throw me if I hear it or read it, any more than hearing Laura call Charles "Pa" in Little House on the Prairie is going to throw me. Again, in both cases, my mind will just go, "Oh, that's how *they* talk. Cool." I think it would be ridiculous to suggest something like that be dubbed over to "Dad" because native English speakers don't often use it anymore. I don't want everything to be homogenized, and I certainly don't need it to be to understand what's going on. And I didn't need it as a kid either.
It may cause a bit of cognitive dissonance, but it is not indicative of any mistakes, and I feel that kind of stance really holds back subs by insisting that any random English word thrown into subs be kept 100% whether it even works with the meaning or not
I never said that, especially considering my first argument was about a Japanese word NOT being translated into English and instead being replaced with a totally different Japanese name. But I agree. It's often a case-by-case basis. Translation is an art, not a science, etc. But Papa, for example, is not a random English word used in a totally different context than it would normally be. It's a word most people know being used to refer to the immediate patrilineal ancestor. It's about as one-to-one as you can get.
Ajay wrote:Episode 14 of Super had a line where Gohan refers to Mr. Satan as "Otousan". One group translated it as "sir", instead of "Dad", using the argument that the intended implication of the line is extreme formality. Though not totally uncommon, it's pretty rare to find westerners calling their step-dad "Dad". I was totally fine with that.
You mean "father-in-law"? :wink:

See? I didn't get that one either. When I saw that episode and read the thread, it genuinely confused me that there are people who had never even heard of referring to one's father-in-law using father-based terms. And that's not because I'm extremely worldly. It doesn't even happen in my own family. I have two married-into-the-family uncles, and neither referred to my grandpa by a paternal title. One called him "Frank." The other one called him "Mr. Allen." But even as a little kid, just from watching lowbrow sitcoms, I knew that some people did. It never confused me. I always thought it was a cool difference to my own worldview. I liked when it showed up in things I watched because it helped demonstrate what the level of closeness between those two characters are. I mean, for example, it says a lot when, in All in the Family, Mike refers to his mother-in-law, Edith, as Ma, but refers to his father-in-law as just Archie.

And I'll never forgive Scholastic for totally Americanizing the first Harry Potter book. I'm CLEARLY reading about British schoolchildren. Why in the world would I want or expect them to talk like Americans?! That would be like me, a person from the Southern United States, expecting media from the north to remove any reference to the word "pop" for a carbonated beverage because that's not how we talk down here.

I guess my point is I feel people worry too much about this kind of crap. And in so doing cause the very confusion they're trying to avoid. Because if you're exposed to different ideas and nomenclature from a young age, you're not going to be confused by it. You'll just accept it. But if you have companies bending over backwards to whitewash and homogenize everything to fit your exact geographic location because they fear anything else is going to confuse you, then, after a lifetime of that, you'll see an exception and go, "Oh, my gosh, that's weeeeeeeeeeird!"
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/13/26!)
Current Episode: Low-Detail Freeza Can't Hurt You - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 3

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6221
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Ajay » Tue Apr 12, 2016 12:27 pm

Gaffer Tape wrote:
Ajay wrote:Episode 14 of Super had a line where Gohan refers to Mr. Satan as "Otousan". One group translated it as "sir", instead of "Dad", using the argument that the intended implication of the line is extreme formality. Though not totally uncommon, it's pretty rare to find westerners calling their step-dad "Dad". I was totally fine with that.
You mean "father-in-law"? :wink:
Oh, uh, yeah! Woops. Thanks :lol:
See? I didn't get that one either. When I saw that episode and read the thread, it genuinely confused me that there are people who had never even heard of referring to one's father-in-law using father-based terms. And that's not because I'm extremely worldly. It doesn't even happen in my own family. I have two married-into-the-family uncles, and neither referred to my grandpa by a paternal title. One called him "Frank." The other one called him "Mr. Allen." But even as a little kid, just from watching lowbrow sitcoms, I knew that some people did. It never confused me. I always thought it was a cool difference to my own worldview. I liked when it showed up in things I watched because it helped demonstrate what the level of closeness between those two characters are. I mean, for example, it says a lot when, in All in the Family, Mike refers to his mother-in-law, Edith, as Ma, but refers to his father-in-law as just Archie.

And I'll never forgive Scholastic for totally Americanizing the first Harry Potter book. I'm CLEARLY reading about British schoolchildren. Why in the world would I want or expect them to talk like Americans?! That would be like me, a person from the Southern United States, expecting media from the north to remove any reference to the word "pop" for a carbonated beverage because that's not how we talk down here.

