The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
ahill1
Regular
Posts: 731
Joined: Wed Jun 24, 2015 7:00 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ahill1 » Sun Jul 03, 2016 1:09 am

Nejishiki wrote:Vegeta: "Mind your own self. Begone. "
Vegeta: "I don't need assistance from a bastard like you."
Piccolo: *onomatopoeia for smirking*
Piccolo: "I see." (Think of a playfully sarcastic tone? Viz retained the personality.)

Of course, if anyone wants to correct my interpretation, feel free.
Wow, is that true?? Vegeta really said "a bastard like you"? He seems way too aggressive.

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 1:20 am

That's just my interpretation of, "kisama", an aggressive personal pronoun for, "you". Actually, you just reminded me the website has a guide on this. However, it's just typical Vegeta prose. I believe the Funimation dub has Vegeta calling characters, "punks", on occasion?

EDIT: I would say, "from someone like you" would be just as valid.

User avatar
ahill1
Regular
Posts: 731
Joined: Wed Jun 24, 2015 7:00 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by ahill1 » Sun Jul 03, 2016 1:29 am

Nejishiki wrote:That's just my interpretation of, "kisama", an aggressive personal pronoun for, "you". Actually, you just reminded me the website has a guide on this. However, it's just typical Vegeta prose. I believe the Funimation dub has Vegeta calling characters, "punks", on occasion?

EDIT: I would say, "from someone like you" would be just as valid.
Thanks! Do you know where can I get the manga Japanese scans?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Nejishiki » Sun Jul 03, 2016 1:33 am

JP Amazon and CDJapan tend to be the trendy choices for both used and new copies of the manga. In fact, now's a perfect time to order the Soshuhen reprints that emulate the styling of Weekly Shonen Jump releases.

User avatar
Lupin879
Beyond Newbie
Posts: 116
Joined: Thu Dec 25, 2014 2:34 pm

it's just a matter of translation

Post by Lupin879 » Mon Jul 04, 2016 6:24 am

What did butter precisely say in this ?
I am faster than light?
言夸

[spoiler]Image[/spoiler]

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: it's just a matter of translation

Post by RedRibbonSoldier#42 » Mon Jul 04, 2016 9:27 am

Lupin879 wrote:What did butter precisely say in this ?
I am faster than light?
言夸
He just says he's the fastest in the universe.
誇る is "to boast of/ be proud of".

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: it's just a matter of translation

Post by linkdude20002001 » Mon Jul 04, 2016 10:31 am

Yeah, Viz has it as "B-but I am the fastest in the universe...!" Individually the words are "U...Universe-One (no) Speed (o) proud of.........!!". Japanese word order is a bit weird if you're used to English.
As a side note, tho, his name's バータ (Berta or however you wish to spell it), not バター (butter).
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Grimlock
Kicks it Old-School
Posts: 8652
Joined: Sun Jan 24, 2016 4:11 pm
Location: Cybertron.

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Grimlock » Tue Jul 05, 2016 11:59 am

Can someone translate it?

Image

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by RedRibbonSoldier#42 » Tue Jul 05, 2016 2:42 pm

However, due to Vegeta's influence(?), It looks like (Gogeta's) personality is unintentionally becoming a little bit bad.

User avatar
Grimlock
Kicks it Old-School
Posts: 8652
Joined: Sun Jan 24, 2016 4:11 pm
Location: Cybertron.

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Grimlock » Tue Jul 05, 2016 5:04 pm

The red line was already there when I found the picture. I request a translation for everything in there.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by RedRibbonSoldier#42 » Tue Jul 05, 2016 5:57 pm

GOGETA:
The fusion of Gokuu and Vegeta is the ultimate warrior. (His) full power and speed is super increasing. However, due to Vegeta's influence(?), It looks like (Gogeta's) personality is unintentionally becoming a little bit bad. The failed Vekuu is extremely weak but...

Actually, I can't decode that last bit :oops: Something about bad personalities.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by RedRibbonSoldier#42 » Wed Jul 06, 2016 2:50 am

I did more studying, and I think that last bit is " but the personality is bad characteristic only is the same" or " the only similarity (between Vekuu and Gogeta) is their bad character"

User avatar
Grimlock
Kicks it Old-School
Posts: 8652
Joined: Sun Jan 24, 2016 4:11 pm
Location: Cybertron.

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Grimlock » Wed Jul 06, 2016 7:41 am

So maybe Gogeta is intended to be more serious due to Vegeta's personality. Interesting! And thanks.

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7965
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Fri Jul 15, 2016 1:36 pm

So it has come to my intention that it's first now due to episode 51 of DB Super, that many people have realized it was Trunks who wrote 'Hope' on the time-machine.
This I find odd, but apparently in the Funimation dub, Trunks said Bulma wrote it.
I always had the impression it was Trunks who did, thanks to my localized manga stating that to be the case and I dug up Viz' take on the scene and it agrees with that:
[spoiler]Image[/spoiler]

But given how many times I have seen translations not giving clear answers due to the often times frustrating ambiguity of the japanese language, I wanted to see, if this was another of those cases or if it's stated flat out, who wrote it.
[spoiler]Image[/spoiler]

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Adamant » Fri Jul 15, 2016 5:20 pm

dbgtFO wrote:So it has come to my intention that it's first now due to episode 51 of DB Super, that many people have realized it was Trunks who wrote 'Hope' on the time-machine.
This I find odd, but apparently in the Funimation dub, Trunks said Bulma wrote it.
I always had the impression it was Trunks who did, thanks to my localized manga stating that to be the case and I dug up Viz' take on the scene and it agrees with that:
[spoiler]Image[/spoiler]

But given how many times I have seen translations not giving clear answers due to the often times frustrating ambiguity of the japanese language, I wanted to see, if this was another of those cases or if it's stated flat out, who wrote it.
[spoiler]Image[/spoiler]
Trunks says he wrote it. Simmons mistranslated the line.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7965
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by dbgtFO » Sat Jul 16, 2016 3:56 am

Good to have this cleared up.
Thanks for the help!

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Tue Jul 19, 2016 6:02 pm

please herms, you can translate this part where gohan is impressed with the size of the Rosat:
[spoiler]Image[/spoiler]

wanted to know if goku was referring to the world or the planet earth.

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Nejishiki » Tue Jul 19, 2016 6:33 pm

Isn't that the same thing? In any case, 地球, the wording Goku used in that panel, refers to Dragon World's earth.

User avatar
valfranx
Beyond Newbie
Posts: 126
Joined: Thu Feb 21, 2013 4:11 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by valfranx » Tue Jul 19, 2016 6:54 pm

Nejishiki wrote:Isn't that the same thing? In any case, 地球, the wording Goku used in that panel, refers to Dragon World's earth.
depending on the context, the world can refer to the universe. I want to know is the context, the scan really is referring to the size of the place? If yes then it is as big as the planet earth.

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2406
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Nejishiki » Tue Jul 19, 2016 6:57 pm

It's not the whole universe then. It's just the Room of Spirit and Time being as large as good, old planet earth. I honestly haven't heard of a case where someone would phrase the world to refer to an entire universe, but I digress.

Post Reply