Simmons' subtitles
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 459
- Joined: Sun Mar 05, 2006 5:45 pm
Mr. Simmons' subtitles display that line accurately. It's just that the thing with Japanese is that it's not a literal language in the least. It's more interpretive than anything. Now, in my opinion, see, if Mr. Simmons used "What...?" for that line, then some people would maybe percieve it as Vegeta having some sort of problem hearing Nappa, since it was used in a way different than if someone had insulted Vegeta and he let out a tempered "What!?"
Um...I hope my explaination makes some level of sense.
Um...I hope my explaination makes some level of sense.
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
No, he's simply making sense.desirecampbell wrote:Yeah, it's a difficult job to translate from one language to another and keep a good 'flow' about it. Personally I'd rather a more literal translation (even so far as preferring "Vegeta... help me!" over "H-Help me, Vegeta!" for {Vegeta...t-tasuketekure!} ) but Steve is trying to reach a wider audience, and thus a more 'loose' translation is probably better.
Again, you don't seem to realize how the translation process from Japanese to English works. There's no 1:1 equivalent of "suman" in English. It's not the Japanese "sorry". There's no "literal translation" (and there rarely is, generally speaking).
The idea if "suman[ai]" is something like "this is a debt I'll never be able to repay you", i.e. it's both "sorry" and "thank you". So, when you translate that, you have to pay attention to the context in order to tell which one would be more fitting in English.
Here, Nappa doesn't apologize as much as he thanks Vegeta for his help, and Vegeta's reply makes that even more obvious: "oh, you don't have to thank me [as I'm about to kill you, actually]".
Steve's is probably the best interpretation. The thing about Japanese is sometimes there is going to be more than one way to translate or interpret a sentence. Especially in anime, because more than just the dialogue you have to look at the context of the scene and so forth. So in this case, there are basically two ways to go about interpreting this scene, and it all hinges on how you would translate "suman ne". As I mentioned earlier since Nappa is using "suman ne" to show his gratitute for Vegeta extending his hand, it should be translated as "Thank you," so the way that Steve translated it is correct.Acid_Reign wrote:So...what is the correct translation for this line? I realize that there are many interpretations, but in the context of the style used for rest of the subtitles, which one fits most accurately? Is it able to be determined, even for Japanese speakers?
[url=http://vegetawantsps3.ytmnd.com/]Vegeta wants PS3, but guess what?[/url]
- Conan the SSJ
- I Live Here
- Posts: 2814
- Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
- Location: Ohio
The Pioneer DVDs of DBZ movies 1-3, the Madman release of original DragonBall episodes 1-13, all of original DragonBall after the Tournament saga, and the 10th anniversary movie are the only previous FUNi DB releases Daimao didn't translate. He's done original DB's Tournament saga episodes, DB movies 2 and 3, all of the DBZ movies (including the rereleases of movies 1-3) with the specials, every DBZ DVD release prior to the first season set, and the entire GT series and its special. He's also done work for the Ps2 games Budokai, Budokai 2, Budokai 3, and Sparking!/Budokai Tenkaichi. The translations he did for the previous DBZ DVD releases are to be present on the DVD season sets, already evident with season 1, as well as never before seen translated work for the Namek saga and possibly a new translation job for the Ginyu episodes in season 2. Hopefully I covered everything.SonEric84 wrote:Did "Daimao" do the subtitles for the old DVD's as well or is this exclusive to the new season sets?
14 years later
Conan the SSJ wrote:The Pioneer DVDs of DBZ movies 1-3, the Madman release of original DragonBall episodes 1-13, all of original DragonBall after the Tournament saga, and the 10th anniversary movie are the only previous FUNi DB releases Daimao didn't translate. He's done original DB's Tournament saga episodes, DB movies 2 and 3, all of the DBZ movies (including the rereleases of movies 1-3) with the specials, every DBZ DVD release prior to the first season set, and the entire GT series and its special. He's also done work for the Ps2 games Budokai, Budokai 2, Budokai 3, and Sparking!/Budokai Tenkaichi. The translations he did for the previous DBZ DVD releases are to be present on the DVD season sets, already evident with season 1, as well as never before seen translated work for the Namek saga and possibly a new translation job for the Ginyu episodes in season 2. Hopefully I covered everything.SonEric84 wrote:Did "Daimao" do the subtitles for the old DVD's as well or is this exclusive to the new season sets?
Alright, thanks for clearing that up as I am probably just going to end up getting the old funimation DVDs cause I don't think I'm a fan of this widescreen stuff.