I guess my point is I feel people worry too much about this kind of crap. And in so doing cause the very confusion they're trying to avoid. Because if you're exposed to different ideas and nomenclature from a young age, you're not going to be confused by it. You'll just accept it. But if you have companies bending over backwards to whitewash and homogenize everything to fit your exact geographic location because they fear anything else is going to confuse you, then, after a lifetime of that, you'll see an exception and go, "Oh, my gosh, that's weeeeeeeeeeird!"
But yeah, I mean, don't get me wrong, I agree with you. I would have been totally fine either way, but it wasn't a total deal-breaker for me like the other examples were.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
z_cherub
Beyond Newbie
Posts: 266
Joined: Wed Jul 09, 2014 3:55 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by z_cherub » Tue Apr 12, 2016 12:34 pm

This is exactly the reason I held off on buying any of the Funimation stuff for well near a decade - I (mistakenly) thought their subs were just a typed out version of the dub script even when jp audio was selected. If this had been the case, I still would not own any official NA dvds/blurays.

User avatar
Mewzard
I Live Here
Posts: 2009
Joined: Wed Apr 02, 2008 9:02 pm
Location: Oklahoma
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Mewzard » Tue Apr 12, 2016 12:48 pm

Gaffer Tape wrote:And like I said, these are foreign works. Is it really that much to expect your audience to understand that things are different in other parts of the world? Because to me, it's the same mentality that wants to change dumplings to hamburgers or other such nonsense. I mean, it's not exactly a huge leap for a reader to make, is it? "Oh, she's referring to her older brother as 'older brother'? What could that possibly mean?" Personally, I think we're smart enough to figure out, "Hey, I guess they talk like that in Japan. Cool."

But my point is, I don't think using the name works in subtitles regardless of what your background is. Because when I was watching that originally, as a teenager, I was exactly the kind of audience they were afraid of throwing for a loop. I didn't know or understand Japanese. I wasn't familiar with the idea that people referred to their siblings that way. But I did know she was certainly not saying "Yosho" when the subtitle said she did, so it totally threw me. Their attempt to keep from confusing me TOTALLY CONFUSED ME, to the point that I'm still talking about it fifteen years later!

In order for that to not be confusing, I'd have to be familiar with that term, what it means, why it's used, and why translators feel it's important to cover it up. And if I already knew all of that, seeing "Older Brother" in the subtitles wouldn't throw me in the first place! So who is this meant for?

I don't use the term either, but I still know what it means, so just because I don't hear it used in conversation that often doesn't mean it's going to throw me if I hear it or read it, any more than hearing Laura call Charles "Pa" in Little House on the Prairie is going to throw me. Again, in both cases, my mind will just go, "Oh, that's how *they* talk. Cool." I think it would be ridiculous to suggest something like that be dubbed over to "Dad" because native English speakers don't often use it anymore. I don't want everything to be homogenized, and I certainly don't need it to be to understand what's going on. And I didn't need it as a kid either.

I never said that, especially considering my first argument was about a Japanese word NOT being translated into English and instead being replaced with a totally different Japanese name. But I agree. It's often a case-by-case basis. Translation is an art, not a science, etc. But Papa, for example, is not a random English word used in a totally different context than it would normally be. It's a word most people know being used to refer to the immediate patrilineal ancestor. It's about as one-to-one as you can get.
Something being a foreign work doesn't change how a particular type of character would speak in English. This isn't changing food to Americanize things, this is a matter of character voices. A prim and proper character is going to speak differently than a biker punk. For Ayeka? Fair enough, if anyone was going to use Older Brother, I could see someone like her doing it. But someone with a closer, less formal relationship with their brother really wouldn't speak like that in English even if they would speak that way in Japanese, and that changes the audience's experience from Japan to the US (for example if a translation loses the feeling of natural dialogue and such).

A translation needs to be accurate to a certain degree, but not to the cost of sacrificing a character's distinct voice. A teacher is going to speak differently than a student, a princess is going to speak differently than a shoe cobbler, a government official is going to speak differently than a fisherman. Given English has so many varieties to so many different words that many Japanese terms can be translated in a multitude of ways, it's to the benefit of a translation to know when to let a character use a more fancy word, or slang, or a curse, or something akin to that rather than just the technical defined translation in someone's Japanese-to-English dictionary.

In the case of Dragon Ball...it's not a show set in Japan, nor heavily focusing on Japanese culture/history. So especially in series like those, we don't have to 100% reflect traditions that only apply to Japan, especially if they're not important to the grand scheme of the series. Sometimes something will come up, but for the most part, some linguistic freedom is good for the translation, assuming they keep with the spirit of the words, even if it's not letter per letter a direct translation (one could argue whether a song should be directly translated, or modified slightly so it can keep its rhyme scheme and natural word flow at the cost of a degree of accuracy).

