Episode #0070 (25 March 2007)
-
sharkdude0709
- Newbie
- Posts: 7
- Joined: Mon Nov 20, 2006 10:33 pm
- Location: California
Great Podcast. I have to admit that i am a dubbie but I do respect people who enjoy the Japanese version. The only resaon that I am not one who enjoys the Japanese side of the show would be the language barrier. If only my high school would have offered it.
As long as mankind exists there will always be battles.
Fun podcast
Hee hee, my friend dislikes Japanese voices in Dragonball, but always plays Soul Calibur in Japanese. I ask him why this is, and he replies because Bardock is too cool to have the same voice as Goku XD
I don't actually usually care too much about voice differences, myself
I don't actually usually care too much about voice differences, myself
[url=http://phred.thegreatbeyond.net]Comix Productions[/url]
- Maphisto86
- Patreon Supporter
- Posts: 1007
- Joined: Mon Feb 20, 2006 1:27 am
- Location: Ontario, Canada.
Well there is always subtitles on the DVD. I learned to enjoy the original cast fairly quickly but I also admit I'm a bit of a dubbie despite it's cons (watered down and edit script, lost cultural significance of certain things, flawed characterization, etc)sharkdude0709 wrote:Great Podcast. I have to admit that i am a dubbie but I do respect people who enjoy the Japanese version. The only resaon that I am not one who enjoys the Japanese side of the show would be the language barrier. If only my high school would have offered it.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Yeah, I have the same feeling. Though that's because no one I know watches Pokemon in Japanese. They're still bitter about the other company taking it from 4Kids too. Then again, with my group of friends who are into anime, their general opinion on name changes in a dub is they don't judge them if they're video game based, aimed primarily at kids, or premiered in the US prior to 1990.Kirbopher wrote: Hell, I have to end up correcting people at my school and online who say "Nuh-roo-doh" and such ALL the time. At the same time though, as a really good example, I do not know of a SINGLE person who calls "Ash Ketchum" from Pokemon, "Satoshi" from his original Japanese name.
- PythonMonty504
- Not-So-Newbie
- Posts: 56
- Joined: Wed Feb 14, 2007 8:32 am
- Location: Connecticut, USA
Hey, another fandom discussion! Time to break out the nerdy questions I have! 
Why all the hang-ups with "saiyan" and "saiya-jin"? Wouldn't either term be correct since they're both referring to the same thing and they both are used in their relative versions of the show? What do they call "saiya-jin" in other languages besides English? Wouldn't the other-language equivalents be just as accepted as the Anglicization "saiyan"?
As you've stated previously, DBZ certainly doesn't come off as going over everybody's heads because it's so Japanese. Do you think maybe the production companies had this in mind when DBZ was being made -- that it would eventually be offered to and shown in countries outside Japan? I would tend to agree with that -- but then that also leads me to think that the Japanese production companies completely approved the Americanization of the music when DBZ was shown here the first time around; otherwise, they would have never let it air here.
It's not so much as DBZ is "current hotness" as it is nostalgia. More people nowadays remember watching DBZ back on Cartoon Network in the early part of the decade. Lots of people got into anime thanks to DBZ. It's a show everybody can watch and enjoy, even if to just escape from everyday life for a while. I like how FUNimation is making this come around full circle for all those that saw the show back on Cartoon Network in the day (because they can watch it as close to intended as possible -- Japanese or English w/Japanese BGM -- barring the whole widescreen issue), but I agree with you that I don't like FUNimation sort of trying to make this seem like "new hotness".
About women voicing guys in anime -- it worked for Naruto 'cause Naruto's supposed to be this little brat kid around 10 years old or so and Maile Flanagan's take on the character matches Naruto's spirit almost perfectly, but it didn't work for One Piece because Luffy's already a (late?) teenager when the series started, and the voice the English VA gave him was totally too high for the role. Then again, maybe the Japanese don't believe that boy's voices don't change at all when they get older and become adults. The aforementioned anime series certainly seem to point in that line of thinking....
