So I was going through the Lost Dragonball dub section on ToT, and I remembered something that stuck with me for a while. D'you guys think that back during FUNimation's earlier days, back when Dragonball and DBZ were literally ALL they had, that they used THIS previous dub as a reference for how to handle those earlier episodes?
Obviously, many of the character names that were changed to something COMPLETELY different were put back to something more alligned with their Japanese counterparts, like Goku and Bluma of course. But take a look at some of the other ones:
Mutenroshi was kept as "Master Roshi", and even those who are more into the Japanese version seem to refer to him as that. There's also Chaozu's english dub pronounciation as "Chi-ao-tzu". Even "General" Tao was kept for later during the Android Saga flashback and such.
Then there are some other little things, such as sticking with the lower-sounding voice for Oolong, with the Brooklyn accent to go along with it. Plus, Kinto-Un being called "Flying Nimbus" has continued to be used even up until this point in the dub, and I can assume (if he used it) Nyoi-Bo was called the "Power Pole" in the Harmony Gold dub as well (if not in the movie that the ToT section makes reference to, then maybe the few episodes they dubbed that we haven't seen).
What d'you guys think?
"Carrying the Legacy" of the Harmony Gold dub
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Well I know that Chaozu and Tenshinhan's dub names are Mandarin Chinese pronounciations of their names. As for Tao Pie Pie, not sure, especially considering how they called him Mercenary Tao. (Assassin Tao would've been better but close enough). Wouldn't say for Oolong as both Ocean Oolong and Brad Jackson sounded very different from that Harmony Gold clip where he sounds like Edward G. Robinson.