I've never once batted an eye in my sub viewing in the decade plus I've watched subs when someone uses a name over "Onee-chan" or "Ototo", or what have you, because I understand the context and it's a perfectly valid way to refer to a sibling. I know many of these words, yet I'm glad to see their name used as an option. So I guess it's for people like me (but I'll take Older Brother/Sister over seeing "Onii-san" or what have you untranslated in the subs, as that just comes off as lazy).

Little House on the Prairie was set on a farm in the 1800s. That works there. If Goku were to say "Pa", I wouldn't bat an eye, given his character (maybe I would if it was dubbed with a hilariously bad southern accent). For going for a country-style way of speaking, that's a valid choice. But that doesn't fit some characters. Same with Papa. Even if that's what a character says in English in the Japanese track, it may not fit a character's personality in the actual English end of things. When I hear Papa, I picture either a young child, or someone acting like they were younger in a teasing way to their father (or perhaps someone immature for their age, there it would be a fitting choice).

I'm definitely not suggesting homogenized language as I just pointed above that words need the freedom to be translated into more variants, but Papa doesn't necessarily fit every character who says that word in a Japanese series. Father, Dad, Daddy, Papa, Pa, Pappy...hell, some people with odd relationships with their parents might call them by their first name (or if they just got a step-parent, or are adopted, and not comfortable with calling them by a parental name yet). I just ask the name chosen fits the character, not just following what Japan does because it's what they chose. To me, if a word has multiple options for translation, choose the one that best fits the character.

Once again, just because two words share the same meaning doesn't mean they share the same context. Shit, crap, poop, doo-doo, and feces all refer to the same thing, but different characters would use different words dependent upon who they are and the context of the situation. Context is very important when it comes to translation, even when it comes to Japan's frequent use of English.

Sorry if this conversation comes off as a bit too bothersome, but translational styles/choices is a subject I have a fair bit of passion about (thanks to both positive and negative experiences over the years).
RIDER KIIIIIIICK!

User avatar
Iberian_Saiyan
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 301
Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Iberian_Saiyan » Tue Apr 12, 2016 1:34 pm

Hellspawn28 wrote:I will be super angry if they did. Subs should be faithful to the Japanese language when the characters are talking. No fan purist stuff like dubnames or weeb crap.
Ace Attorney's fans think the series in Japanese should use the localised/dubnames even though they're completely different. Ryūnosuke Naruhodō =/= Phoenix Wright, Yahari Masashi =/= Larry Butz and so on. Something that's quite funny is how they translated Miso Ramen to "burgers". Burgers! But I digress, Steve Simmons' is a solid subber and I'm extremely happy with his work and seeing Funimation knows how their customers think they will never do this. Hopefully.

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6133
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gaffer Tape » Tue Apr 12, 2016 1:35 pm

Mewzard wrote:Something being a foreign work doesn't change how a particular type of character would speak in English. This isn't changing food to Americanize things, this is a matter of character voices. A prim and proper character is going to speak differently than a biker punk. For Ayeka? Fair enough, if anyone was going to use Older Brother, I could see someone like her doing it. But someone with a closer, less formal relationship with their brother really wouldn't speak like that in English even if they would speak that way in Japanese, and that changes the audience's experience from Japan to the US (for example if a translation loses the feeling of natural dialogue and such).

A translation needs to be accurate to a certain degree, but not to the cost of sacrificing a character's distinct voice. A teacher is going to speak differently than a student, a princess is going to speak differently than a shoe cobbler, a government official is going to speak differently than a fisherman. Given English has so many varieties to so many different words that many Japanese terms can be translated in a multitude of ways, it's to the benefit of a translation to know when to let a character use a more fancy word, or slang, or a curse, or something akin to that rather than just the technical defined translation in someone's Japanese-to-English dictionary.

In the case of Dragon Ball...it's not a show set in Japan, nor heavily focusing on Japanese culture/history. So especially in series like those, we don't have to 100% reflect traditions that only apply to Japan, especially if they're not important to the grand scheme of the series. Sometimes something will come up, but for the most part, some linguistic freedom is good for the translation, assuming they keep with the spirit of the words, even if it's not letter per letter a direct translation (one could argue whether a song should be directly translated, or modified slightly so it can keep its rhyme scheme and natural word flow at the cost of a degree of accuracy).

I've never once batted an eye in my sub viewing in the decade plus I've watched subs when someone uses a name over "Onee-chan" or "Ototo", or what have you, because I understand the context and it's a perfectly valid way to refer to a sibling. I know many of these words, yet I'm glad to see their name used as an option. So I guess it's for people like me (but I'll take Older Brother/Sister over seeing "Onii-san" or what have you untranslated in the subs, as that just comes off as lazy).