On a pronunciation note: Mike, I think "Utena" *is* actually "OO-ten-a" where the "t" is *distinctly pronounced* and not "oo-TAY-nuh". And apparently there is no "short a" sound in Japanese, which is why only Jeff pronounces "anime" as "ON-i-may". At least none of you (nor I) say "JAP-animation"
I thought it almost turned into The Electric Company at the end with the talk of punctuation... you know, those little marks that use their influence to make a sentence make more sense. But then Mike's comment to the YouTube and AnimeFreaks geeks out there being followed by Julian's "In the immortal words of the Vice President of the United States" had me LOL and capped off yet another good episode.
Why all the hang-ups with "saiyan" and "saiya-jin"? Wouldn't either term be correct since they're both referring to the same thing and they both are used in their relative versions of the show? What do they call "saiya-jin" in other languages besides English? Wouldn't the other-language equivalents be just as accepted as the Anglicization "saiyan"?
As you've stated previously, DBZ certainly doesn't come off as going over everybody's heads because it's so Japanese. Do you think maybe the production companies had this in mind when DBZ was being made -- that it would eventually be offered to and shown in countries outside Japan? I would tend to agree with that -- but then that also leads me to think that the Japanese production companies completely approved the Americanization of the music when DBZ was shown here the first time around; otherwise, they would have never let it air here.
It's not so much as DBZ is "current hotness" as it is nostalgia. More people nowadays remember watching DBZ back on Cartoon Network in the early part of the decade. Lots of people got into anime thanks to DBZ. It's a show everybody can watch and enjoy, even if to just escape from everyday life for a while. I like how FUNimation is making this come around full circle for all those that saw the show back on Cartoon Network in the day (because they can watch it as close to intended as possible -- Japanese or English w/Japanese BGM -- barring the whole widescreen issue), but I agree with you that I don't like FUNimation sort of trying to make this seem like "new hotness".
About women voicing guys in anime -- it worked for Naruto 'cause Naruto's supposed to be this little brat kid around 10 years old or so and Maile Flanagan's take on the character matches Naruto's spirit almost perfectly, but it didn't work for One Piece because Luffy's already a (late?) teenager when the series started, and the voice the English VA gave him was totally too high for the role. Then again, maybe the Japanese don't believe that boy's voices don't change at all when they get older and become adults. The aforementioned anime series certainly seem to point in that line of thinking....
On a pronunciation note: Mike, I think "Utena" *is* actually "OO-ten-a" where the "t" is *distinctly pronounced* and not "oo-TAY-nuh". And apparently there is no "short a" sound in Japanese, which is why only Jeff pronounces "anime" as "ON-i-may". At least none of you (nor I) say "JAP-animation"
I thought it almost turned into The Electric Company at the end with the talk of punctuation... you know, those little marks that use their influence to make a sentence make more sense. But then Mike's comment to the YouTube and AnimeFreaks geeks out there being followed by Julian's "In the immortal words of the Vice President of the United States" had me LOL and capped off yet another good episode.
- J
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero
I downloaded, I listened, I enjoyed. Good podcast.
And wow, almost none of the comments on the Filler Inconsistencies video have anything to do with the video itself. Just thought I'd point out the obvious.
I personally enjoyed the video, and Mike's narrative voice. (And that long glance Vegeta took at Goku's body. You know what I'm talkin' about!
)
And wow, almost none of the comments on the Filler Inconsistencies video have anything to do with the video itself. Just thought I'd point out the obvious.
What's scarier than a DBZ H-game?
[url=http://www.youtube.com/watch?v=ZLuBVyPsL5g]Fear the dancing![/url]
[url=http://www.youtube.com/watch?v=ZLuBVyPsL5g]Fear the dancing![/url]
Well, considering that Mike is The Ultimate Authority On All Things Dragonball, there's little to disagree about in the video!veshira wrote:I downloaded, I listened, I enjoyed. Good podcast.
