So as a general thing, FUNi, like most other anime studios, is much more of a licensor than they are a dubber. The shows are supposed to be & stay Japanese, from a business perspective, & unlike say games, dubs come extra. Now as a dub fan, maybe not for DB but still, Toei especially has taken ages to get this out, & it rather surprised me that FUNi has subs for this. If it's on CR, why is it also on FUNi's site? Aren't they a dub site at this point? Also, they're using names like "Krillin", "Shenron", & their entirely invented mistranslations-that-shall-not-be-named for the attack names. Steve Simmons' official subs on the discs have the
actual names.
Now with something like Pokemon, which started out "localized" post-production when it first came over, then was produced with us in mind from the start...names dont bother me all that much. But DB's localization is for money, pretty much, & the old terms were really awful & misrepresentative. Anyhow, why this major discrepancy in their subs?
EDIT: As an example, WTF is *this*?