Little House on the Prairie was set on a farm in the 1800s. That works there. If Goku were to say "Pa", I wouldn't bat an eye, given his character (maybe I would if it was dubbed with a hilariously bad southern accent). For going for a country-style way of speaking, that's a valid choice. But that doesn't fit some characters. Same with Papa. Even if that's what a character says in English in the Japanese track, it may not fit a character's personality in the actual English end of things. When I hear Papa, I picture either a young child, or someone acting like they were younger in a teasing way to their father (or perhaps someone immature for their age, there it would be a fitting choice).

I'm definitely not suggesting homogenized language as I just pointed above that words need the freedom to be translated into more variants, but Papa doesn't necessarily fit every character who says that word in a Japanese series. Father, Dad, Daddy, Papa, Pa, Pappy...hell, some people with odd relationships with their parents might call them by their first name (or if they just got a step-parent, or are adopted, and not comfortable with calling them by a parental name yet). I just ask the name chosen fits the character, not just following what Japan does because it's what they chose. To me, if a word has multiple options for translation, choose the one that best fits the character.

Once again, just because two words share the same meaning doesn't mean they share the same context. Shit, crap, poop, doo-doo, and feces all refer to the same thing, but different characters would use different words dependent upon who they are and the context of the situation. Context is very important when it comes to translation, even when it comes to Japan's frequent use of English.

Sorry if this conversation comes off as a bit too bothersome, but translational styles/choices is a subject I have a fair bit of passion about (thanks to both positive and negative experiences over the years).
I find your viewpoints a bit confusing at times, honestly. Specifically, because it seems like the very tenets you're arguing are the same ones I am, and yet you're coming to a completely different conclusion. I guess I just find it weird that I spent quite a bit of time in my last post talking about context and how different words are used to shed light on relationships... only to get a response from you lecturing me about the very same thing as if I didn't devote a single word to it.

I also find it odd that you say to choose the word that fits best for the characters... as if the Japanese writers didn't devote a single iota of thought to it in the first place. It almost makes it sound like I'm in favor of taking every single Japanese word for father and translating it the same way, and I have no idea where that came from. Otousan, otouchan, otou, papa... these are all various ways people refer to fathers in Dragon Ball. And each choice is based on who that character is. And Steve Simmons presents each one accurately and distinctly in his subtitles to reflect that, the same way he presents and adapts various dialects like Goku and Chichi to reflect their character voices. The funny thing is, in my last post, I almost made a mention of how the various characters in the series refer to the bearded old pervert by different names, and how that distinction was totally lost in the dub, but I left it out because I thought I was getting too far off-topic. My point is, if they wrote a character saying the English word "Papa" then that clearly IS how they thought that character should talk.

Also, I find this particular bit interesting: "Something being a foreign work doesn't change how a particular type of character would speak in English." I think you're looking at this from the wrong way. From my perspective it looks like you're confusing language and culture because I read that as, "That's not how an American character would speak in English." But there is nothing grammatically incorrect or untranslated in, "I wish to speak with you, big brother." That is proper English. Just because it's not English that you or I would speak doesn't keep it from being so. And just because an unrefined American character wouldn't use the phrase "big brother" doesn't mean that his Japanese counterpart wouldn't or his counterpart in whatever fantasy culture is being represented wouldn't. And, no, there is no Japan in Dragon Ball (except Z movie 8 ), but it is still a reflection of the culture that created it, just like Narnia is reflective of mid-20th century Britain. So I don't see that as an excuse to eject foreign flavor from it.

So please, please don't think for a second I'm in favor of copy/pasting a Japanese to English dictionary result as a valid translation or ignoring context. My line of tolerance is apparently in a different place than yours, but believe it or not, there is definitely room in between your view and the completely stiff, unyielding, subject-object-verb literalness you seem to think I am espousing.

It should also be made note that I would hold a dub to much more lax standards. But with subtitles, there shouldn't be concerns about marketability or lip flaps or any other justifications for playing fast and loose. I watch subtitled versions to avoid all of that, to get as close to the source as a non-speaker can. I assume most people who watch subtitled versions over dubs do so for that reason too. If I am listening to the characters speak in a foreign language with subtitles below them, is it really that much to expect that what I am reading is as accurately as possible representing what they're saying? Because if they're gonna be taking the same liberties in translation that the dub is, I might as well just watch the dub!
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/13/26!)
Current Episode: Low-Detail Freeza Can't Hurt You - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 3

User avatar
Mewzard
I Live Here
Posts: 2009
Joined: Wed Apr 02, 2008 9:02 pm
Location: Oklahoma
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Mewzard » Tue Apr 12, 2016 3:10 pm

Gaffer Tape wrote:I find your viewpoints a bit confusing at times, honestly. Specifically, because it seems like the very tenets you're arguing are the same ones I am, and yet you're coming to a completely different conclusion. I guess I just find it weird that I spent quite a bit of time in my last post talking about context and how different words are used to shed light on relationships... only to get a response from you lecturing me about the very same thing as if I didn't devote a single word to it.