And wow, almost none of the comments on the Filler Inconsistencies video have anything to do with the video itself. Just thought I'd point out the obvious.![]()
Well, you know there's a fine, fine line between love and hate, and how Vegeta would straddle that line every so oftenI personally enjoyed the video, and Mike's narrative voice. (And that long glance Vegeta took at Goku's body. You know what I'm talkin' about!)
- J
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero
- Sabin Deus
- Not-So-Newbie
- Posts: 69
- Joined: Tue Mar 14, 2006 12:43 am
- Location: New York City
- djkalteraphine
- Regular
- Posts: 746
- Joined: Mon Oct 16, 2006 1:42 pm
- Location: Modesto, CA
- Contact:
You are correct. "Saiyan" is actually an accepted translation of Saiya-jin, and has been around before Funimation even started dubbing the series. Personally, I use both interchangably. It just depends on which I feel like using at the moment.Brakus wrote:Why all the hang-ups with "saiyan" and "saiya-jin"? Wouldn't either term be correct since they're both referring to the same thing and they both are used in their relative versions of the show? What do they call "saiya-jin" in other languages besides English? Wouldn't the other-language equivalents be just as accepted as the Anglicization "saiyan"?
It's interesting to note that Chibi Trunks was voiced by a male actor.About women voicing guys in anime -- it worked for Naruto 'cause Naruto's supposed to be this little brat kid around 10 years old or so and Maile Flanagan's take on the character matches Naruto's spirit almost perfectly, but it didn't work for One Piece because Luffy's already a (late?) teenager when the series started, and the voice the English VA gave him was totally too high for the role. Then again, maybe the Japanese don't believe that boy's voices don't change at all when they get older and become adults. The aforementioned anime series certainly seem to point in that line of thinking....
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17794
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
The thing to note isn't the spelling of the race, but rather the pronunciation. "Saiyan" when pronounced as FUNimation does so is flat-out incorrect. "Saiyan" as pronounced (more-or-less) as the color "cyan" is correct.
If you take it back to the root term...
サイヤ人
... is essentially an anagram (leaving off the 人) of...
ヤサイ
... which would be romanized as yasai and pronounced exactly as it's written, if you know how to pronounce the syllables. Insert reminder here about yasai being Japanese for "vegetable", all the character name puns, Plants vs Vegetables, etc.
Plenty of other countries have used this pronunciation. For example, the movies 5 & 6 dubs from the Philippines use "Saiyan" with the "cyan"-esque pronunciation. Hell, I'm spot checking the Mexican dub on the first "Ultimate Uncut" DVD, and they just flat-out say "Saiya-jin"... "jin" and all
.
So there you have it. I'm situating myself as authoritative for Mexicans, and displaced for USA-ers. Nice.
If you take it back to the root term...
サイヤ人
... is essentially an anagram (leaving off the 人) of...
ヤサイ
... which would be romanized as yasai and pronounced exactly as it's written, if you know how to pronounce the syllables. Insert reminder here about yasai being Japanese for "vegetable", all the character name puns, Plants vs Vegetables, etc.
Plenty of other countries have used this pronunciation. For example, the movies 5 & 6 dubs from the Philippines use "Saiyan" with the "cyan"-esque pronunciation. Hell, I'm spot checking the Mexican dub on the first "Ultimate Uncut" DVD, and they just flat-out say "Saiya-jin"... "jin" and all
So there you have it. I'm situating myself as authoritative for Mexicans, and displaced for USA-ers. Nice.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
VegettoEX, be grateful that they don't dub just about everyones names like in Pokemon.
Join the young boy Tony in his search for the Dragonballs with his friends Katie, Babe and Bruce!
*Shudders*
Anyway I'm trying to get myself used to saying Saiya-Jin but I'm so used to saying Saiyan so its tricky (for me anyway).
Join the young boy Tony in his search for the Dragonballs with his friends Katie, Babe and Bruce!
*Shudders*
Anyway I'm trying to get myself used to saying Saiya-Jin but I'm so used to saying Saiyan so its tricky (for me anyway).