I also find it odd that you say to choose the word that fits best for the characters... as if the Japanese writers didn't devote a single iota of thought to it in the first place. It almost makes it sound like I'm in favor of taking every single Japanese word for father and translating it the same way, and I have no idea where that came from. Otousan, otouchan, otou, papa... these are all various ways people refer to fathers in Dragon Ball. And each choice is based on who that character is. And Steve Simmons presents each one accurately and distinctly in his subtitles to reflect that, the same way he presents and adapts various dialects like Goku and Chichi to reflect their character voices. The funny thing is, in my last post, I almost made a mention of how the various characters in the series refer to the bearded old pervert by different names, and how that distinction was totally lost in the dub, but I left it out because I thought I was getting too far off-topic. My point is, if they wrote a character saying the English word "Papa" then that clearly IS how they thought that character should talk.

Also, I find this particular bit interesting: "Something being a foreign work doesn't change how a particular type of character would speak in English." I think you're looking at this from the wrong way. From my perspective it looks like you're confusing language and culture because I read that as, "That's not how an American character would speak in English." But there is nothing grammatically incorrect or untranslated in, "I wish to speak with you, big brother." That is proper English. Just because it's not English that you or I would speak doesn't keep it from being so. And just because an unrefined American character wouldn't use the phrase "big brother" doesn't mean that his Japanese counterpart wouldn't or his counterpart in whatever fantasy culture is being represented wouldn't. And, no, there is no Japan in Dragon Ball (except Z movie 8 ), but it is still a reflection of the culture that created it, just like Narnia is reflective of mid-20th century Britain. So I don't see that as an excuse to eject foreign flavor from it.

So please, please don't think for a second I'm in favor of copy/pasting a Japanese to English dictionary result as a valid translation or ignoring context. My line of tolerance is apparently in a different place than yours, but believe it or not, there is definitely room in between your view and the completely stiff, unyielding, subject-object-verb literalness you seem to think I am espousing.

It should also be made note that I would hold a dub to much more lax standards. But with subtitles, there shouldn't be concerns about marketability or lip flaps or any other justifications for playing fast and loose. I watch subtitled versions to avoid all of that, to get as close to the source as a non-speaker can. I assume most people who watch subtitled versions over dubs do so for that reason too. If I am listening to the characters speak in a foreign language with subtitles below them, is it really that much to expect that what I am reading is as accurately as possible representing what they're saying? Because if they're gonna be taking the same liberties in translation that the dub is, I might as well just watch the dub!
I think it really does all come down to a our particular place of comfort rather than a flat out disagreement. Even two people on the same side can draw different lines about how far or exactly where they'd take something.

I'm not disagreeing that many writers do factor varied word use for character voice, and that sadly the variance of names has been somewhat lost for Kamesennin, but in the matter of Papa, it's the issue of what kind of characters would use it speaking English. Sometimes the kinds of characters who use Papa in Japanese aren't the same types of characters who I imagine would use Papa in English. It's not an incorrect term or anything, I just don't necessarily feel it always fits characters from a perspective of the English. I just feel there's a certain nuance to its use. In my mind, the word brings to mind the very young, characters written many decades/centuries ago, and stuff like An American Tail (with the mouse family immigrating from Russia to America). It's not a word you'd hear from a lot of school-age kids on up is what I'm saying. Of course I could simply be ignorant of common youth culture and relying too heavily on my own personal experiences, but my experience with newer books and the media on top of it at least make me lean towards that end.

What I mean is characters should sound like native English speakers when they're native Japanese speakers. If a character is supposed to speak in a normal sounding way to the audience, then that should be adapted when brought over to English. It's not just the words themselves that matter, the audience experience can change when you ignore how the things said are supposed to be taken in by those hearing it. That's why things like Japanese idioms should be replaced by as functionally close as possible English idioms when viable. Just directly translating an idiom can sound like a character's just saying something in a weird way and is missing the feel the line was intended. It's not always possible to do, but it can add to the experience when it works. My comments on culture were more that series that focus on Japanese culture as the theme of the series or some aspect that's more focused on than normal Japanese series might need to give that extra attention, but where that's much less important, it doesn't have to be held at quite as strict a focus. When you're in a world where Japan doesn't even exist, it's going to require a different touch that a period drama focusing on a town dealing with a feudal lord.

I completely understand, I'm just trying to clarify my own views. Anime fandom had to put up with frankly offensive levels of changes, rewrites, etc from official sources that just changed entire shows for years. It feels like with a lot of fan subs, they end up dipping a little too far to the literal side, or making strange choices on what to keep in Japanese when there were perfectly valid choices. I'm just saying that there's a fine line where one can keep within acceptable levels of accuracy to also capture the feel and experience of a series with intelligent translational choices and keeping an open mind on related words when factoring in context. Some series will have an easier job than others. It's probably a little easier in action than in comedy, but I feel it's at least worth trying to find a healthy middle ground where accuracy and experience meet without being too liberal or conservative with translation. Sometimes you gotta sacrifice for accuracy, I just like it when they don't go too far in that regard.

Well, dubs definitely have to be more lax due to lip flaps. It'd just get silly if either they kept talking through closed lips, or nobody was speaking while a character flapped away at nothing. It also needs more often to sound like native English.

I didn't mean to imply you were quite that stiff, I just wanted to clarify my own position as somewhat a smidge more open to interpretation if it adds to the overall experience of the series (with, once again, the caveat of needing to be mostly accurate). Maybe that comes from my experience with bad subs in the past, but it's an issue I feel strongly about (in a good way).

Thanks for the enlightening discussion. It feels good to clarify some of my own views on this further, and to hear your own. I don't really think you're wrong in any of your views, I think I'm just focusing on capturing a different aspect of series in translation than you are (though I could be misunderstanding).

On the matter of Dragon Ball subs, I'm quite content with using the names they currently do though. Especially in regards to names where it's not very well chosen as the English representative.
RIDER KIIIIIIICK!

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18726
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by JulieYBM » Tue Apr 12, 2016 8:01 pm

The entire nonsense of "change a sibling/parental title in the subtitle" always annoys me. Like Lance said, we can clearly hear the actor speaking 'mama', 'papa' or 'onii-chan' or 'onee-chan' (auto correct makes it a bitch to type that one). Seeing a name that clearly isn't being spoken in the subtitle--the entire situation makes me think that whoever is writing those subtitles doesn't listen to the audio while translating...which means they will inevitably miss new lines spoken by the actors and not in the scripts.

We're weird foreign fuckers watching cartoons from some other nation and culture. Clearly we're open to learning a thing or two we don't know already.

Do you not consume information in hopes of it being new?
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gyt Kaliba » Tue Apr 12, 2016 8:15 pm

Despite my advocacy for dub terms being completely all right for fans to use in general, and more specifically certain other threads of the forum - I'd actually be pretty annoyed if for some reason FUNimation did this out of nowhere too. It wouldn't be a dealbreaker, I would still buy the new stuff to come (Kai's Boo arc, Super, etc.) regardless, but it would definitely be an...an eyesore, for lack of a better term.

One of the most fun parts for me of finally watching it all subbed a few years back was finally seeing the original names and terms actually put in context. It's one thing to read them when someone else is putting them in posts online, but an entirely different matter when you're actually seeing them with your own eyes as you watch. At least, it was for me. It's been one of the annoying things to me with Hulu's official subs for Digimon Adventure Tri so far. I'm fine with the nod to 'Digidestined' (even if it's mispelled) in the actual animation in a scene, but having it in the subtitles when I know that's only a dub term? It just feels like a misstep somehow, and if it feels that way for me who's usually quite a bit more laid back about these kinds of things, it's easy for me to see why it'd rile up a lot of other people's feathers even more.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Super Sonic » Tue Apr 12, 2016 8:27 pm

Now I'm starting to wonder on a maybe similar note as remembered there were guys from Greece on here, or who watched the Greek dub. If any read this, if you have seen foreign movies or cartoons starring your nation's greatest hero, do the subs refer to him by his name there, or his Greek name?

User avatar
dario03
Advanced Regular
Posts: 1357
Joined: Thu Nov 13, 2008 2:36 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by dario03 » Wed Apr 13, 2016 2:24 pm

I wouldn't really care that much but I don't see the point of doing it. Is it really that hard to include subs for the Japanese audio and subs for the English audio? Just put the dubnames on the English audio ones and the Japanese ones on the Japanese audio.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gyt Kaliba » Wed Apr 13, 2016 3:16 pm

dario03 wrote:I wouldn't really care that much but I don't see the point of doing it. Is it really that hard to include subs for the Japanese audio and subs for the English audio? Just put the dubnames on the English audio ones and the Japanese ones on the Japanese audio.
I do sort of miss back when we had a second subtitle track for the dub dialogue (ie 'dubtitles') as well as one for the subtitled version. It was handy to have a subtitle option for the dub to turn on for a second if you wanted to spot check a line of dialogue you couldn't quite make out.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
Iberian_Saiyan
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 301
Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Iberian_Saiyan » Wed Apr 13, 2016 3:22 pm

Gyt Kaliba wrote:I do sort of miss back when we had a second subtitle track for the dub dialogue (ie 'dubtitles') as well as one for the subtitled version. It was handy to have a subtitle option for the dub to turn on for a second if you wanted to spot check a line of dialogue you couldn't quite make out.
It was a handy way for deaf people to watch the show with the English dub but ever since Funimation got rid of the second sub track all that exists are the subs for the Japanese audio.