Proud Advanceshipper (Ash+May)
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
That had to do with Nintendo of America. Besides, puns remain in more unique ways.Gaiash wrote:VegettoEX, be grateful that they don't dub just about everyones names like in Pokemon.
Join the young boy Tony in his search for the Dragonballs with his friends Katie, Babe and Bruce!
*Shudders*
Anyway I'm trying to get myself used to saying Saiya-Jin but I'm so used to saying Saiyan so its tricky (for me anyway).
- Iyouboushi
- Not-So-Newbie
- Posts: 62
- Joined: Fri Apr 02, 2004 1:51 pm
- Location: irc.esper.net #Kyoto
I seem to recall there being a weird English fan-dub of one of the movies that had Cooler (I can't remember which, it's been awhile) in which they were actually pronouncing "Saiya" the way it should be pronounced. I bring it up because it actually sounded really weird in English to hear that, even when I'm accustomed to hearing it correctly in Japanese. I'm thinking aside from the fact that FUNimation can be ignorant (or at least with DB), the way they DO pronounce it rolls easier on the English tongue. Maybe?
Anyway, I actually started with the dub but I still prefer the Japanese VAs. To me, it sounds like they're trying harder. Not that English VAs don't, there's been some great dubs out here (Trigun is still one of my all-time favorite dubs) but no one can scream like Masako Nozawa can. They really become their characters.
Anyway, I actually started with the dub but I still prefer the Japanese VAs. To me, it sounds like they're trying harder. Not that English VAs don't, there's been some great dubs out here (Trigun is still one of my all-time favorite dubs) but no one can scream like Masako Nozawa can. They really become their characters.
"Words! I need more words! My grasp of the language is not sufficient to describe the violent-wretching nausia your singing is causing me to experience!"
[url=http://iyou.cyberbotx.com]My Website[/url] :: [url=http://iyouboushi.netfirms.com/rk/kenshinfaq.html]The Ultimate RK FAQ[/url]
[url=http://iyou.cyberbotx.com]My Website[/url] :: [url=http://iyouboushi.netfirms.com/rk/kenshinfaq.html]The Ultimate RK FAQ[/url]
Correction.Gaiash wrote:VegettoEX, be grateful that they don't dub just about everyones names like in Pokemon.
Join the young boy Tony in his search for the Dragonballs with his friends Katie, Babe and Bruce!
*Shudders*
Anyway I'm trying to get myself used to saying Saiya-Jin but I'm so used to saying Saiyan so its tricky (for me anyway).
Join the young boy Zero in his search for the Dragonballs with his friends Lena, Mao Mao, Sparkles and Zedaki!
;D
- Ex-Dubbie369
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 898
- Joined: Mon Nov 27, 2006 2:14 am
- Location: Anaheim, CA
And of course we can't forget, Whiskers the Wonder Cat!Kirbopher wrote:Correction.Gaiash wrote:VegettoEX, be grateful that they don't dub just about everyones names like in Pokemon.
Join the young boy Tony in his search for the Dragonballs with his friends Katie, Babe and Bruce!
*Shudders*
Anyway I'm trying to get myself used to saying Saiya-Jin but I'm so used to saying Saiyan so its tricky (for me anyway).
Join the young boy Zero in his search for the Dragonballs with his friends Lena, Mao Mao, Sparkles and Zedaki!
;D
Hmm. "Saiyan" pronounced like "cyan" sounds weird to me. I guess it doesn't follow the "when two vowels go walking, the first one does the talking" rule. Ah, English....VegettoEX wrote:The thing to note isn't the spelling of the race, but rather the pronunciation. "Saiyan" when pronounced as FUNimation does so is flat-out incorrect. "Saiyan" as pronounced (more-or-less) as the color "cyan" is correct.
On a similar note, why is it supposed to be F-R-E-E-Z-A not F-R-I-E-Z-A even though both spellings are correct (and pronounced the same in English and Japanese)?
- J
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero
"Whatever you do, enjoy it to the fullest. That is the secret of life."
-- Rider (Iskander), Fate/Zero