User avatar
z_cherub
Beyond Newbie
Posts: 266
Joined: Wed Jul 09, 2014 3:55 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by z_cherub » Thu Apr 14, 2016 11:46 am

Gyt Kaliba wrote:
dario03 wrote:I wouldn't really care that much but I don't see the point of doing it. Is it really that hard to include subs for the Japanese audio and subs for the English audio? Just put the dubnames on the English audio ones and the Japanese ones on the Japanese audio.
I do sort of miss back when we had a second subtitle track for the dub dialogue (ie 'dubtitles') as well as one for the subtitled version. It was handy to have a subtitle option for the dub to turn on for a second if you wanted to spot check a line of dialogue you couldn't quite make out.
Don't need to read it in print to figure out it's awful...

User avatar
Iberian_Saiyan
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 301
Joined: Sun Feb 21, 2016 10:02 pm

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Iberian_Saiyan » Thu Apr 14, 2016 11:57 am

z_cherub wrote:Don't need to read it in print to figure out it's awful...
It shouldn't be a problem to have options.

User avatar
DragonBallFan8001
Beyond Newbie
Posts: 100
Joined: Thu Jun 26, 2014 10:27 am
Location: The Netherlands

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by DragonBallFan8001 » Thu Apr 14, 2016 5:49 pm

Ajay wrote: Episode 14 of Super had a line where Gohan refers to Mr. Satan as "Otousan". One group translated it as "sir", instead of "Dad", using the argument that the intended implication of the line is extreme formality. Though not totally uncommon, it's pretty rare to find westerners calling their step-dad "Dad". I was totally fine with that.
I think changes like this should not be made in subtitles. By doing this, it might sound more natural to some people reading the subtitles, but you're also losing information in the process. In this example, if you were to read those subtitles and you were unfamiliar with the story of Dragon Ball up to that point, you would not know that Mr. Satan is Gohan's father-in-law, even though the original audio says so (or at least it states "dad", which can be used to address one's own father-in-law). By the way, here in the Netherlands, at least as far as I know, the majority of people address their parents-in-law the same way they would address their own parents.

In the example of Gohan and Mr. Satan, it might not be a very important bit of information, but I see liberties like this being taken a lot in the Dutch subtitles of English/American series. Here in the Netherlands, pretty much everything, apart from children's series, only gets subtitles, which I prefer over having everything on TV be dubbed. However, the subtitles here take a lot of liberties, which I don't like at all. For example, if an American person says "I'm going to Best Buy", the subtitles here will often say something along the lines of "I'm going to the electronics store", because it is assumed people here wouldn't know what Best Buy is. This is understandable, but completely removing the words "Best Buy" from the sentence, once again, is a loss of information. With something like that, I would translate it as something like "I'm going to the electronics store, Best Buy".

Another thing that happens quite often in subtitles here is that when, for example, someone names multiple examples, it's quite common for only half of the examples to show up in the subtitles. Sometimes, long sentences also just get summarised into shorter sentences, which leads to loss of information too.

Gaffer Tape wrote:
Mewzard wrote:When it comes to Yosho vs "older brother", I take no issue with using the brother's name because that's generally what a lot of native English speakers do. I've known a lot of siblings in my day (and am a younger brother to a sister 6 years my senior), and it's been pretty universal for them to refer to said sibling by their first name. Only time I hear brother/sister is generally in relation to "This is my brother/sister".
And like I said, these are foreign works. Is it really that much to expect your audience to understand that things are different in other parts of the world? Because to me, it's the same mentality that wants to change dumplings to hamburgers or other such nonsense. I mean, it's not exactly a huge leap for a reader to make, is it? "Oh, she's referring to her older brother as 'older brother'? What could that possibly mean?" Personally, I think we're smart enough to figure out, "Hey, I guess they talk like that in Japan. Cool."

But my point is, I don't think using the name works in subtitles regardless of what your background is. Because when I was watching that originally, as a teenager, I was exactly the kind of audience they were afraid of throwing for a loop. I didn't know or understand Japanese. I wasn't familiar with the idea that people referred to their siblings that way. But I did know she was certainly not saying "Yosho" when the subtitle said she did, so it totally threw me. Their attempt to keep from confusing me TOTALLY CONFUSED ME, to the point that I'm still talking about it fifteen years later!

In order for that to not be confusing, I'd have to be familiar with that term, what it means, why it's used, and why translators feel it's important to cover it up. And if I already knew all of that, seeing "Older Brother" in the subtitles wouldn't throw me in the first place! So who is this meant for?
Papa to dad makes sense to me because I can't really picture Papa being used beyond a young age for a native speaker in the US (maybe for someone from another country). Father I see as more of a respectful (yet slightly distant) term, whereas Dad as a more informal, yet close term. Papa? I see as "Look honey, he said his first word!" and up to a few years after that. Dad was pretty heavily used for the most part during my school years by other kids.
I don't use the term either, but I still know what it means, so just because I don't hear it used in conversation that often doesn't mean it's going to throw me if I hear it or read it, any more than hearing Laura call Charles "Pa" in Little House on the Prairie is going to throw me. Again, in both cases, my mind will just go, "Oh, that's how *they* talk. Cool." I think it would be ridiculous to suggest something like that be dubbed over to "Dad" because native English speakers don't often use it anymore. I don't want everything to be homogenized, and I certainly don't need it to be to understand what's going on. And I didn't need it as a kid either.
It may cause a bit of cognitive dissonance, but it is not indicative of any mistakes, and I feel that kind of stance really holds back subs by insisting that any random English word thrown into subs be kept 100% whether it even works with the meaning or not
I never said that, especially considering my first argument was about a Japanese word NOT being translated into English and instead being replaced with a totally different Japanese name. But I agree. It's often a case-by-case basis. Translation is an art, not a science, etc. But Papa, for example, is not a random English word used in a totally different context than it would normally be. It's a word most people know being used to refer to the immediate patrilineal ancestor. It's about as one-to-one as you can get.
Ajay wrote:Episode 14 of Super had a line where Gohan refers to Mr. Satan as "Otousan". One group translated it as "sir", instead of "Dad", using the argument that the intended implication of the line is extreme formality. Though not totally uncommon, it's pretty rare to find westerners calling their step-dad "Dad". I was totally fine with that.
You mean "father-in-law"? :wink:

See? I didn't get that one either. When I saw that episode and read the thread, it genuinely confused me that there are people who had never even heard of referring to one's father-in-law using father-based terms. And that's not because I'm extremely worldly. It doesn't even happen in my own family. I have two married-into-the-family uncles, and neither referred to my grandpa by a paternal title. One called him "Frank." The other one called him "Mr. Allen." But even as a little kid, just from watching lowbrow sitcoms, I knew that some people did. It never confused me. I always thought it was a cool difference to my own worldview. I liked when it showed up in things I watched because it helped demonstrate what the level of closeness between those two characters are. I mean, for example, it says a lot when, in All in the Family, Mike refers to his mother-in-law, Edith, as Ma, but refers to his father-in-law as just Archie.

And I'll never forgive Scholastic for totally Americanizing the first Harry Potter book. I'm CLEARLY reading about British schoolchildren. Why in the world would I want or expect them to talk like Americans?! That would be like me, a person from the Southern United States, expecting media from the north to remove any reference to the word "pop" for a carbonated beverage because that's not how we talk down here.

I guess my point is I feel people worry too much about this kind of crap. And in so doing cause the very confusion they're trying to avoid. Because if you're exposed to different ideas and nomenclature from a young age, you're not going to be confused by it. You'll just accept it. But if you have companies bending over backwards to whitewash and homogenize everything to fit your exact geographic location because they fear anything else is going to confuse you, then, after a lifetime of that, you'll see an exception and go, "Oh, my gosh, that's weeeeeeeeeeird!"
I agree with what Gaffer Taper says in this quote. If a character's cultural background influences the way a character speaks, subtitles shouldn't change the way that character speaks, in my opinion.

As for using dub names in subtitles; I really wouldn't like that. The names in the dub of Dragon Ball are frequently either made up names or partial translations that make the original meaning of the name unclear. This would just make the subtitles less accurate. The Dutch subtitles for the Lord of the Rings movies actually do a similar thing to using dub names. They use the names from the Dutch translation of the books in their subtitles, which is quite annoying, in my opinon. Those names aren't as inaccurate as the Dragon Ball dub names if I remember correctly, but I find it annoying to read different names from what the characters are actually saying.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: How would you feel if Funimation only used dubnames as s

Post by Gyt Kaliba » Thu Apr 14, 2016 6:33 pm

z_cherub wrote:
Gyt Kaliba wrote:
dario03 wrote:I wouldn't really care that much but I don't see the point of doing it. Is it really that hard to include subs for the Japanese audio and subs for the English audio? Just put the dubnames on the English audio ones and the Japanese ones on the Japanese audio.
I do sort of miss back when we had a second subtitle track for the dub dialogue (ie 'dubtitles') as well as one for the subtitled version. It was handy to have a subtitle option for the dub to turn on for a second if you wanted to spot check a line of dialogue you couldn't quite make out.
Don't need to read it in print to figure out it's awful...
That comment wasn't at all about the 'quality' of the dub, in any way. I purely meant that back when we did have a subtitle option showing us the dub dialogue, it was handy for people that wanted to know the actual line verbatim (for documentation, or fan dub script, or whatever) rather than having to try and play it by ear.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

Post Reply